< Song-of-Solomon 2:6 >

His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.
شِمَالُهُ تَحْتَ رَأْسِي وَيَمِينُهُ تُعَانِقُنِي.
شِمَالُهُ تَحْتَ رَأْسِي، وَيَمِينُهُ تُعَانِقُنِي.
মোৰ মূৰৰ তলত তেওঁৰ বাওঁহাত আছে, আৰু তেওঁৰ সোঁহাতে মোক আকোঁৱালি ধৰিছে।
Sevgilim sol əlini başımın altına salır, Sağ əli ilə məni qucağına alır.
Ea fofadi lobo da na dialumaha diala, amola ea lobodafa da na sogoba: le nonogosa.
তাঁর বাঁ হাত আমার মাথার নীচে আছে, তাঁর ডান হাত আমাকে জড়িয়ে ধরে।
তাঁর বাম বাহু আমার মস্তকের নিচে, আর তাঁর ডান বাহু আমাকে আলিঙ্গন করে।
Левицата му е под главата ми, И десницата му ме прегръща.
Ang iyang kamot nga wala anaa sa akong ulo, ug ang iyang tuong kamot nagagakos kanako. Ang babaye nagsulti sa ubang babaye.
Ang iyang kamot nga wala ania sa ilalum sa akong ulo, Ug ang iyang too nga kamot naga gakus kanako.
Mutu wanga watsamira dzanja lake lamanzere, ndipo dzanja lake lamanja landikumbatira.
Anih ih banqoi ban ah lu kang hngoeng, anih ih bantang ban hoiah kai ang takoih.
A banvoei kut te ka lu hmui la a tloeng tih a bantang kut loh kai n'kop.
A banvoei kut te ka lu hmui la a tloeng tih a bantang kut loh kai n'kop.
Aban veilam ka kikhap in, aban jet in eijut lelei.
Ahnie avoilae a kut ka lû rahim a ta teh, aranglae kut hoi na takawi na seh.
他的左手在我头下; 他的右手将我抱住。
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
Njegova mi je lijeva ruka pod glavom, a desnom me grli.
Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Hans venstre Haand er under mit Hoved, og hans højre Haand omfavner mig.
Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Bade ma koracham oteno wiya to bade ma korachwich okwaka.
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
Zijn linker moet rusten onder mijn hoofd, Zijn rechter houde mij omstrengeld!
Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
He supports my head with his left hand, and holds me close with his right.
His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head, And his right hand embraceth me!
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me!
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
left his underneath: under to/for head my and right his to embrace me
Put your left arm under my head and with your right arm hold me close.
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
Lia maldekstra mano estu sub mia kapo, Lia dekstra ĉirkaŭprenu min.
Etsɔ eƒe miabɔ de nye ta te, eye wòtsɔ eƒe ɖusibɔ kpla kɔ nam.
Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.
Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, ja hänen oikea kätensä halaa minua.
Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L'ÉPOUX.
Sa main gauche est sous ma tête. Sa main droite m'enlace.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse!
Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L’ÉPOUX.
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
Que sa main gauche se place sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! – –
Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
Wenn seine Linke unter meinem Haupte wäre und seine Rechte herzte mich!"
Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich.
Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich.
Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte herze mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.
Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten!
Guoko gwake kwa ũmotho akũigĩte rungu rwa mũtwe wakwa, nakuo guoko gwake kwa ũrĩo gũkaahĩmbĩria.
Η αριστερά αυτού είναι υπό την κεφαλήν μου, και η δεξιά αυτού με εναγκαλίζεται.
εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με
તેનો ડાબો હાથ મારા માથા નીચે છે, અને તેનો જમણો હાથ આલિંગન કરે છે.
Li pase men gòch li anba tèt mwen, l'ap karese m' ak men dwat li!
Kite men goch li rete anba tèt mwen ak men dwat li pou l anbrase m.
Hannunsa na hagu yana a ƙarƙashin kaina, hannunsa na dama kuma ya rungume ni.
Aia kona lima hema malalo iho o ko'u poo, O kona lima akau hoi, ua apo mai ia'u.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
שְׂמֹאלֹו֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינֹ֖ו תְּחַבְּקֵֽנִי׃
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
काश, उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे होता, और अपने दाहिने हाथ से वह मेरा आलिंगन करता!
उसका बायां हाथ मेरे सिर के नीचे हो, तथा दाएं हाथ से वह मेरा आलिंगन करे.
Az ő bal keze az én fejem alatt van, és jobb kezével megölel engem.
Balja fejemen alól és jobbja átölel!
Aka ekpe ya dị nʼokpuru isi m, aka nri ya na-ejikụ m.
Ti kannigid nga imana ket adda iti babaen ti ulok, ken nakaarakup kaniak ti kannawan nga imana. Kasarsarita ti babai dagiti dadduma a babbai
Tangan kirinya menopang kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.
Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku.
[Sia] la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。
彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
Hagi hoga'a azante nanuna ante harage nehugeno, tamaga azanura nanuki'ne.
ಅವನ ಎಡಗೈ ನನ್ನ ತಲೆದಿಂಬಾಗಿರಲಿ. ಅವನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ಆತನ ಎಡಗೈ ನನಗೆ ತಲೆದಿಂಬಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಆಲಂಗಿಸಿದರೆ ನನಗೆ ಪರಮಾನಂದ!
그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나
그가 왼손으로 내 머리에 베게하고 오른손으로 나를 안는구나
Nga ilung lac paol lasa, Ac lac paol layot kafisyuyang nu yorol.
دەستی چەپی لەژێر سەرمە و دەستی ڕاستی لە ئامێزم دەگرێت.
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Viņa kreisā roka ir apakš manas galvas, un viņa labā roka mani apkampj.
Tika ete loboko na ye ya mwasi ezala na se ya moto na ngai, mpe loboko na ye ya mobali ekanga ngai nzoto!
Omukono gwe ogwa kkono guli wansi wa mutwe gwange, n’omukono gwe ogwa ddyo gumpambatira.
Aoka ny tànany ankavia hanondana ahy, ary aoka ny tànany ankavanana hanohona ahy.
Iondanan-dohako ty fità’e havia, mamelek’ ahy ty fitàn-kavana’e.
അവന്റെ ഇടംകൈ എന്റെ തലയിൻ കീഴിൽ ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ വലംകൈ എന്നെ ആശ്ലേഷിക്കട്ടെ.
അവന്റെ ഇടങ്കൈ എന്റെ തലയിൻ കീഴെ ഇരിക്കട്ടെ; അവന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ ആശ്ലേഷിക്കട്ടെ.
അവന്റെ ഇടതുകരത്തിന്മേൽ എന്റെ ശിരസ്സ് വിശ്രമിക്കുന്നു, അവന്റെ വലതുകരം എന്നെ പുണരുന്നു.
(ती स्त्री स्वतःशी बोलते) त्याचा डावा हात माझ्या डोक्याखाली आहे आणि त्याचा उजवा हात मला आलिंगन देत आहे.
သင်၏ လက်ဝဲဘက်သည် ငါ့ခေါင်းကို ထောက် မလျက်၊ လက်ျားလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက်နေတော် မူပါစေ။
သင်၏ လက်ဝဲဘက်သည် ငါ့ခေါင်းကို ထောက် မလျက်၊ လက်ျားလက်သည် ငါ့ကိုဘက်လျက်နေတော် မူပါစေ။
သင်၏ လက်ဝဲ လက်သည် ငါ့ ခေါင်း ကိုထောက်မလျက်၊ လက်ျာ လက်သည် ငါ့ ကိုဘက် လျက်နေတော်မူပါစေ။
Kei raro i toku mahunga tona maui, e awhi ana tona matau i ahau.
Ingalo yakhe yobunxele ngiyiqamele, kuthi ingalo yakhe yokunene ingigonile.
Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona.
उहाँको देब्रे हात मुरो शिरमूनि छ, र दाहिने हातले मलाई अङ्गालो हाल्छ । प्रेमिका अन्य स्‍त्रीहरूसित बोल्दैः
Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig.
Hans vinstre hand er under mitt hovud, med den høgre femner han meg.
ତାଙ୍କ ବାମ ହସ୍ତ ମୋʼ ମସ୍ତକ ତଳେ ଅଛି, ପୁଣି ତାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ମୋତେ ଆଲିଙ୍ଗନ କରେ।
Harki isaa bitaa mataa koo jala jira; harki isaa mirgaa immoo na hammata.
ਕਾਸ਼ ਉਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਹੇਠ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲੈਂਦਾ!
دست چپش در زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش می‌کشد.
دست چپ او زیر سر من است و دست راستش مرا در آغوش می‌کشد.
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
Сэ-шь пунэ мына стынгэ суб капул меу ши сэ мэ ымбрэцишезе ку дряпта луй! –
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Лева је рука његова мени под главом, а десном ме грли.
Lijeva je ruka njegova meni pod glavom, a desnom me grli.
Ruoko rwake rworuboshwe rwuri pasi pomusoro wangu, uye ruoko rwake rworudyi rwakandimbundikira.
Шуйца его под главою моею, и десница его оымет мя.
Njegova leva roka je pod mojo glavo in njegova desnica me objema.
Gacantiisa bidix madaxaygay ka hoosaysaa, Oo gacantiisa midigna way igu duuban tahay.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Sostiene mi cabeza con su mano izquierda, y me estrecha con la derecha.
Su mano izquierda está bajo mi cabeza. Su mano derecha me abraza.
¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
Su mano izquierda está debajo de mi cabeza, y su mano derecha está alrededor de mí.
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
Mkono wake wakushuto upo chini ya kichwa changu, na mkono wake wa kulia wanikumbatia. Mwanamke akizungumza na wanawake wengine.
Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu, na mkono wake wa kuume unanikumbatia.
Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Hans venstra hand ligger under mitt hufvud, och hans högra hand omfamnar mig.
Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Ang kaniyang kaliwang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yumayakap sa akin.
Ang kaniyang kaliwang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay niyayakap ako. Nagsasalita sa ibang mga kababaihan ang babae.
அவருடைய இடதுகை என் தலையின்கீழ் இருக்கிறது; அவருடைய வலதுகை என்னை அணைத்துக்கொள்கிறது. மணவாளன்
அவருடைய இடதுகை என் தலையின்கீழ் இருக்கிறது, அவருடைய வலதுகை என்னை அணைத்துக்கொள்கிறது.
(ఆ యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది) అతని ఎడమ చెయ్యి నా తల కింద ఉంది. కుడిచేత్తో అతడు నన్ను కౌగిలించుకున్నాడు.
‌ʻOku ʻi lalo ʻi hoku ʻulu ʻa hono nima toʻohema, pea ʻoku fāʻufua au ʻe hono nima toʻomataʻu.
Sol eli başımın altında, Sağ eli sarsın beni.
Ne nsa benkum da mʼatiko, na ne nsa nifa aka me afam ne bo.
Ne nsa benkum da mʼatikɔ, na ne nsa nifa aka me afam ne bo.
Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!.
उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे है, और उसका दहना हाथ मुझे गले से लगाता है।
ئۇنىڭ سول قولى بېشىم ئاستىدا، ئۇنىڭ ئوڭ قولى مېنى سىلاۋاتىدۇ.
Униң сол қоли бешим астида, Униң оң қоли мени силаватиду.
Uning sol qoli béshim astida, Uning ong qoli méni silawatidu.
Uning sol ⱪoli bexim astida, Uning ong ⱪoli meni silawatidu.
Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.
Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.
Tay trái chàng kê dưới đầu em, tay phải chàng ôm thân em thật chặt.
Ọwọ́ òsì rẹ ń bẹ lábẹ́ orí mi ọwọ́ ọ̀tún rẹ sì ń gbà mí mọ́ra.
Verse Count = 209

< Song-of-Solomon 2:6 >