< San Marcos 10 >

1 YA cajulo güije, mato qui oriyan Judea, gui otro bandan Jordan; ya manalo y linajyan taotao mandaña guiya güiya; ya jatalo fumanagüe, taegüije, y costumbreña.
And from there having risen up He comes into the region of Judea (and *N+kO) beyond the Jordan, And come together again crowds to Him, and as He had been accustomed again He was teaching them.
2 Ya manmato y Fariseo sija guiya güiya, ya mafaesen güe cao tunas y laje uyute y asaguaña? matietienta güe.
And having come to [him] (the *k) Pharisees (were questioning *N+kO) Him if it is lawful for a husband a wife to divorce testing Him.
3 Lao güiya manope, ilegña nu sija: Jafa mantinago jamyo as Moises?
And He answering said to them; What you did command Moses?
4 Ya sija ilegñija: Si Moises japetmite na umatugue papet inapattan umasagua ya uyute.
And they said; Permitted Moses a roll of divorce to write and to send [her] away.
5 Ya si Jesus manope, ilegña nu sija: Pot y majetog corasonmiyo na mantiniguie jamyo ni este na tinago.
(and answering *k) (But *no) Jesus said to them; Because of the hardness of heart of you He wrote for you commandment this;
6 Lao desde tutujon y jiniyong, Laje yan palaoan fumatinas sija Yuus.
From however [the] beginning of creation Male and female He made them’ (God; *K)
7 Pot este na rason y laje udingo si tataña yan si nanaña, ya udaña yan y asaguaña.
On account of this will leave a man the father of him and mother and will be joined to wife of him,
8 Ya y este y dos, umana unoja na catne; ya esta ti udos mas, na unoja na catne.
and will be the two for flesh one’ Therefore no longer no longer they are two but one flesh.
9 Jafaja si Yuus munadaña, y taotao ti unadesapatta.
What therefore God has joined together, man not should separate.
10 Ya y jalom guma, y disipulo sija mafaesen güe talo ni ayoja.
And (in the house *N+kO) again the disciples (of it *k) concerning (the [meaning] of *k) (this were questioning *N+kO) Him.
11 Ya ilegña nu sija: Jayeja y yumute y asaguaña, ya umasagua yan otro, jafatinas y adulterio contra y palaoan.
And He says to them; Who[ever] (maybe *N+kO) shall divorce the wife of him and shall marry another, commits adultery against her.
12 Ya yaguin y palaoan yumute y asaguaña, ya umasagua yan otro, jafatinas adulterio.
And if (she *N+KO) (having divorced *N+kO) the husband of her (and *k) (shall marry another, *N+kO) she commits adultery.
13 Ya machulie guato guiya güiya diquique na famaguon para upacha: ya y disipulo sija jalalatde ayo sija.
And they were bringing to Him little children that them He may touch; But the disciples (rebuked those *N+kO) (bringing [them]. *KO)
14 Ya anae jalie si Jesus, sen ti ninamagof ya ilegña nu sija: Polo y diquique na famaguon ya ufanmamaela guiya guajo; chamiyo chumochoma; sa iyon este sija y raenon Yuus.
Having seen now Jesus was indignant and He said to them; do permit the little children to come to Me, (and *k) not do hinder them! To the for sof uch belongs the kingdom of God.
15 Magajet jusangane jamyo, na y ti rumesibe y raenon Yuus calang un patgon, ti ujalom gui jalom ayo.
Amen I say to you, who[ever] (only *N+kO) unless shall receive the kingdom of God as a child, certainly not shall enter into it.
16 Ya jajogüe sija ya japolo y canaeña gui jiloñija, ya jabendise sija.
And having embraced them (he was greatly blessing *N+kO) having laid the hands on them.
17 Ya anae jumanao gui chalan, mato uno malalago ya dinimuye güe gui menaña ya finaesen güe: Mauleg na Maestro, jafa jufatinas para juereda y taejinecog na linâlâ? (aiōnios g166)
And when is going forth He on [the] journey having run up one and he having knelt down to Him he was asking Him; Teacher good, what shall I do that life eternal I may inherit? (aiōnios g166)
18 Si Jesus ilegña nu güiya: Jafa na ilegmo nu guajo mauleg? Taya mauleg, na unoja, si Yuus.
And Jesus said to him; Why Me you call good? No [one is] good only except one God.
19 Untungo y tinago sija: Chamofamumuno; chamo fumatinas adulterio; chamo fañañaque; chamo sumanganñaejon y ti magajet na testimonio; chamo chumu y ti iyomo; onra si tatamo yan si nanamo.
The commandments you know: Not shall you murder not shall you commit adultery not shall you steal, not shall you bear false witness, not shall you defraud, do honor the father of you and the mother.’
20 Güiya manope ilegña: Maestro, todo este juadadaje desde nae patgonyo.
And (answering *ko) (he was saying *N+kO) to Him; Teacher, these all I have kept from [the] youth of me.
21 Ayo nae matan güe as Jesus, güinaeya güe, ya ilegña nu güiya: Fatta jao uno: Janao ya ufajan todo y güinajamo, ya unnae y mamobble sija, ya uguaja güinajamo gui langet: ya maela, ya undalalag yo.
And Jesus having looked upon him He loved him and He said to him; One thing (to you *N+kO) is lacking; do go, as much as you have do sell and do give to the poor and you will have treasure in heaven. and come, do follow Me (having taken up cross. *K)
22 Lao güiya ninamatolaeca y mataña ni este na sinangan ya mapos ninatriste; sa guaja megae güinajaña.
And having been sad at the word he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
23 Ayo nae si Jesus manatan gui oriya, ya ilegña ni disipuluña sija: Na minapot manjalom gui raenon Yuus ayo sija y mangaegüinaja!
And having looked around Jesus says to the disciples of Him; How difficultly those riches having into the kingdom of God will enter!
24 Ya y disipulo sija ninafanmanman ni sinanganña: Lao si Jesus manope ilegña talo: Famaguon, na minapot manjalom, gui raenon Yuus y umangongoco sija gui güinaja!
And the disciples were astonished at the words of Him. But Jesus again answering He says to them; Children, how difficult it is (having trusted upon *KO) (riches *KO) into the kingdom of God to enter!
25 Mas guse malofan un cameyo gui matan un jaguja, qui y gaegüinaja ujalom gui raenon Yuus.
Easier it is [for] a camel through the eye of the needle (to pass *N+kO) than [for] a rich man into the kingdom of God to enter.
26 Ya sija ninagos fanmanmanman, ya ilegñija nu güiya: Ayo nae, jaye siña satbo?
And exceedingly they were astonished saying among (themselves; *NK+O) Then who is able to be saved?
27 Ayo nae si Jesus jaatan sija, ya ilegña: Para y taotao sija, este ti siña, lao para si Yuus ti taegüine; sa para si Yuus todo ninasiña.
Having looked (now *k) on them Jesus says; With men [it is] impossible but not [is impossible] with God; all things for [are] possible (is *k) with God.
28 Ayonae si Pedro jatutujon ilegña nu güiya: Estagüejamja na indingo todo, ya indadalalagjao.
(and *k) Began to say Peter to Him; Behold we ourselves left all and (have followed *N+kO) You.
29 Inepe as Jesus ilegña. Magajet jusanganejao: Taya ni un taotao ni y dumingo gumaña, pat mañeluña lalaje, pat mañeluña famalaoan, pat nanaña, pat tataña, pat famaguonña, pat fangualuaña, pot guajo, yan y ibangelio;
(answering *ko) (now *k) (Was saying *N+kO) Jesus; Amen I say to you, no [one] there is who has left house or brothers or sisters or mother or father (or wife *K) or children or lands because of me and (because *no) of the gospel,
30 Na ti uresibe pagoja sienbiaje: guma sija, yan mañeluña lalaje, yan mañeluña famalaoan, yan nanaña, yan famaguonña, yan fangualuan sija, yan umapetsigue; ya y mámamaela na siglo, taejinecog na linâlâ. (aiōn g165, aiōnios g166)
only unless shall take a hundredfold now in time this — houses and brothers and sisters and (mothers *NK+o) and children and lands with persecutions — and in the age which is coming life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Lao megae na manfinenana, ufanuttimo, ya y manuttimo, ufanfinenana.
Many however will be first last and the last first.
32 Ya anae mangaegue gui chalan, mangajulo guiya Jerusalem; ya si Jesus malag y menañija; ya ninafanmanman: ya y dumadalalag mangosmaañao. Ya jacone talo y dose, ya jatutujon sumangane sija jafa ususede güe.
They were then on the way going up to Jerusalem, and was going on before them Jesus, and they were astonished; (those *no) (then *N+kO) following were afraid. And having brought to [Himself] again the Twelve He began them to tell the [things] are being soon to Him to happen
33 Ylegña: Estagüejit na mangajulo guiya Jerusalem, ya y Lajin taotao umaentrega gui magas mamale, yan y escriba sija, ya umasentensia para umapuno, ya umaentrega gui Gentiles.
that Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death and will betray Him to the Gentiles
34 Ya umamofea, yan umatolae, yan umasaulag, yan umapuno; ya y despues di tres na jaane ucajulo talo.
And they will mock Him and will spit upon Him and will flog Him and will kill (him *ko) and (on [the] third day *N+kO) He will rise again.
35 Ya si Santiago yan si Juan, lalajin Sebedeo, manmato jijot guiya güiya ya ilegñija nu güiya: Maestro, manmalagojam na unfatinas guiyajame jafa y malagomame.
And come up to Him James and John, the (two *O) sons of Zebedee, saying (to Him; *no) Teacher, we desire that whatever if we shall ask (you *no) You shall do for us.
36 Ya ilegña nu sija: Jafa malagonmiyo na jufatinas guiya jamyo?
And He said to them; What do you desire Me (I may do *N+kO) for you?
37 Ilegñija nu güiya: Nafanmatachongjam, y uno gui agapamo, ya y otro gui acagüemo, gui minalagmo.
And they said to Him; do grant to us that one of [us] at right [hand] and one at (left [hand] *N+kO) (of you *k) let us sit in the glory of You.
38 Si Jesus ilegña nu sija: Ti intingo jafa ingagagao. Siña jamyo manguimen gui copa anae gumiguimenyo? yan infanmatagpange ni y matagpangeco?
And Jesus said to them; Not you know what you ask. Are you able to drink the cup which I myself drink (or *N+kO) the baptism which I myself am baptized to be baptized [with]?
39 Ya ilegñija nu güiya: Mansiñajam. Ayonae ilegña si Jesus nu sija: infanguimen gui copa anae gumiguimenyo, yan infanmatagpange ni y ma tagpangeco;
And they said to Him; We are able. And Jesus said to them; The (indeed *k) cup which I myself drink you will drink, and the baptism which I myself am baptized you will be baptized [with];
40 Lao y infanmatachong gui agapajo, yan y acagüeco; ti guajo jufannae; lao para ayo sija ufanmanae y manmapreparaye.
but to sit at [the] right hand of Me (or *N+kO) at [the] left hand (of me *k) not is Mine to give but [to those] for whom it has been prepared.
41 Ya anae majungog este ni y dies, ninafanlalalo as Santiago yan Juan.
And having heard [this] the ten began to be indignant about James and John.
42 Lao maninagang as Jesus ya ilegña nu sija: Intingo na ayo y manmanafanmagas gui Gentiles, jafatinas minagas gui jiloñija; ya y manmagas, jafatinas ninasiña gui jiloñija.
(And *no) (now *k) having called near them Jesus says to them; You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them, and those great ones of them exercise authority over them.
43 Lao ti utaegüenao guiya jamyo; sa jaye y malago dumangculo guiya jamyo; güiya ufañeñetbe.
Not thus however (is it *N+kO) among you, Instead who[ever] (maybe *N+kO) shall desire great to become among you, will be your servant;
44 Ya jaye guiya jamyo y malago mumagas; utentago para todo.
and who[ever] (maybe *NK+o) shall desire (among *no) (you to become *N+kO) first, will be of all slave.
45 Sa magajet ni y Lajin taotao ti mato para umasetbe, lao para ufañetbe, ya para ufannae y jaaniña ni un rescate para unafanlibre megae.
Even for the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
46 Ya manmato Jerico. Ya anae manjanao gui Jerico, yan y disipuluña yan un dangculon linajyan taotao, si Bartimeo lajin Timeo, na bachet, matatachong gui oriyan chalan, ya umegagao.
And they come to Jericho. And when was going out He from Jericho — and the disciples of Him and a crowd large — (the *no) son of Timaeus Bartimaeus, (the *k) blind (beggar, *N+kO) was sitting beside the road.
47 Ya anae jajungog na si Jesus Nasareno, jatutujon umagang ilegña: Jesus, Lajin David, gaease nu guajo.
And having heard that Jesus (of Nazareth *N+kO) it is, he began to cry out and to say; (O *k) Son of David Jesus, do have mercy on me.
48 Ya megae mumomye para ufamatquilo: lao mas umagang gosagang: Jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
And were rebuking him many that he may be silent. but much more he was crying out; Son of David, do have mercy on me.
49 Ya si Jesus tumojgüe ya ilegña: Agang güe. Ya maagang y bachet ilegñija nu güiya: Magofjao; cajulo sa inaagangjao.
And having stopped Jesus commanded: (do call *N+kO) him. And they call the blind [man] saying to him; take courage! (do rise up *N+kO) He calls you.
50 Ya janasuja y capaña, y cajulo, ya malag as Jesus.
And having cast away the cloak of him (having jumped up *N+kO) he came to Jesus.
51 Ya si Jesus manopegüe ya ilegña: Jafa malagomo jufatinas guiya jago? Y bachet ilegña nu güiya: Raboni, nafanliiyo.
And answering to him Jesus (said; *N+kO) What to you do you desire I may do And the blind [man] said to Him; Rabboni, that I may receive sight.
52 Si Jesus ilegña: Janao, y jinengguemo munajomlojao. Ya enseguidas manlie, ya jadalalag si Jesus gui jinanaoña.
(And *no) (now *ko) Jesus said to him; do go, the faith of you has healed you. And immediately he received sight and he was following (Him *N+kO) (Jesus *k) on the way.

< San Marcos 10 >