< San Juan 3 >

1 YA guaja un taotao Fariseo na naanña si Nicodemo, prinsipe y Judiosija.
There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
2 Este mato gui as Jesus gui puenge ya ilegna nu güiya: Rabi, jame intingo na jago maestro guine as Yuus, sa taya siña fumatinas este sija na señat, ni unfatitinas, yaguin ti sumisija yan Yuus.
He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
3 Ynepe as Jesus ya ilegña nu güiya: Magajet ya magajet y jusangane jao, na y ti mafañago talo, ti siña jalie y raenon Yuus.
“I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
4 Ylegña nu güiya si Nicodemo: Jafa muna siña y taotao mafañago yaguin este biju; siña güe jumalom dos biaje, talo gui jalom y tiyan nanaña ya umafañago?
“How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
5 Ynepe as Jesus: Magajet ya magajet jusangane jao, na y ti mafañago ni janom yan ni iyon Espiritu, ti siña jumalom gui raenon Yuus.
“I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
6 Todo y mafañago ni guine catne, catneja güe; ya y mafañago guine Espiritu, espirituja güe.
“What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
7 Chamo ninamamanman ni jusangane jao: Y nesesita jamyo na mafañago talo.
Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
8 Y manglo manguaefe mano malagoña, ya unjungog y bengbengña, lao ti untungo guine manu mague, ni tampoco para manu guato. Taegüenao todo ayo y manmafañago guine Espiritu.
The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
9 Si Nicodemo manope ya ilegña: Jafa muna siña este?
“How is this possible?” Nicodemus asked.
10 Ynepe as Jesus ya ilegña nu güiya: Jago un maestro guiya Israel ya ti untungo este?
“You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
11 Magajet ya magajet jusangane jao, Y tatungo, tasangan; ya y talie tadeclara, ya ti inresibe y testimoniota.
“I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
12 Yaguin jusangane jao güinajan tano, ya ti unjonggue, jafa taemano unjonggue yaguin jusangane jao güinajan langet?
If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
13 Ya taya cajulo gui langet, güiyaja y tumunog guine y langet, güiya matungo, y Lajin taotao ni y gaegue gui langet,
No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
14 Ya jaf taemanoja si Moises janacajulo y serpiente gui desierto, taegüijeja na nesesita na y Lajin taotao umanacajulo.
Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
15 Para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. (aiōnios g166)
that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
16 Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. (aiōnios g166)
For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Sa ti jatago si Yuus y Lajiña guato gui tano, para usapit y tano, lao para y tano unalibre pot güiya.
God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 Y jumonggue güe, ti umasapit; ayo y ti jumonggue güe ayo umasapit, sa ti manjonggue ni naan unoja na Lajin Yuus.
Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
19 Ya este na sinapit, na y inina malag y tano, ya y taotao sija gaonñija y jemjom qui y inina, sa y finatinasñija taelaye.
This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
20 Sa todo ayo y fumatinas y taelaye, chatlie y inina, ya ti malag y inina, sa y chechoña no sea umareprende.
All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
21 Ayo y fumatinas y magajet, malag y inina, para y unamatungo finatinasña, sa y finatinasña guine as Yuus.
But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
22 Despues di estesija, mato si Jesus yan y disipuluña sija, gui un tano Judea ya gaegue güije yan sija managpange.
After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
23 Managpapange locue si Juan, guiya Enon, jijot guiya Salim, sa gaegue güije megae na janom: ya sija manmamaela, ya manmatagpange.
John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
24 Sa si Juan trabia ti mapopolo gui catset.
(This was before John was imprisoned.)
25 Ya guaja un inaguaguat entre sija yan y disipulon Juan yan y Judio sija pot y guinasgas.
An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
26 Ya manmato gui as Juan, ya ilegñija nu güiya: Rabi, ayo y gaegue güije guinin iya jago, gui otro banda Jordan ni unnae testimonio, estagüe! na jatagpange, yan y todo y taotao manmato guiya güiya.
They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
27 Manope si Juan ilegña: Ti siña y taotao manresibe jafa, yaguin ti manae guine y langet.
“No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
28 Jamyoja innae testimonio na guinin jusangan: Ti guajo si Jesucristo, lao guajo matago gui menaña.
“You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
29 Ya guaja asaguaña, güiya y nobio locue; lao amigon nobio, ni y tomotojgue ya jajujungogja, ya magof dangculo pot y sinangan y nobio. Taegüine pues este minagofjo esta macumple.
The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
30 Güiya siempre, lumálamodong; ya guajo manaladiquique.
He must become more important, and I must become less important.”
31 Y guinin jila mague, güiya mas taquilo qui todo; ya y iyon y tano, tanoja güe, ya iyon y tanoja jasasangan; ya y mamaela guine langet, güiya iyajululo.
He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
32 Tanae testimonio, nu y lumie ya jajungog, ya taya rumesibe y testimonioña.
He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
33 Ya y rumesibe y testimonioña, este sumeyo na si Yuus, güiya magajet.
Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
34 Sa y tinago as Yuus, y fino Yuus jasangan; sa si Yuus ti mannanae güe ni y Espiritu pot medida.
For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
35 Sa y tata yaña y Lajiña ya todo y güinaja japolo gui canaeña.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
36 Y jumonggue y Lajiña guaja taejinecog na linâlâ; ya ayo y ti manjonggue y Lajiña, ti ulie linâlâ, lao y binibon Yuus gaegue gui jiloña. (aiōnios g166)
Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)

< San Juan 3 >