< Yuhana 11 >

1 Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn g165)
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 Yesu gila.
Jesus wept.
36 A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
Then said the Jews: See how he loved him!
37 Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.

< Yuhana 11 >