< San Lucas 23 >

1 YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Ya matutujon mafaaela ilegñija: Inseda este na taotao na janaquequelache y nasionta, yan mañoñoma na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na güiya si Cristo un ray.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ilegña: Jago umalog.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Ya si Pilatos ilegña ni y magas y mamale, yan y linajyan taotao sija: Taya isao jusoda güine na taotao.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatbororota y taotao sija, mamananagüe guiya Judea todo, jatutujon desde Galilea asta esteja na lugat.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Ya anae jatungo na gaegue gui sisiñan Herodes, janamanajanao asta as Herodes, sa estaba güe locue guiya Jerusalem güije sija na jaane.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Ya si Herodes anae jalie si Jesus, ninasenmagof: sa jagasja jadesea na ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae na güinaja: ya jananangga na ufanlie guinin güiya y milagro.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Lao si Herodes yan y sendaluña, madespresia yan mabotlea, yan manaminagago ni lamlam na magago, ya manatalo guato as Pilatos.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Ya umamigo si Pilatos yan Herodes güijeja na jaane: sa guinin umachatlie y dos.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Ya si Pilatos janaetnon y magas y mamale, yan y magalaje yan y taotao sija,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Ya ilegña nu sija: Inquene mague guiya guajo este na taotao na janaquequelache y taotao sija; ya, estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, ya taya jusoda ni jafa na isao güine na taotao pot y finaaelamimiyo sija.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya güiya, ya, estagüe, ni jafa na ufanmerese na finatae pot y guinin finatinasña.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
18 Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña este na taotao? Taya ni jafa na causa para umapuno jusoda guiya güiya. Pot este na rason bae jucastigaja ya jusotta.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Lao sija enseguidas janadangculo inagangñija, ya magagao na umaatane gui quiluus. Ya y inagangñija mangana.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Ayonae si Pilatos janae sentensia na ufatinas taemano y guinagaoñiñija.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Ya masotta ayo y guinin mapreso pot jatsamiento yan mamuno, ayo y guinin magagagao: ya manmaentrega as Jesus gui minalagoñija.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Ya anae macocone güe maguot si Simon, taotao Sirene, ni guinin y fangualuan, ya manae ni quiluus na uapagaye gui taten Jesus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Ya matatitiye ni y dangculon linajyan taotao yan famalaoan sija ni mangacasao yan manatangis pot güiya.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Lao si Jesus jabira güe tate guiya sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, chamiyo fangacasao pot guajo, lao fangacasao pot jamyoja yan pot y famaguonmiyo.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae umaalog: Mandichoso sa y manmachora, yan y tiyan sija ni ti manmamañago, yan y pecho sija ni ti manmamómogsae.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Ya anae manmato güije na lugat ni mafanaan Calabera, maatane gui quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye finatinasñija, uno gui agapa ya y otro gui acagüe.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Ya si Jesus ilegña: Tata, asie estesija; sa ti jatungo jafa jachochogüe. Ya manafacae entre sija y magaguña, ya marifa.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Ya y taotao sija manotojgue ya maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba otrosija: palo ya usatban maesagüe, yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO SIJA.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Ya uno gui ayo y taelaye finatinasñija ilegna: Yaguin jago si Cristojao? Satban maesajao yan jame.
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Lao inepe ni otro, ya linalatde ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa gaegue jao gui mismo sinentensia?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Lao jita magajet na tunas; sa utafanresibe pot y finatinasta: lao este na taotao, taya taelaye finatinasña.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Ayonae ilegña nu güiya: Magajet jusangane jao: Pago mismo na jaane utajita na dos guiya Paraiso.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Ya anae buente y oran a las sais, jumuyong jomjom todo y jilo y tano asta y oran a las nuebe,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Ya anae umagang si Jesus, ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y canaemo nae jupolo y espiritujo; ya anae munjayan jasangan este, jaentrega y espiritu.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Ya anae jalie y senturion estesija y manmalofan, janamalag si Yuus, ilegña: Sen magajet este na taotao na tunas.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Ya todo y linajyan taotao ni mandaña anae manmalofan este sija, anae malie y jagas sinesede, natumalo guato ya jaseco pechonñija.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Lao todo y atungoña yan y famalaoan ni tumatitiye güe desde Galilea, manestaba manlachago maatanja este sija.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 (Ti jaconsiente y pinagatñija ni y finatinasñija: ) Taotao Arimatea, gui Siuda y Judiosija, ya güiya locue jananangga y raenon Yuus.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Este mato gui as Pilatos, ya jagagao y tataotao Jesus.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Ya janatunog gui quiluus, ya jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya taya ni uno mapolo güije antes.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Ya manmato locue y famalaoan ni y tumatitiye desde Galilea, ya malie y naftan yan jaftaemano mapoloña y tataotaoña.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Ya tumalo guato sija, ya manmamamauleg paopao yan inggüente sija: ya mandescansa gui sabado na jaane jaftaemanoja y tinago.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< San Lucas 23 >