< Song-of-Solomon 4:7 >

You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.
كُلُّكِ جَمِيلٌ يَا حَبِيبَتِي لَيْسَ فِيكِ عَيْبَةٌ.
كُلُّكِ جَمِيلَةٌ يَاحَبِيبَتِي وَلاَ عَيْبَ فِيكِ.
মোৰ প্ৰিয়া, তুমি সৰ্ব্বাঙ্গ-সুন্দৰী; তোমাত কোনো খুঁত নাই।
Təpədən dırnağa qədər gözəlsən, Yarım, tamamilə eyibsizsən.
Na dogolegei! Di da noga: idafa ba: sa. Di da baligili noga: idafa.
প্রিয় আমার, সব দিক দিয়ে তুমি সুন্দর, তোমার মধ্যে কোনো ত্রুটি নেই।
আমার প্রিয়া, সর্বাঙ্গ সুন্দরী তুমি; তোমাতে কোনও খুঁত নেই।
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.
Maanyag ka sa tanang paagi, hinigugma ko ug walay hugaw diha kanimo.
Ikaw lunsay matahum, hinigugma ko; Ug walay buling diha kanimo.
Ndiwe wokongola kwambiri wokondedwa wanga; palibe chilema pa iwe.
Ka tlangai, nang loe na suidik; coek koi roe na tawn ai.
Ka cangyaeh nang tah boeih na sakthen tih na khuiah a lolhmaih om pawh.
Ka cangyaeh nang tah boeih na sakthen tih na khuiah a lolhmaih om pawh.
Nangma na pumpin nahoije, ngainu, na hoi chamkim ngeiye.
Ka pahren e nang dawk toun hane banghai awmhoeh. Na meihawi toungloung.
我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
我的愛卿! 妳是全美的,妳毫無瑕疵。
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.
Hel dejlig er du, min Veninde! og der er ingen Lyde paa dig.
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.
Ijaber e yore duto, jaherana; onge mbala moro amora e dendi.
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
Want alles is schoon aan u, liefste, Geen vlek op u! ….
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
Thou are all fair, my love, and there is no spot in thee.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
You are altogether beautiful, my darling; in you there is no flaw.
You are all fair, my love; there is no mark on you.
Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee.
You are all fair, my companion, and there is no spot in you.
You are totally beautiful, my love, and there is no blemish in you.
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
You are incredibly beautiful, my darling—you are absolutely flawless!
Thou art all faire, my loue, and there is no spot in thee.
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
You are all fair, my love; there is no spot in you.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
You are all fair, my love; there is no spot in you.
You are all fair, my companion, and there is no spot in you.
Thou art altogether beautiful, my beloved, and there is no blemish on thee.—
You [are] all beautiful, my friend, And there is not a blemish in you. Come from Lebanon, O spouse,
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
Thou art all fair, my love; There is no spot in thee!
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
Thou art, all over, beautiful, my fair one, and, blemish, is there none in thee.
All of you [is] beautiful O friend my and [is] blemish there not in you.
all your beautiful darling my and blemish nothing in/on/with you
My darling, you are completely beautiful; your body is perfectly [formed]!
You are beautiful in every way, my love and there is no blemish in you.
Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
My frendesse, thou art al faire, and no wem is in thee.
Thou [art] all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
Via tutaĵo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.
Nye dzi lɔlɔ̃a, nu sia nu de le ŋuwò, eye kpɔtsɔtsɔ aɖeke mele ŋuwò o.
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.
Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä."
Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi!
Vous êtes toutes belles, mon amour. Il n'y a pas de tache en vous.
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
Tu es toute belle, mon amie, et aucune tache n’est en toi.
Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut.
Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi!
Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
Tu es d'une beauté parfaite, ma bien-aimée, et en toi il n'y a pas un défaut.
Tu es toute belle, ô ma bien-aimée; et il n'est point de tache en toi.
Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut.
"An dir ist alles schön, du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
"Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
Alles ist schön an dir, meine Freundin, und kein Fehl ist an dir!
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
Wunderschön bist du, meine Freundin; nichts, nichts fehlt deinen Reizen!
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ; ndũrĩ na kameni o na kanini.
Όλη ώραία είσαι, αγαπητή μου· και μώμος δεν υπάρχει εν σοι.
ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί
મારી પ્રિયતમા, સર્વ બાબતોમાં તું અતિ સુંદર છે તારામાં કોઈ ખોડ નથી.
Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo!
Ou fin bèl nèt, cheri mwen an, e nanpwen defo nan ou.
Duk, ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata; babu wani lahani a cikinki.
He nani loa kou a pau, e ka'u mea i aloha'i, Aole ou wahi kina iki.
כלך יפה רעיתי ומום אין בך
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּֽךְ׃
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּֽךְ׃
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס
हे मेरी प्रिय तू सर्वांग सुन्दरी है; तुझ में कोई दोष नहीं।
मेरी प्रियतमा, तुम सर्वांग सुंदरी हो; कोई भी दोष नहीं है तुममें.
Mindenestől szép vagy, én mátkám, és semmi szeplő nincs benned!
Mindenestül szép vagy, kedvesem, és hiba nincsen benned.
Ị mara mma nke ukwuu, onye m hụrụ nʼanya, ọ dịkwaghị ntụpọ ọbụla dị gị nʼahụ.
Ay-ayatek, nagpintaska iti aniaman nga anggulo, ken awan ti pakapilawan kenka.
Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu.
Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu.
Tu [sei] tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.
Tutta bella tu sei, amica mia, in te nessuna macchia.
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.
わが佳耦よ なんぢはことごとくうるはしくしてすこしのきずもなし
わが愛する者よ、あなたはことごとく美しく、少しのきずもない。
わが佳耦よ なんぢはことごとくうるはしくしてすこしのきずもなし
Navesima negantoa mofamoka kagrira kagi kagonamo arava ohe hentofa zaga mani'nankeno, maka kavufgamo'a afuhe afahera osuno hentofaza hu'ne.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ಪೂರ್ಣ ಸುಂದರಿ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ದೋಷವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯಳೇ, ನೀನು ಸರ್ವಾಂಗಸುಂದರಿ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕೊರತೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
나의 사랑 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
Kom su saoklana sik, kom arulana kato, Arulana fwel monum nufon!
ئەی یارەکەم، سەرتاپات جوانییە، هیچ کەموکوڕیت تێدا نییە.
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te.
Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te.
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
tota pulchra es amica mea et macula non est in te
Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te.
Tu esi visai skaista, mana draudzene, un pie tevis nav vainas.
Mwasi na ngai ya motema, mobimba na yo ezali kitoko mingi; ata elembo moko te emonani mabe kati na yo.
Ng’olabika bulungi wenna, omwagalwa wange, toliiko bbala na limu.
Tsara avokoa izato bikanao izato, ry tompokovavy havako; Tsy misy kilema ianao.
Solanto’e rehe, ry mami’ ty troko, tsy aman-kila.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സർവ്വാംഗസുന്ദരി; നിന്നിൽ യാതൊരു ഊനവും ഇല്ല.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സൎവ്വാംഗസുന്ദരി; നിന്നിൽ യാതൊരു ഊനവും ഇല്ല.
എന്റെ പ്രിയേ, നീ സർവാംഗസുന്ദരിതന്നെ; നിന്നിലൊരു ന്യൂനതയുമില്ല.
प्रिये, तू सगळीच फार सुंदर आहेस. तुझ्यात कुठेही काहीही दोष नाही.
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည်အပြစ်တစုံတခုမျှမရှိ။ တကိုယ်လုံးလှပေ၏။
ငါချစ်သောနှမ၊ သင်သည်အပြစ်တစုံတခုမျှမရှိ။ တကိုယ်လုံးလှပေ၏။
ငါ ချစ် သောနှမ၊ သင် သည်အပြစ် တစုံတခုမျှမ ရှိ။ တကိုယ်လုံး လှ ပေ၏။
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.
Umuhle kakhulukazi, ntokazi yami; kakulanto engenhle kuwe.
Wena wonke umuhle, mthandwa wami, kakukho sici kuwe.
हे मेरी प्रिय, तिमी हर क्षेत्रमा सुन्दरी छ्यौ, र तिमीमा कुनै खोट छैन ।
Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.
Alt ved deg er fagert, min hugnad, du lytelaus er.»
ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟେ, ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବାଙ୍ଗ ସୁନ୍ଦରୀ; ତୁମ୍ଭଠାରେ କୌଣସି ଖୁଣ ନାହିଁ।
Yaa jaalallee ko, ati guutumaan guutuutti bareedduu dha; ati mudaa tokko illee hin qabdu.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਰੂਪਵੰਤ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ।
‌ای محبوبه من، تمامی تو زیبا می‌باشد. در توعیبی نیست.
تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من! در تو هیچ نقصی نیست.
Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.
Cała [jesteś] piękna, moja umiłowana, i nie ma w tobie żadnej skazy.
Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.
Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não ha mancha.
Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
Vocês são todos lindos, meu amor. Não há lugar em você.
Ешть фрумоасэ де тот, юбито, ши н-ай ничун кусур.
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Сва си лепа драга моја, и нема недостатака на теби.
Sva si lijepa draga moja, i nema nedostatka na tebi.
Wakaisvonaka iwe, mudiwa wangu; mauri hamuna kana chinongo.
Вся добра еси, ближняя моя, и порока несть в тебе.
Popolnoma si lepotica, moja ljubezen, madeža ni na tebi.
Taan jeclahayay, adigu waad qurxoon tahay, Oo innaba iin ma lihid.
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.
Eres increíblemente hermosa, querida, ¡eres absolutamente impecable!
Todos ustedes son hermosos, mi amor. No hay ninguna mancha en ti.
¡Toda tú, oh amada mía, eres hermosa, Y en ti no hay mancha!
Tú, toda eres hermosa, o! amor mío, y no hay mancha en ti.
Toda tú eres hermosa, amiga mía, y en ti no hay mancha.
Toda tú eres hermosa, mi amor; No hay ninguna marca en ti.
Eres toda hermosa, amiga mía, y no hay en ti defecto alguno.
Wewe ni mzuri kwa kila namna, mpenzi wangu na hakuna lawama ndani yako.
Wewe ni mzuri kote, mpenzi wangu, hakuna hitilafu ndani yako.
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----
Du äst med allone dägelig, min kära, och ingen fläck är på dig.
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck.
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.
Kay ganda mo sa lahat ng paraan, aking mahal at walang kapintasan sa iyo.
என் பிரியமே! நீ பூரண அழகுமிகுந்தவள்; உன்னில் குறையொன்றும் இல்லை.
என் அன்பே, நீ முற்றிலும் அழகானவள்; உன்னில் குறைபாடு எதுவும் இல்லை.
ప్రేయసీ, నువ్వు నిలువెల్లా అందమే. నీలో ఏ దోషం లేదు.
‌ʻE hoku ʻofaʻanga, ʻoku ke hoihoifua haohaoa; ʻoku ʻikai ha mele ʻiate koe.
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım, Hiç kusurun yok.
Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ papa; wo ho nni dɛm biara.
Me dɔfoɔ, wo ho yɛ fɛ papa; wo ho nni ɛdɛm biara.
„Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
ऐ मेरी प्यारी, तू सरापा जमाल है; तुझ में कोई 'ऐब नहीं।
سەن پۈتۈنلەي گۈزەل، ئى سۆيۈملۈكۈم، سەندە ھېچ داغ يوقتۇر».
Сән пүтүнләй гөзәл, и сөйүмлүгүм, Сәндә һеч дағ йоқтур».
Sen pütünley güzel, i söyümlüküm, Sende héch dagh yoqtur».
Sǝn pütünlǝy güzǝl, i sɵyümlüküm, Sǝndǝ ⱨeq daƣ yoⱪtur».
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
Gbogbo ara rẹ jẹ́ kìkì ẹwà, olólùfẹ́ mi; kò sì ṣí àbàwọ́n lára rẹ.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 4:7 >