< San Mateo 20 >

1 SA y raenon langet parejoja yan un taotao, tatan un familia na jumanao taftaf gui egaan para ufantratos manfáfachocho, para y fangualuanña ubas.
For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Ya anae esta manatungopara ufanmachocho pot un peseta gui un jaane, jatago na ufanmalag y fangualuanña.
He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
3 Ya y mina tres na ora, jumajanao ya jalile palo na manotojgue gui plasa manaechoco,
Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
4 Ya ilegña nu sija: Janao locu fanmalag y fangualuanjo, ya junae jamyo ni y cabales. Ya manmapos.
‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
5 Ya jumanao talo gui mina saes, yan y mina nuebe na ora, ya jafatinasja taegüije.
Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
6 Jumanao gui mina onse na ora, ya jasoda palo na manaechocho, ya ilegña: Jafa na mañasagaja jamyo güine todo pago na jaane, ya manaechocho jamyo?
At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
7 Sija ilegñija nu güiya: Sa tayajam tumatratos. Güiya ilegña nu sija: Janao locue fanmalag y fangualuanjo.
‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
8 Ya anae estaba pupuenge güije na jaane, y magas ni y gaiyo ayo y fangualuan ubas, ilegña nu y magas na tentagoña: Agang todo y manfafachocho, ya unapase ni y chechoñija, tutujon desde y uttimo asta y finenana.
When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
9 Ya anae manmato ayo y jumanao gui mina onse na ora, cada uno jaresibe un peseta.
When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
10 Anae manmato y jumanao finenana, jinasonñija na ujaresibe mas; lao manparejoja todo siji cada uno jaresibe un peseta.
So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
11 Ya anae jaresibe, ninafanadingan contra y tatan y familia,
When they received their pay, they complained to the owner.
12 Ilegñija: Este sija y manuttimo, taya chechoñija na un oraja, ya unnafanparejoja yan jame, na jame cumatga y catga yan todo y minaepen y jaane.
‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
13 Güiya jaope uno guiya sija, ilegña: Amigo, taya ti tunas jufatinas nu jago. Ada ti matungo jit pot un peseta?
The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
14 Chule y iyomo ya unjanao: guajo malagoyo na junae este y uttimo, parejo yan jago.
Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
15 Ada ti cabales na jufatinas jafa y malagojo ni y iyoco? Pat ada taelaye y atadogmo, sa guajo mauleg?
Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
16 Taegüenao y manfinenana ufanuttimo, ya y manuttimo, ufanfinenana.
In this way the last shall be first and the first shall be last.”
17 Ya anae si Jesus cajulo guiya Jerusalem, jacone y dose na disipoluña gui sumajnge ya ilegña nu sija gui chalan:
On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
18 Estagüijit na mangajulo guiya Jerusalem, ya y Lajin taotao umaentrega gui magas na mamale sija, yan escriba sija; ya umasentensia para umapuno;
“Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
19 Ya umaentrega gui Gentiles sija, para umabutlea, yan umasaulag, yan umaatane gui quiluus; lao y mina tres na jaane umacajulo.
and hand him over to the foreigners to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
20 Ayo nae manmato guiya güiya y nanan y famaguon Sebedeo, yan y famaguonña, ya maadora güe, ya manmangagagao ni un güinaja.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
21 Ya ilegña nu güiya: Jafa malagomo? Y palaoan ilegña nu güiya: Tago este y dos lajijo ya ufatachong, y uno gui agapa na canaemo, ya y otro gui acagüemo, gui raenomo.
“What is it you are asking me for?” Jesus said to her. “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
22 Ayo nae inepe as Jesus ilegña: Ti untungo jafa mangagao. Siñajamyo gumimen gui copa anae gumiguimenyo? Sija ilegñija, siñajam.
“You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup I'm about to drink?” “Yes, we are able to do that,” they told him.
23 Güiya ilegña nu sija: Magajet na infanguimen gui copajo; lao infanmatachong gui agapa na canaejo pat y acagüe, ti guajo jufannae, na para ayo sija y esta manmaprepara pot y Tatajo.
“You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.”
24 Ya anae majungog este ni y dies, ninafanbubo nu y dos chumelo.
When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
25 Ayo nae si Jesus, inagang sija guiya güiya ya ilegña: Intingo na y magas y taotaojuyong sija, manmamanda gui jiloñija; ya mandangculo jafatinas ninasiñanñija gui jiloñija.
Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.
26 Lao ti utaegüine guiya jamyo; ya jayeja y malago dumangculo gui entalonmiyo, güiya ministronmiyo.
It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
27 Ya y malago ufinenana gui entaloñmiyo, güiya tentagonmiyo.
Whoever among you wants to be first will be like a slave.
28 Sa y Lajin taotao, ti mato para umasetbe, na para ufañetbe, ya para ufannae y jaaniña un rescata para unafanlibre megae.
In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Ya anae manjanao sija guiya Jerico, madalalague güe dangculo na linajyan taotao.
As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
30 Ya estagüe dos bachet na matatachong gui oriyan chalan, ya anae jajungog na para ufalofan si Jesus, managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
31 Ya y linajyan taotao, manlinalatde, para ufanmamatquilo: lao sija mas managang, ilegñija: Señot, Lajin David, gaease nu jame.
The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
32 Ya sumaga si Jesus, ya maninagang, ilegña: Jafa malagomiyo na jufatinas para jamyo?
Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
33 Ylegñija: Señot, y atadogmame umababa.
“Lord, please make us able to see,” they replied.
34 Ayo nae si Jesus ninamaase, ya japacha y atadogñija, ya manmanlie y atadogñija, ya madalalague güe.
Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.

< San Mateo 20 >