< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and my Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many who were there believed on him.

< Yuhana 10 >