< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 21 >

1 Ասկէ ետք՝ Յիսուս դարձեալ բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն, Տիբերիայի ծովուն եզերքը. եւ սա՛պէս բացայայտեց:
Basa fai hira boe ma, Yesus natud'u selu' Aon mia dano Tiberias suun. Eni dud'uit na, ta'o ia:
2 Սիմոն Պետրոս, Թովմաս՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլ՝ որ Գալիլեայի Կանա քաղաքէն էր, Զեբեդէոսի որդիները, նաեւ աշակերտներէն երկու ուրիշներ միասին էին:
Lele' naa, Yesus ana mana tungga nara atahori hitu ra'ab'ue. Naeni: Simon Petrus, Tomas, fo ara ro'e rae, ‘ana dua' ra’, Natanel, mia kambo Kana sia profinsi Galilea, Sabadeus ana nara atahori rua, ma Yesus ana mana tunggan laen atahori rua.
3 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ ձուկ որսալու»: Ըսին անոր. «Մե՛նք ալ կու գանք քեզի հետ»: Դուրս ելան եւ իսկոյն նաւ մտան. բայց այդ գիշեր ոչինչ բռնեցին:
Simon Petrus nafad'e nonoo nara nae, “Au ae uu mbo'i pu'at.” Boe ma ara rataa rae, “Hei boe! Hai o tungga boe.” Boe ma ara risi' sia dano a suun. Ma ara sae ofa' de reu pu'a u'u. Te tetemba' naa ara nda hambu saa sa boe.
4 Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:
Mbila fefetun, ma Yesus nambarii' sia dano a suun. Te ana mana tungga nara nda rahine rae Eni, Yesus sa.
5 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:
Boe ma nameli de natane se nae, “A'a ra, e! Hambu u'u ena, do?” Ara rataa rae, “Rou', A'a! Hai nda mala sa saa boe.”
6 Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն:
Boe ma nafad'e se nae, “Mbo'i sob'a pu'at neu ofa' bob'oa onan. Dei fo hei mala.” De ara tao tungga. Boe ma ara rala u'u. U'u hetar seli, losa ara nda rae' a nore rala pu'at ofa' rala neu sa.
7 Ուստի այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր՝ ըսաւ Պետրոսի. «Անիկա Տէ՛րն է»: Երբ Սիմոն Պետրոս լսեց թէ Տէրն է, վրան առաւ բաճկոնը՝ որովհետեւ մերկ էր, ու նետուեցաւ ծովը:
Naa, au o sia naa boe. Au ia, ana mana tunggan fo Yesus sue' a. De au ufad'e Petrus ae, “Awii! Eni, hita Lamatuan!” Rena au o'ola ngga, boe ma Simon Petrus olu bali' bad'un, de boke dano ralan nae nane mad'a' ata neu.
8 Իսկ միւս աշակերտները եկան նաւակով, (որովհետեւ ցամաքէն հեռու չէին, միայն երկու հարիւր կանգունի չափ, ) եւ կը քաշէին ուռկանը՝ ձուկերով լեցուն:
Huu mbei ma ofa' doon aka' meter natun esa mia mad'a' ata. De nonoo nara sefe ofa' bali' mad'a' ata reu, ma nore rendi pu'at mana sofe' no u'u sia ofa' a dea'.
9 Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
Lele' ara losa mad'a' ata ma, ara rita ai kaa' mana rombe' sia naa. U'u sia ai a ata ena. Ma hambu roti boe.
10 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:
Yesus nafad'e se nae, “Mendi u'u mbei mia fa' ra fo hei pu'a mala' ra.”
11 Սիմոն Պետրոս նաւ մտաւ եւ ցամաք քաշեց ուռկանը՝ լի հարիւր յիսուներեք խոշոր ձուկերով. թէպէտ ա՛յդքան բան կար, ուռկանը չպատռեցաւ:
Boe ma Simon Petrus hene bali' ofa' rala neu, de ana nore pu'at mad'a' ata neu. Pu'at naa sofe' no u'u monae'. Dedesi nara u'u natun esa lima nulu telu. Mae u'u desi basa naa te, pu'at naa nda sika hendi e sa.
12 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է:
Basa de Yesus no'e se nae, “Ima, fo mia leo!” Ara o bub'ulu' rae, Eni, sira Lamatuan. Naa de ara nda rambarani ratane rae, “A'a ia, Seka?”
13 Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:
Boe ma Yesus ha'i nala roti no u'u, de fee neu se.
14 Այս արդէն երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
Naa, Naeni lao ka telun Yesus natud'u Aon neu ana mana tungga nara, lele' Ana nasod'a bali' mia Eni mamaten.
15 Երր ճաշեցին՝ Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսի. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս ասոնցմէ աւելի»: Ան ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»:
Lele' ara raa basa, ma Yesus natane Simon Petrus nae, “He, Simon, Yohanis anan. Ta'o bee? Ho sue Au lena' nonoo mara ia ra, do?” Ana nataa nae, “Teb'e! Papa bub'ulu' au sue Nggo ena.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma ta'o naa, na, tad'a malolole Au bib'i lombo ana nggara fo hambu raa.”
16 Դարձեալ երկրորդ անգամ ըսաւ անոր. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Հովուէ՛ իմ ոչխարներս»:
Boe ma Yesus natane selu' e nae, “Simon, Yohanis anan. Ta'o bee? Ho sue Au, do?” Ana nataa nae, “Teb'e'! Papa bub'ulu' au sue Papa.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma ta'o naa, na, mu'ub'oi malolole Au bib'i lombo nggara.”
17 Ըսաւ անոր երրորդ անգամ. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս»: Պետրոս տրտմեցաւ որ երեք անգամ ըսաւ իրեն. «Կը սիրե՞ս զիս», եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ամէ՛ն բան գիտես, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ ոչխարներս:
Basa ma Yesus natane selu' e fai nae, “Simon, Yohanis anan. Ta'o bee? Ho sue Au, do?” Boe ma Petrus ralan susa neu' ena, huu Yesus natane lao telu ena nae, “Ho sue Au, do?” De ana nataa nae, “Papa mana bub'ulu' basa dala' ra. Dad'i Papa bub'ulu' mae, au sue Papa.” Boe ma Yesus helu neu e nae, “Mete ma ta'o naa, na, tad'a malolole Au bib'i lombo ana nggara fo hambu raa.
18 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Երբ դեռատի էիր, ինքնիրմէ՛դ գօտի կը կապէիր, եւ ո՛ւր ուզէիր՝ կ՚երթայիր. բայց երբ ծերանաս՝ պիտի երկարես ձեռքերդ, ուրի՛շը գօտի պիտի կապէ քեզի, ու պիտի տանի հո՛ն՝ ուր չես ուզեր”»:
Muhine Au masud ngga ena, do? Au o ae ufad'e ta'o ia: fe'esa'an, lele' fe'e soru', na, pake bad'u, no bori boborit sia leleb'om, lao' sud'i' a muu sia bee, tungga' a hihiim. Te mete ma mumulasi ena, na, loo lima mara fo atahori laen pa'a se, rendi boborit ma. Basa ma lea rendi nggo misi' mamana' esa fo nda nau muu sia naa sa.”
19 Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
(Yesus ola' na'o naa fo nafad'e neu Petrus so'al saa fo ne'o dad'i sia eni aon. Huu ne'o Petrus mamaten naa, natud'u Lamatualain manaselin.) Basa naa ma, Yesus nafad'e neu Petrus nae, “Uma fo dad'i Au atahori ngga leo!”
20 Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».)
Lele' naa, Petrus heo dean de mete dea', Boe ma ana nita au tungga sira ru'a se dea nara. Au ia, naeni ate fo Lamatua' Yesus sue' a. Au o endo' sia Yesus bob'oan lele' hai endo' mia fefeta Paska. Au ia, mana utane Eni ae, “Papa, e! Dei fo seka mana seo hendi Papa?”
21 Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»:
Lele' Petrus nita au, ma ana natane Yesus nae, “Papa, e! Papa ola so'al au fa' ra ia ena. Te eni ona bee?”
22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:
Yesus nafad'e Petrus nae, “Ho nda urusan ma naa sa. Ona' mae Au hii fo ana nahani sia ia losa Au bali' uma na, naa salan saa? Sad'i musi musuned'a saa fo Au helu neu nggo fa' ra, naeni: uma dad'i atahori Ngga leo.
23 Ուստի սա՛ խօսքը տարածուեցաւ եղբայրներուն մէջ՝ թէ այդ աշակերտը պիտի չմեռնի: Սակայն Յիսուս չըսաւ անոր. «Պիտի չմեռնի», հապա. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է»:
Huu Yesus ola' na'o naa, Ana mana tunggan laen nara ola-ola' rae, “Yohanis naa, nda mate sa.” Tao-tao te, Yesus nda ola' ta'o naa sa. Eni o'olan naa, naeni: “Naa nda urusan ma sa, Ona' Au hii fo ana nahani sia ia losa Au bali' uma, na naa salan saa?”
24 Ա՛յս աշակերտն է՝ որ կը վկայէ այս բաներուն մասին, եւ գրեց ասոնք. ու գիտենք թէ անոր վկայութիւնը ճշմարիտ է:
Ana mana tungga fo Yesus ola' naa, naeni au, Yohanis. Au mana dui basa dala' ia ra neu nggi. Au mana ita no mata ngga. Ma au mana sura' basa ia ra. Boe ma hita bub'ulu' ena tae, saa fo au ufad'e neu nggi naa, teb'e.
25 Ուրիշ շատ բաներ ալ կան՝ որ Յիսուս ըրաւ. եթէ անոնք մէկ առ մէկ գրուած ըլլային, կարծեմ թէ նոյնիսկ աշխարհն ալ բաւական պիտի չըլլար՝ պարունակելու այն գիրքերը, որ գրուած պիտի ըլլային: Ամէն:
Fe'e hambu dala' hetar fo Yesus tao. Mete ma atahori rae sura' rala basa e, eni' a mia Yesus nalalao ue-tataon losa basa, na, au du'a na raefafo' loa-narun nda fua nala basa buku ra sa. Ba'u' a naa ena, Yohanis

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 21 >