< San Marcos 11 >

1 YA anae esta manjijijot Jerusalem, yan Betfage, yan Betania, gui egso Olibo, jatago dos gui disipuluña,
And when they drew near to Jerusalem to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of the disciples of Him
2 Ya ilegña nu sija: Janao fanmalag y sengsong gui menanmiyo: ya enseguidas qui manjalom jamyo, inseda un patgon bulico, na magogode, na taya nae matachonge; pila ya inquene mague.
and says to them; do go into the village before you; and immediately entering into it you will find a colt tied upon which no [one] (not yet *NO) a person (sat; do untie *N+kO) it (also *no) (do lead [it]. *N+kO)
3 Ya yanguin jaye na taotao umalog nu jamyo; Jafa na infatinas este? Sangane: Señot janesesita: ya enseguidas umanajanao mague.
And if anyone to you may say; Why are you doing this?’ do say (that *ko) the Lord of it need has, and soon it (He sends *N+kO) (back *no) here.
4 Ya manmapos, ya masoda nu patgon bulico gui caye na magogode gui jiyong potta ya mapula güe.
(and *no) they departed (now *k) and found (the *k) colt tied at (the *k) door outside by the street and they untied it.
5 Ya palo ni y mangaegue güije ilegñija nu sija: Jafa na inpila enao y patgon bulico?
And some of those there having stood they were saying to them; What are you doing untying the colt?
6 Ya masangane jaftaemano y mansinangane as Jesus: ya japolo na ufanjanao.
And they spoke to them even as (had commanded *N+kO) Jesus, and they allowed them.
7 Ya macone guato y patgon bulico gui as Jesus, ya japolo magagoñija güi jiloña ya maudae si Jesus.
And (they lead *N+kO) the colt to Jesus and (they do cast *N+kO) upon it the cloaks of them, and He sat on (it. *N+kO)
8 Ya megae jajuto magagoñija gui chalan: yan palo y ramas jayo na manmanuutot gui fangualuan.
(And *no) many (now *k) the cloaks of them spread on the road, others then branches (cutting down *N+kO) from the (fields *N+KO) (and were spreading into way. *K)
9 Ya ayo sija y manmofona gui menaña, yan y madalalag gui tatteña, manaagang ilegñija: Hosana; Bendito ayo y mato pot y naan y Señot:
And those going before and those following were crying out (saying: *k) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord!
10 Bendito y raeno na mamamaela, y raenon y tatata as David, Hosana guiyajululu.
Blessed [is] the coming kingdom (in name of the Lord *K) of the father of us David! Hosanna in the highest!
11 Ya si Jesus jumalom Jerusalem, ya jumalom gui templo; ya anae munjayan jalie todo y güinaja, ya y pupuenge, mapos yan y dose, manmalag Betania.
And He entered into Jerusalem (Jesus and *k) into the temple, and having looked around on all things, (when late [evening] *NK+o) already being the hour, He went out to Bethany with the Twelve.
12 Ya y inagpaña anae manmato guinen Betania, ñalang.
And on the next day when were exiting they from Bethany He was hungry.
13 Ya anae jalie mona un trongcon igos na gagaejagonja, malag ayo jinasoña na ufañoda jafa; lao anae mato guato, taya sinedaña na jagonja; sa ti tiempopoña y igos trabia.
And having seen a fig tree (from *no) afar having leaves He went if perhaps anything He will find on it. And having come to it no [thing] He found only except leaves; (the *no) for season not it was of figs.
14 Ayonae manope ya ilegña nu güiya: Taya ni un taotao uquinano y tinegchamo para siempre. Ya majungog ni y disipuluña. (aiōn g165)
And answering (Jesus *k) He said to it; No more to the age from you no one fruit would eat. And were listening the disciples of Him. (aiōn g165)
15 Ya manmato Jerusalem; ya jumalom y templo, ya sigue di jayute juyong todo ayo sija y manmanbebende, yan y manmamamajan gui templo, yan janafanalinquin y lamasan salape y manmanulalaeca, yan y tachong y man manbebende paluma:
And they come to Jerusalem, And having entered (Jesus *k) into the temple He began to cast out those selling and (those *no) buying in the temple, and the tables of the money changers and the seats of those selling the doves He overturned
16 Ya taya ni uno jaconsiente na ufañule baso gui templo.
And not He was permiting that anyone may carry a vessel through the temple.
17 Ya mamanagüe, ilegña nu sija: Ada ti matugue na y guimajo umafanaan guma manaetae ni y todo nasion sija? lao jamyo fumatinas y liyang mañañaque.
And He was teaching (and *no) (was saying *N+kO) to them; Surely it has been written that The house of Mine a house of prayer will be called for all the nations’? You yourselves however (have made *N+kO) it a den of robbers.’
18 Ya majungog ni y magas mamale yan y escriba sija, ya maaliligao jaftaemano para umapuno; sa mamaañao nu güiya, sa janafanmamanman y linajyan taotao ni y finanagüeña.
And heard [it] the chief priests and the scribes and they were seeking how Him (they may destroy; *N+kO) they were afraid of for Him, all (for *N+kO) the crowd was astonished at the teaching of Him.
19 Ya cada pupuenge, jumanao juyong gui siuda.
And (when *N+kO) evening came, (they were going *N+kO) out of the city.
20 Ya y egaan anae manmalolofan, malie y trongcon igos na anglo desde y jale.
And passing by in the morning they saw the fig tree dried up from [the] roots.
21 Ayonae jajaso si Pedro ya ilegña nu güiya: Rabi, estagüe y trongcon igos ni y unmatdise na anglo todo.
And having remembered Peter says to Him; Rabbi, look the fig tree that You cursed has been dried up.
22 Ya manope si Jesus ilegña nu sija: Jenggue si Yuus.
And answering Jesus says to them; do have faith from God.
23 Sa magajet jusangane jamyo: Jayeja y umalog ni este y egso, janao ya unyutejao gui tase; ya ti bumuebuente gui corasonña, lao jajonggue na umafatinas ayo y sinanganña; uguaja.
Amen (for *ko) I say to you that who[ever] maybe may say to the mountain this; do be taken away and do be cast into the sea,’ and not may doubt in the heart of him but (may believe *N+kO) that (what he says *N+kO) takes place, it will be done for him (what maybe he shall say. *K)
24 Enaomina jusangane jamyo: Na todo sija ingagao, anae manmanaetae jamyo, jenggue na esta inresibe, ya infanmannae.
Because of this I say to you; all things as much as (when *k) (praying *N+kO) (and *no) (you ask, *NK+o) do believe that (you receive, *N+kO) and it will be to you.
25 Ya an manojgue ya mananaetaejamyo, asie yanguin guajajao jafa contra jaye; sa y Tatanmiyo locue ni y gaegue gui langet, uninasie ni y isaomiyo.
And when (you stand *N+kO) praying, do forgive if anything you have against anyone so that also the Father of you who [is] in the heavens may forgive you the trespasses of you.
26 Lao yanguin ti manasiijamyo, y Tatanmiyo ni y gaegue gui langet ti uninasie ni y isaomiyo.
(if *KO) (now you yourselves not do you allow nor the father of you in to the heavens will forgive the trespasses of you *K)
27 Ya manmato talo Jerusalem, ya anae mamomocat gui templo, manmato y magas mamale, yan y escriba, yan y manamco sija;
And they come again to Jerusalem; And in the temple when is walking He they come to Him the chief priests and the scribes and the elders
28 Ya ilegñija nu güiya: Pot jafa na ninasiña na unfatitinas estesija? yan jayejao numae ni este na ninasiña, para unfatinas estesija?
And (they were saying *N+kO) to Him; By what authority these things are You doing (Or *N+kO) who You gave authority this that these things You may do?
29 Ya si Jesus ilegña nu sija: Bae jufaesen locue jamyo un finaesen ya inepeyo, ayonae jusangane jamyo pot jafa na ninasiña na jufatitinas este sija.
And Jesus (answering *k) said to them; I will ask you (I myself also I myself also *KO) one question, and do answer Me, and I will tell you by what authority these things I do.
30 Y tinagpangen Juan, guinen y langet, pat guinen y taotao sija? epeyo.
The baptism of John from heaven was it or from men? do answer Me.
31 Ya jajajaso gui sumanjalomñija, ilegñija: Yanguin ilegmame, Guinen y langet; ualog: Jafanae na ti injenggue güe?
And (they were reasoning *N+kO) with themselves saying; (What may we say? *O) If we shall say; From heaven, He will say; Because of why then not did you believe in him?
32 Yanguin ilegmame guinen y taotao sija—manmaañao ni y taotao, sa pineloñija todo na magajet na profeta si Juan.
But (if *k) shall we say; From men’, they were afraid of the (crowd; *N+kO) all for were holding John truly that a prophet he was.
33 Ya manmanope, ilegñija as Jesus: Ti intingo. Ayonae si Jesus ilegña nu sija; ni guajo locue ti jusangane jamyo pot jafa naninasiña, na jufatitinas estesija.
And answering to Jesus they say: Not do we know. And Jesus (answering *k) says to them; Neither I myself tell you by what authority these things I do.

< San Marcos 11 >