< 雅歌 2 >

1 我是沙 的玫瑰花, 是谷中的百合花。
Jestem różą Saronu i lilią dolin.
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
4 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
5 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
6 他的左手在我头下; 他的右手将我抱住。
Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
7 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
8 听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
10 我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
11 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
12 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
13 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
15 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
16 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
17 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.

< 雅歌 2 >