< San Juan 11 >

1 ESTABA entonses malango un taotao, naanña si Lasaro, taotao Betania, un songsong iyon Maria yan si Marta cheluña.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
2 Si Maria uje y pumalae inggüente y Señot, ya jasaosao y adengña ni y gaponiluña, ya y cheluña, as Lasaro, estaba malango.
Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 Manmanago y mañeluña famalaoan guiya güiya ilegñija: Señot, estagüe, ayo y unguaeya esta malango.
So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
4 Ya jajungog si Jesus, ilegña: Este na chetnot ti güiya y para matae, lao para minalag gui as Yuus, para y Lajin Yuus umaonra pot güiya.
When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
5 Ya jaguaeya si Jesus si Marta yan y cheluña yan si Lasaro.
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 Anae jajungog, na estaba malango, ayo na tiempo sumagagüe dos dias güije na lugat anae gaegue.
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
7 Ya despues di este ilegña ni y disipuluña: Nije tafanmalag Judea talo.
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
8 Ylegñija nu güiya y disipulo sija: Rabi, pago didide nae maquequechague jao ni Judio sija na unmafagas ni y acho: Ada untalo guato güije?
The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
9 Manope si Jesus: Taya y un jaane dose ora? y jumajanao gui jaane, ti siña matompo, sa manlilie y candet este na tano.
“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
10 Ya y jumajanao an puenge, matompo, sa taya candet guiya güiya.
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
11 Jasangan estesija, ya despues di este ilegña nu sija: Lasaro, amigonmame maego: ya bae janao para uyayajo gui maegoña.
After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
12 Entonses ilegñija nu güiya y disipulosija: Señot, yaguin maego, mauleg jumuyong.
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
13 Ya jasangan este si Jesus gui tinataeña: sija jajaso na umadingan na dumescansañaeñaejon gui maegoña.
Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
14 Ayo nae si Jesus ilegña claro nu sija: Lasaro, güiya matae.
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
15 Magof yo sa taegüe yo güije, pot causa y jamyo, para injenggue; nitafanmalag y ya güiya.
For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
16 Si Tomas, ayo y naanña si Didimo, ilegña nu y otro disipulo sija: ufanmalagjit locue, nije tafanmatae yan güiya.
Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
17 Mato si Jesus ya jasoda na estaba cuatro na jaane gui naftan.
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Y Betania jijot guiya Jerusalem, buente quince na estadio.
Bethany was just two miles from Jerusalem,
19 Ya megae na Judio sija manmato gui as Marta ya si Maria para uconsuela pot y cheluñija.
and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
20 Entonses si Marta, anae jajungog na si Jesus mamamaela, jajanao güe para urisibe: ya estaba si Maria matatachong gui guima.
When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
21 Pot enao si Marta ilegña as Jesus: Señot yaguin mojon gaeguejao güine y chelujo ti umatae.
Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
22 Lao jutungo pago, todo y ungagao si Yuus, ninaejao as Yuus.
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
23 Ylegña si Jesus nu güiya: Ucajulo talo y chelumo.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Si Marta ilegña nu güiya: Guajo jutungo na ucajulo gui quinajulon manmatae gui uttimo na jaane.
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
25 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajo y quinajulon manmatae yan y linâlâ; ayo y jumonggue yo, achogja esta matae, ulâlâ talo;
Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
26 Ya todo ayo y lâlâ ya jumonggue yo, ti umatae para todo y tiempo. Unjonggue este? (aiōn g165)
All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Ylegña nu güiya: Si Señot, guinin jujonggue na jago ayo na Cristo, Lajin Yuus, güiya na para umamaela gui tano.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
28 Anae munjayan jasangan este, mapos ya jaagang gui secreto si Maria cheluña, ilegña: Si Maestro estagüe ya inagagangejao.
When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
29 Anae jajungog, cajulo gusisija ya jumanao asta guiya güiya.
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
30 (Ya asta pago ti mafato si Jesus gui sengsong, lao gaegue güije na lugat anae si Marta jagas sineda güe.)
Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
31 Entonces y Judiosija na manestaba gui guima yan güiya, y maconsuela güe, anae jalie si Maria cajulo gusisija ya mapos, madalalag güe, pineloñija na ufalag y naftan para utanges güije.
The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
32 Ya si Maria anae mato gui lugat anae estaba si Jesus ya jalie, japodong gui adengña, ya ilegña: Señot yaguin gaeguejao güine ti umatae y chelujo.
When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
33 Anae si Jesus jalie na tumatanges, yan y Judio sija ni manamamamaela yan güiya manatanges, umugong gui espiritu, ya inestotba,
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
34 Ya ilegña: Mano nae unpolo güe? Ilegñija nu güiya: Señot, maela ya unlie.
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
35 Si Jesus tumanges.
Then Jesus cried too.
36 Ylegñija entonses y Judio sija: Estagüe, taegüenao jaguflie güe!
“See how much he loved him,” the Jews said.
37 Lao palo guiya sija ilegñija: Ti siña este na ubaba y atadog y bachet, fatinas ni este ti umatae?
But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Ya si Jesus jaumugong talo guiya güiya, ya mato gui naftan. Güiya un liyang ya mapoluye un acho gui sanjiloña.
Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
39 Ylegña si Jesus: Najanao y acho. Si Marta, chelun y matae, ilegña nu güiya: Señot, mutong esta, sa finatae cuatro na jaane.
“Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
40 Si Jesus ilegña nu güiya: Ti guinin jusangane jao na guin manjonggue jao, unlie y minalag Yuus.
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
41 Ayo nae sija janajanao y acho, Ya si Jesus tumalag julo ya ilegña: Tata, grasias junaejao sa guinin unjungog yo.
So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
42 Ya guajo jutungo na siempre unjungungog yo; lao pot y linajyan taotao ni gaegue gui oriyajo, jusangan este, para ujajonggue na jagoyo tumago.
I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
43 Anae munjayan jasangan este, umaagang ni dangculo na inagang: Lasaro maela juyong.
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 Entonses ayo y guine matae, jumuyong, magogode dos canaeña yan y adeng nu y bendas; ya y mataña mafalulutan nu y sudario. Ylegña nu sija si Jesus: Pula ya inpilo ya ujanao.
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
45 Pot este megae na Judio sija na manmato gui as Maria ya jalie y finatinas Jesus, majonggue güe.
Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
46 Lao guajo guiya sija na manmapos para Fariseo sija, ya jasangane sija y finatinas Jesus.
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Ayo nae y manmagas y mamale yan y Fariseo sija, mandaña ya janaetnon y sinedrio ya ilegñija: Jafa tafatinas? Sa este na taotao mamatitinas megae na señat sija?
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
48 Yaguin tapolo taegüenao, todo y taotao manmanjonggue guiya güiya: ya ufanmamaela y Romano sija ya u janajanao y sagata yan y tanota.
If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
49 Lao si Caefas uno guiya sija, güiya magas na pale güije na sacan, mansinangane: Jamyo ti intingo jafa!
“You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
50 Ni injaso na mauleg para jita sa un taotao matae pot y taotao sija, para munga na todo y nasion ufanmalingo.
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
51 Lao este ti jasangan guine güiyaja; lao güiya y magas na pale güije na sacan ya japrofetisa na si Jesus umatae pot y nasion.
He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
52 Ya ti pot ayoja na nasion; lao locue para ufandaña gui unoja y famaguon Yuus ni y jagas manmachalapon.
And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
53 Ya desde ayo na jaane manafaesen entre para sija umapuno.
From that time on they plotted how they might kill Jesus.
54 Ya si Jesus ti jumajanao gui publico gui entalo Judio sija; lao mapos güije para y tano na jijot gui jalomtano, guiya un siuda na mafananaan Efraim; ya sumaga güe güije yan y disipuluña.
So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
55 Ya y pascuan Judio sija estaba jijot; ya megae gui tano mangajulo guiya Jerusalem antes di pascua para ujanagasgas sija.
It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
56 Ya manmanaligao as Jesus, ya manadingan entre sija gui templo, ya ilegñija: Jafa jinasonmiyo, nu güiya, ti umamaela gui guipot.
People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
57 Ya y prinsipin y mamale sija yan y Fariseo manmanae tinago na yaguin jaye tumungo mano nae gaegue, umasangan para inquene güe.
The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.

< San Juan 11 >