< San Marcos 9 >

1 YA ilegña nu sija: Magajet jusangane jamyo, na guaja palo sija ni mangaegue güine na ti ujaguaeya finatae, asta que jalie y raenon Yuus na mato yan ninasiña.
And He was saying to them; Amen I say to you that there are some here of those already standing who certainly not may taste of death until when they may see the kingdom of God having come with power.
2 Anae esta malofan y sais na jaane, si Jesus jacone si Pedro, yan si Santiago, yan si Juan, janafañajnge sijaja gui un taquilo na ogso; ya jaago güe gui menanñija.
And after days six takes along Jesus Peter and James and John and brings up them into a mountain high apart [on their] own alone. And He was transfigured before them,
3 Ya y magaguña manmañila, gosapaca calang niebe, taya ni un fafagas gui tano siña munaapaca taegüine.
and the garments of Him (was *NK+o) shining white exceedingly (as snow *K) such as a launderer on the earth not is able (thus *no) to whiten.
4 Ya manalie na mato guiya güiya si Elias yan Moises, na manguecuentos yan si Jesus.
And appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
5 Ayo nae manope si Pedro, ilegña as Jesus: Maestro mauleg utafañagajit güine, ya tafanmamatinas tres tabetnáculo; para jago y uno, para si Moises y otro, yan para si Elias y otro.
And answering Peter says to Jesus; Rabbi, good it is for us here to be, And let us make three tabernacles for You one and for Moses one and for Elijah one;
6 Si ti jatungo jafa usangan, sa estaba mangosmaañao.
Not for he knew what (he may answer, *N+k+o) terrified for (they were. *N+kO)
7 Ya mato un mapagajes y manjineme sija, ya un inagang gui mapagajes, ilegña: Este y güinaeyaco na Lajijo, jingog güe.
And there came a cloud overshadowing them, and (there was *N+kO) a voice out of the cloud (saying: *k) This is the Son of Mine the beloved; do listen to Him.
8 Ya derepente jaatan gui oriyañija, ti manmanlie ni jaye, na si Jesusja yan sija.
And suddenly having looked around no longer no longer no [one] they saw (except *NK+o) Jesus alone with themselves.
9 Ya anae manunog sija guine y egso, jaencatga sija na chañija sumangangane ni jaye ni liniiñija, asta que y Lajin taotao esta cajulo guine entalo y manmatae.
(And *no) when are descending (now *k) they (from *N+kO) the mountain He instructed them that to no one what they had seen they may tell only except when the Son of Man out from [the] dead he may rise.
10 Ya sija jaadaje ayo na sinangan guiya sijaja, manafaesen gui entaloñija: Jafa ayo y cajulo guine entalo y manmatae cumequeilegña.
And that saying they kept among themselves questioning what it is out from the dead to rise.
11 Ya mafaesen güe, ilegñija: Y escriba sija ilegñija, si Elias nesesita ufato finenana.
And they were asking Him saying: that Say the scribes that Elijah it behooves to come first?
12 Güiya manope ilegña nu sija: Si Elias magajet nesesita ufato finenana, ya jafatinas talo todo y güinaja: Jafa esta matugue gui Lajin taotao na upadese megae ya manataya guaelayeña?
And (answering *k) (He was saying *N+kO) to them; Elijah indeed having come first restores all things; and how has it been written of the Son of Man that many things He may suffer and may be set at naught.
13 Lao jusangane jamyo na si Elias esta mato ya esta mafatinas guiya güiya todo y malagoñija, taegüine esta matugue nu güiya.
But I say to you that also Elijah has come, and they did to him as much as (they were desiring *N+kO) even as it has been written of him.
14 Ya anae mato gui disipuluña sija, jalie un dangculon linajyan taotao gui oriyañija, yan y escriba sija ni manafaesen yan sija.
And (having come *N+kO) to the disciples (they saw *N+KO) a crowd great around them and scribes arguing (with *no) (them. *N+kO)
15 Ya enseguidas todo y linajyan taotao, anae malie güe, ninafangosmanman, ya manmalago guato guiya güiya ya masaluda güe.
And immediately all the crowd (having seen *N+kO) Him (they marvelled *N+kO) and running to [Him] they were greeting Him.
16 Ya jafaesen sija, ilegña! Jafana manafaesen jamyo yan sija?
And He asked (those *N+kO) (scribes: *K) What are you disputing with (them? *NK+O)
17 Ya manope uno gui linajyan taotao, ilegña: Maestro juconie jao mague na lajijo, na guaja un espiritun udo;
And (answered *N+kO) (Him *no) one out of the crowd (said: *k) Teacher, I brought the son of mine to You having a spirit mute.
18 Ya manoja nae quinene güe, japedadasos; ya bóboan, ya janachechegcheg y nifenña, ya ninayafae; ya jusangane y disipulumo sija, na ujayute juyong, lao ti manasiña.
and whenever (if *N+kO) him it may grasp, it throws down him; and he foams and he gnashes his teeth (of him *k) and is withering away. And I spoke to the disciples of You that it they may cast out, and not they had power.
19 Manope güe, ilegña nu sija: O generasion ni ti manjonggue! asta ngaean nae utafanjijitaja? asta ngaean nae jususungonja jamyo? maelayofan mague.
And answering (to them *N+KO) He says; O generation unbelieving! Until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring him to Me.
20 Ya maconie guato guiya güiya; ya anae jalie, enseguidas y espiritu manlálaolao güe; ya güiya podong gui jilo oda gumagalileg ya bóboan.
And they brought him to Him. And having seen Him the spirit immediately (threw into convulsions *N+kO) him, and having fallen upon the ground he was rolling around foaming.
21 Ya jafaesen y tataña; cuanto tiempo esta desde qui mato este guiya güiya? Güiya ilegña: Desde qui diquique:
And He asked the father of him; How long a time is it that this has been with him? And he said; (From *no) childhood.
22 Ya megae na biaje nae yinite gui jalom guafe, yan y jalom janom para upinino; lao yaguin siña jao ayudajam, gaemaase nu jame.
And often both into fire him it casts and into waters that it may destroy him; But if anything You are able [to do], do help us, having compassion on us.
23 Si Jesus, ilegña nu güiya: Yaguin siña jao, todo siña para y manjonggue.
And Jesus said to him; If You are able (to believe *K) All things are possible to the [one] believing.
24 Enseguidas y tatan y patgon, jaagang yan y lagoña, ya elegña: Jujonggue; ayuda y taejinenggueco.
(and *ko) Immediately having cried out the father of the child (with tears *K) was saying; I believe (Lord; *K) do help me with the unbelief!
25 Ya anae si Jesus jalie na manmalalago y linajyan taotao, jalalatde y áplacha na espiritu, ilegña: Espiritun udo yan tanga, guajo jao tumago, juyong guiya güiya, ya chamo jumajalom talo guiya güiya.
Having seen now Jesus that was running together a crowd, He rebuked the spirit unclean saying to it; O Mute and deaf (O *k) spirit, I myself command you: do come out of him, and no more shall you enter into him.
26 Ayo nae y espiritu umagang, ya manlalaolao güe megae, ya jumuyong; ya güiya sumaga calang matae, enaomina megae ilegñija, na esta matae.
And (having cried out *N+kO) and much (throwing into convulsions *N+kO) (him *k) it came out, and he became as if dead in order for many to say that he was dead.
27 Lao si Jesus jamantiene canaeña, ya jinatsa güe; ya cajulo.
And Jesus having taken by the hand (him *N+kO) raised up him, and he arose.
28 Ya anae jumalom güe gui jalom guma, y disipuluña sija mafaesen güe en secreto, ilegñija: Jafajam na ti innasiña yumute juyong?
And (when was entering He *N+kO) into a house the disciples of Him in private were asking Him; Why we ourselves not were able to cast out it?
29 Ya ilegña nu sija: Este na rasan anite sija, taya siña munajanao, na y tinayuyut.
And He said to them; This kind by no [thing] is able to go out only except by prayer (and with fastings. *KO)
30 Ya manmapos güije, manmalofan inanaco Galilea; ya ti malago na guaja utiningo güe.
And from there And from there having gone forth (they were passing through *NK+o) through Galilee, and not was He wanting that anyone may know [it];
31 Sa jafanagüe y disipuluña sija ya ilegña nu sija: Y Lajin taotao umaentrega gui canae taotao sija, ya umapuno; lao yaguin este matae, ucajulo talo despues di tres na jaane.
He was teaching for the disciples of Him and He was saying to them that The Son of Man is delivered into [the] hands of men, and they will kill Him, and having been killed (on [the] third *N+kO) (day *NK+o) He will arise.
32 Lao sija ti jatungo este na sinangan, ya manmaañao na ujafaesen güe.
And they were not understanding the declaration and they were afraid Him to ask.
33 Ya mato guiya Capernaum; ya anae mato gui guima, jafaesen sija: Jafa jamyo na manafaesen entalomiyoja gui chalan?
And (they came *N+KO) to Capernaum; And in the house having been He was asking them; What on the way (to yourselves *K) were you discussing?
34 Lao sija manmamatquiquiloja; sa guine manafaesen gui chalan uno y otro, jaye guiya sija udangculo.
And they were silent; with one another for they had been discussing along the road which [was] greatest.
35 Ayo nae manmatachong, ya jaagang y dose ya ilegña nu sija: Y malago fuminenana, uuttimon gui tododos, yan utentagon tododos.
And having sat down He called the Twelve and He says to them; If anyone desires first to be, he will be of all last and of all servant.
36 Ya jacone un patgon, ya japolo gui entaloñija; ya jajogüe gui canaeña, ya ilegña nu sija:
And having taken a child He set it in midst of them, and having taken in [His] arms it He said to them;
37 Y rumesibe pot y naanjo uno ni manaegüine na famaguon, jaresibe yo, ya y rumesibe yo, ti guajo jaresibe, na y tumago yo.
Who[ever] (maybe *N+kO) one of such little children shall receive in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N+kO) Me myself (shall receive, *N+kO) not Me myself receives but the [One] having sent Me.
38 Si Juan, ilegña nu güiya: Maestro, inlie uno na manyute juyong anite sija pot y naanmo, ya inchema, sa ti jadadalalagjit.
(was speaking *N+kO) (now *k) to Him John; (saying *k) Teacher, we saw someone (in *no) the name of You casting out demons (who not follows to us *KO) and (we were forbidding *N+kO) him because not (he was following *N+kO) us.
39 Ya si Jesus ilegña: Chamiyo chumochoma; sa ni uno ni fumatinas milagro pot y naanjo, siña gusisija jasangan taelaye guiya guajo.
And Jesus said; Not do forbid him; No [one] for there is who will do a work of power in the name of Mine and will be able readily to speak evil of Me.
40 Sa ayo y ti contra jita, manjijitaja.
Who[ever] for not is against (us *N+KO) for (us *N+KO) is.
41 Sa jayeja y numae jamyo un copan janom, sa iyon Cristo jamyo, magajet jusangane jamyo, na sen ti ufalingo y apasña.
Who[ever] for maybe may give to drink you a cup of water in (the *k) name (of me *k) because of Christ’s you are, Amen I say to you (that *no) certainly not (may lose *NK+o) the reward of him.
42 Ya jayeja y ninaquepodong uno guine sija gui mandiquique ni jumonggue yo; mauleg para güiya, umagode gui agagaña un acho atutong, ya umayute gui jalom tase.
And who[ever] (maybe *NK+o) shall cause to stumble one of the little ones these who are believing in Me myself, better it is for him rather if is put (a millstone heavy *N+kO) around the neck of him and he has been cast into the sea.
43 Lao yaguin y canaemo ninaquepodong jao, utut; maulegña na unjalom gui linâlâ mangco, qui uguaja dos canaemo, ya unjanao para sasalaguan, y guafe ni ti siña mapuno. (Geenna g1067)
And if (shall cause to stumble *NK+o) you the hand of you, do cut off it; better it is (for you *N+kO) crippled to enter into life than two hands having to go away into hell into the fire unquenchable. (Geenna g1067)
44 (Anae y iloñija ti ufanmatae; ya y guafe taejinecog nae umapuno.)
(where the worm of them not dies and fire not is quenched *KO)
45 Ya yaguin y adengmo ninaquepodong jao, utut: maulegña na unjalom gui linâlâ cojo, qui uguaja dos adengmo ya unyenite para sasalaguan; (Geenna g1067)
And if the foot of you shall cause to stumble you, do cut off it; better it is (for you *N+kO) to enter into life lame than the two feet having to be cast into hell (into fire unquenchable. *KO) (Geenna g1067)
46 (Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y guafe taejinecog nae umapuno.)
(where the worm of them not dies and fire not is quenched. *KO)
47 Ya yaguin y atadogmo ninaquepodong jao, lagnos; maulegña na unjalom gui raenon Yuus, yan un atadogja, qui uguaja dos atadogmo ya unyenite para sasalaguan. (Geenna g1067)
And if the eye of you shall cause to stumble you, do cast out it; better (for you *N+kO) it is with one eye to enter into the kingdom of God than two eyes having to be cast into the hell (of the fire *K) (Geenna g1067)
48 (Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y guafe taejinecog na umapuno.)
where the worm of them not dies and the fire not is quenched.’
49 Sa todos ufanmaasne yan guafe; (ya todo y inefrese ufanmaasne yan asiga).
Everyone for with fire will be salted (and all sacrifice with salt will be salted. *KO)
50 Mauleg y asiga; lao yaguin y asiga malingo y maasenña, jaftaemano numamaasen? Guaja asiganmiyo guiya jamyoja; yan guaja pas gui entalomiyo.
Good [is] the salt; if however the salt unsalty may become, with what it will you season? do have in yourselves (salt *N+kO) and do be at peace with one another.

< San Marcos 9 >