< San Marcos 15 >

1 YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
“Crucify him!” they shouted back.
14 Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29 Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
save yourself and come down from the cross!”
31 Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.

< San Marcos 15 >