< San Marcos 7 >

1 YA mandaña guiya güiya y Fariseo sija, yan palo gui escriba sija ni manmato guine Jerusalem,
The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
2 Ya malie palo gui disipuluña na mañochocho pan yan áplacha na canae, ni comequeilegña na pot ti jafagase.
noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
3 Sa y Fariseo sija, yan toda y Judio sija, jaadadaje y tradision manamco sija, yaguin megae nae ti jafagase y canaeñija, ti ufañocho.
(The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
4 Ya anae manmato guine y metcado, yaguin ti jafagase sija, ti ufañocho; yan megae sija na güinaja rinesibeñija para ujaadaje, parejoja yan mafagase y copa sija, yan y jara sija, yan y bason coble sija.
In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
5 Ya mafaesen ni Fariseo sija yan y escriba sija: Jafa y disipulumo sija na ti manmamómocat taemano y tradision manamco sija; mañochochoja pan yan aplacha y canaeñija?
So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
6 Ya ilegña nu sija: Hipocrita jamyo; mauleg sinanganña si Isaias, ni y esta matugue: Este sija na taotao y labiosñija nae maonrayo, lao y corasonñija chago guiya guajo.
Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
7 Lao taebale jaadorayo, manmamananagüe ni finanagüe ni tinago taotao sija.
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
8 Sa inpelo jamyo y tinago Yuus, ya mantietiene fitme y tradision taotao sija: (ni y mafagase y jara sija, yan y copa sija, yan infatinas megae sija na güinaja parejo yan este.)
You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.
9 Ya ilegña nu sija: Magajet jamyo yumute y tinago Yuus para inadaje y tradisionmiyo.
“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!
10 Sa si Moises ilegña: Onra si tatamo yan si nanamo; ya y mumatdise y tata pat y nana, seguro na umatae.
Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
11 Lao jamyo ilegmiyo: Yaguin y taotao ilegña ni tataña pat nanaña: Y Cotban (cumequeilegña y ninae) na jago umaprobecha pot guajo, güiya sumaga libre.
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
12 Ya inpelo güe na ufatinas taya para si tataña pat si nanaña;
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
13 Inrechasa y sinangan Yuus ni ninaenmiyo na tradision; yan megae sija na güinaja finatinasmiyo parejo yan este.
By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
14 Ya jaagang talo guiya güiya todo y linajyan taotao ya ilegña: Ecungog jamyo todos, ya intingo.
Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
15 Taya gui sumanjiyong gui taotao ni y janajalom, siña numataelaye, lao y janajujuyong gui jinalomña, ayo sija munatataelaye y taotao
It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
16 (Yaguin guaja gaetalanga para ufanjungog, uecungog)
17 Ya anae jumalom gui guima, jadingo y linajyan taotao, y disipuluña sija mafaesen güe ni acomparasion.
Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
18 Ya ilegña nu sija: Taegüenaja jamyo locue manaetiningo? Ti intingo na todo y guine jiyong ni jumajalom y taotao ti siña ninataelaye?
“Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
19 Sa ti jumajalom gui corasonña na y tiyanña ya malolofan gui secreto; taegüenao janagasgas todo y nengcano.
It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
20 Yan ilegña: Y jumujuyong gui taotao, ayo munatataelaye y taotao.
It's what comes out of you that makes you unclean.
21 Sa y gui jinalomña gui corason y taotao sija nae, manjujuyong y manaelaye na jinaso sija, y manadulterio, y manábale yan y manpegno,
It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 Y mañaque sija, y manlatga, y manaelaye, y dinague, y inábale, y taelaye na atadog, y chinatfino contra si Yuus, y sobetbio, y bababa:
greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
23 Todo este sija na tinaelaye, manguine jalom ya janatataelaye y taotao.
all these evils come from inside and defile people.”
24 Ya cajulo güije, mapos para y oriyan Tiro yan Sidon; ya jumalom gui guima, malagoña na taya utiningo; lao ti siña unatog.
Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
25 Sa jajungog masasangan güe un palaoan na y diquique na jagaña, guaja un áplacha na espiritu, mato ya jatomba güe gui adengña:
As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.
26 Ya y palaoan Griega, gui tano Sirofenisa, y tinayuyut güe na uyute juyong gui jagaña y anite.
The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
27 Lao ilegña nu guiya: Polo finena ya ufanjaspog y famaguon sija; sa ti mauleg machule y pan y famaguon, ya ufanmayotte y galago sija.
“First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 Ya manope y palaoan, ilegña: Junggan, Señot; lao y galago sija, gui papa lamasa, jacacanoja y andesmoronan y famaguon sija.
“True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
29 Ayo nae ilegña ni palaoan: Pot este na sinangan, janao y anite jumanao gui jagamo.
Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
30 Ya anae jumanao para iyasija, jasoda na y jagaña umaason gui jilo cama, ya y anite esta jumanao.
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
31 Ya tumalo jumanao gui oriyan Tiro yan malofan guiya Sidon, ya mato gui tasen Galilea; ya malofan gui entalo y oriyan Decapolis.
Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
32 Ya maconie güe un tanga ya udo, ya matayuyut güe na upolo y canaeña gui jiloña.
There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
33 Ya janasajnge güe gui linajyan taotao, ya japolo y calolotña gui talangan y tanga, ya tumola ya japacha y jilaña;
After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
34 Ya jaatan julo y langet sumospiros, ya ilegña: Efatha, cumequeilegña, mababa!
Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
35 Ya mababa y talangaña; ya mapula y gumogode y jilaña, ya cumuentos mauleg.
The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
36 Ya jaencatga sija, na chañija sumangangane ni jaye; lao mientras mas jaencatga, mas manamamto;
Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
37 Ya ninafangosmanman, ilegñija: Mauleg finatinasña todo: janafanmanjungog y mananga, ya y manudo janafanguentos.
They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”

< San Marcos 7 >