< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >