< Yuhana 12 >

1 Upaska dutu nin nayiri kutocin, Yesu da Ubaitanya, kikanga na Laazaru wa duku, ulenge na awa fyaghe nkul.
Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead.
2 I kanjaghe imori kikane, Martari wadi nkosue, Laazaru wadi nanya nale na iwa sosin kutebul nin Yesu.
There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him.
3 Maryamu yauna libon nuf nin kunya kumang na idin yicu minin nard, a titilo nabunun Yesu, a wesse abune nin titi me; kunya nnufe mala kiti vat nanya kilare.
Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
4 Umong nanyan nono katwa me, ule na idin yicu Yahuda Iskaroti, ulenge na amere ma lewu Yesu ku, woro.
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up:
5 Inyaghari nwantina ulewu nnuf mone nanya nidinari akalt atat ikossu anan diru?”
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Awa belli nani na bara adin lanzu nkunekune nanan diruere ba, ama bara na ame ukiriari: amere wadi unan mizunu nka nikurfunghe anan se ayira litime imong nanya
But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
7 Yesu woro, “Sunnaghe ali ubun nimon ile na adi mun bara lirin nkasunigha adinsue.
Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
8 Idi ligowe nin na nan dirre ko kome kub, na ima yitu ligowe nan mi ko kome kubi ba.”
For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 A Yahudawa gbardang lanza Yesu di kikane, ida, na bara Yesu cas ba, ama inan se iyene Laazaru ku, ulenge na Yesu wa fyaghe nanya nkul.
Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Ama adidya na nan dursuzu kite munu tinuu imolu Laazaru ku;
But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also,
11 bara amere a Yahudawa gbardang wa sun nani iyinna nin Yesu.
because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Ukurtunun nkuiye anit gbardang da kitin buke. Na ilanza Yesu din cinu udak Urshalima.
On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 Ibalsa incem inuzu udundi zuru ninghe, itiza ntet, iworo, “Hossana! Unan mariari ulenge na ada nanya lissa NCikilari, Ugo in Israila.”
took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord.
14 Yesu se kajaki kabene a ghanaku nafo na iwa yertin.
And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written:
15 “Na uwa lanza fiu ba, fe ushonon Sihiyona; yenen Ugo mine din cinu, assosin kitene kajaki kabene.”
Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
16 Na nono katwa me wa yinin ileli imone nin cizune ba; ama na iwa ti Yesu ku gongong, ilizino nworu ina nyertin ileli imone litime inung ani nsughe inin.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 Nene ligozin nanite na iwa di nin Yesu kube na awa yicila Laazaru ku a fyaghe nanya kissek, inung wa belu among.
The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 Bara nanere wati ligozin loli wa nuzu lidi zuro ninghe bara na iwa lanza asu ileli imone.
For this reason, also, the multitude met him, because they had heard that he had done this sign.
19 A farisawa woro nati mine, “Yenen, iwasa ita imonmong ba; uyii vat din dortughe.”
Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
20 Among a Helenawa wa di nanya na lenge na iwa do nsujada kitin nbuke.
Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
21 Inughe do kitin Filibus, ulenge na awa nuzu Nbaitanya Ngalili, itiringhe, iworo, “Cikilari tidi ninsu tiyene Yesu ku.”
These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
22 Yesu do adi bellin Andirawus ku, Andirawus nin Filibus do idi belin Yesu ku.
Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
23 Yesu kawa nani, aworo, “Kube nda nworu iti Usaun Nnit gongong.
But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified.
24 Kidegenere ndin bellu minu, se fimus ficikapa ndeo kutyin fiku, andi na nani ba, fiba lawu finin firume; ama andi fiku, fima nin maru imong iyip gbardang.
Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit.
25 Ame ulenge na adi nin su nlai me ama diru unin; ame ulenge na anari ulai me nanya nle uye ma ciu unin ucin du ulai nsa ligan. (aiōnios g166)
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life. (aiōnios g166)
26 Andi umong din sui katwa, na a dortui; kiti kanga na nduku, kikanere kucin ning ma yitu ku wang, andi umong din sui katwa, Uci ning ma ni unit une tikunang.
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
27 Ayi ning nana nene; Iyaghari mma bellu? 'Ucif sui utucu nanya kubi kone?' Bara ile imonere nda ko kube.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
28 Ucif, ta lissafe gonggong,” Liwui nuzu kitene kani liworo, “Nna ti lining gongong, nma kur nti lining gongon tutung.”
Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again.
29 Ligozin nanite na iwa yissin kitene wa lanza i woro Kutelle tuto. Among woro, “Gono kadura Kutelleari nlirina ninghe.”
Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Yesu kawa a woro, “Na liwui lole nda bara Menghari ba, ama bara anughere.
Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
31 Nenere idin shara in yii ulele; Nene ima ko unan tigo nyii ulele.
Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out.
32 A Meng, asa ifyi nanya kutyin, nma wunnu anit vat udak kitining.”
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
33 Awa bellin nani adurso imus nkul ule na uma seghe.
This he said, signifying what death he was about to die.
34 Ligozin kawaghe, iworo, “Tina lanza nanya nduka Kristi maso sa ligang. Iyiziari uworo, 'Ima fyu Usaun Nnit kitene gbas? Ghari Usaun Nnit une?” (aiōn g165)
The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Yesu woro nani, “Nkanang du kiti mine nin kubi bat. Sun ucin a nkanang dutu kiti mine, ana nsirti nsa da duru minu ba. Ulenge na adin cinu nanya nsirti na ayiru kiti kanga na adin cinu udue ba.
Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
36 Yinnan a idutu nin kananghe, inan so nonon kanang.”
While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them.
37 Vat nin nimon izikiki gbardang na Yesu wa su nbun mine, vat nin nani na iyinna ninghe ba.
But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
38 Bara ulirun Ishaya unan liru nin nuu Kutelle nan kulo, ule na awa woro: “Cikilari, ghari nyinna nin liru bite? Ucara Ncikilari ndurso liti kiti ghari?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Bara ilenge imone na iwa yinnin ba, Ishaya wa kuru a belle.
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
40 “Ana ti idu niyizi mine, amini na kuru ata nibinai mine getek; andi na nani ba, ima yenju nin niyizi mine, ikuru iyinnin nin nibinayi mine, inin kpilin, Meng nin shin ninghinu.”
He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health.
41 Ishaya wa belin ileli imone bara na awa yene ngongong Yesu asu uliru litime.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Vat nin nani, among gbardang wang nanya na didyawe wa yinin nin Yesu; ana bara a Farisawa na iwa yinin ba bara iwa kala nani nanya kutii nlira.
But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
43 Iwa di nin su nzazinu nanit ukatina nani uzazinu Kutelle.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Yesu ghatina liwui kang aworo, “Ulenge na ayinna nin mi, na Menghari a yinna mun cas ba ama umunu ulenge na ana tuyi na wang,
Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
45 ulenge na ayenei, ayene ulenge na ana tuyi.
And he that sees me, sees him that sent me.
46 Meng na dak nafo nkanang nanya nyii ulele bara vat nnit ule na ayinna nin mi ama lawu nanya nsirti ba.
I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness.
47 Asa umong lanza uliru nighe na asu katwa mun ba, na nma sughe ushara ba; bara na nna dak nsun yii ushara ba, nna dak ntucu uyere.
And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Ulenge na anari menku, amini nari userun nliru nighe di nin lenge na adin sughe ushara; ulirere na ndin bellu ma sughe ushara liri nimalin.
He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49 Na ndin liru litining ba. Nna din su un Cifning nin na ana tuyi, ulenge na ana nii likara nliru ule na nma bellu nin liru ule na nma su.
For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 Meng yiru uduka me ulai sa liganghari; bara imon ine na nna belli nafo na ame Ucif na belli inin, nanere nna bellin nani.” (aiōnios g166)
And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios g166)

< Yuhana 12 >