< Romans 9:24 >

us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë?
umunu arikẹ wang, nya nalẹ na ana yichila, na nan nya nayahudawa chasba, umunu ingisin tilem tileme vat.
ٱلَّتِي أَيْضًا دَعَانَا نَحْنُ إِيَّاهَا، لَيْسَ مِنَ ٱلْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنَ ٱلْأُمَمِ أَيْضًا.
فِينَا نَحْنُ الَّذِينَ دَعَاهُمْ لاَ مِنْ بَيْنِ الْيَهُودِ فَقَطْ بَلْ مِنْ بَيْنِ الأُمَمِ أَيْضاً؟
ܕܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܩܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ
այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն,
তেওঁ আমাক তেনেকুৱা দয়াৰ পাত্ৰ বুলি, কেৱল ইহুদী সকলৰ মাজৰ পৰা নহয়, কিন্তু অনা-ইহুদী সকলৰ মাজৰ পৰাও আমন্ত্ৰণ কৰিলে।
O qablar bizik ki, Allah yalnız Yəhudilər arasından deyil, həm də başqa millətlər arasından çağırdı.
La ta keno ci mam dike wuro ki bo ken, wo co cuwo takeu, kebo ka Yahudawa ki kwaci, dila more nubo kumta cile ken?
Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere.
Gode da Yu dunuma fawane hame wele sia: su, be Dienadaile dunu amola ilima wele sia: i dagoi. Ninia da amo fi diala.
যাদের তিনি ডেকেছিলেন, কেবল ইহূদিদের মধ্য থেকে নয়, কিন্তু আরও অযিহুদিদের মধ্য থেকেও আমাদেরকেও।
এমনকি, আমাদের কাছেও, যাদের তিনি কেবলমাত্র ইহুদি জাতির মধ্য থেকে নয়, কিন্তু অইহুদিদের মধ্য থেকেও আহ্বান করেছেন?
मतलब असन पुड़ ज़ैना तैने न सिर्फ यहूदन मरां बल्के गैर कौमन मरां भी च़ुने।
मतलब की असां पर जिना जो उनी ना सिर्फ यहूदियां चे बल्कि होर जातियां चे भी चुणया।
ସେତାର୍‌ଗିନେ ତ ସେ ଅଃବ୍‌କା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କୁଦିଆଚେ,
Sheeng b́ woto dek'ets k'ac'uwotsnmó ayhudiwots mec'rotse b́woterawon Ik'i ash woterawwotsitsnowere noon s'eegree.
Amma tie wa ni tu mbuyi ita wa aye ta'a, ana Yahudawa ni nklen mba megyen na u ni bi kohra ngame.
над нас, които призова, не само между юдеите, но и измежду езичниците?
Unsa kaha kung gibuhat niya kini alang kanato, nga gitawag usab niya, dili lamang gikan sa mga Judio, kondili gikan usab sa mga Gentil?
nga mao kita nga iyang gitawag, dili gikan sa mga Judio lamang kondili gikan sa mga Gentil usab?
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ, ᎢᎩᏯᏅᏛ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏂᏧᏏᏉ ᎤᏅᏒ ᎠᏁᎲᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ;
ngakhale ifenso amene anatiyitana osati kuchokera kwa Ayuda okha komanso kwa a mitundu ina.
Judahe däk üngkaa am kya lü, Khyangmjükcee üngkae pi a jah khü.
Judahnawk khae khue ai, Gentelnawk hoi anih mah kawk ih aicae khaeah doeh amtuengsak,
Mamih khaw Judah rhoek lamkah bueng pawt tih namtom rhoek lamkah khaw a khue van ta.
Mamih khaw Judah rhoek lamkah bueng pawt tih namtom rhoek lamkah khaw a khue van ta.
Judakhqi ven doeng awhkawng am nawh Gentelkhqi ven awhkawng awm ak khy ningnih vetaw ikawmyihna ni awmnaak kaw?
Eite na ngawn, a saptuam te i hihi, Judah mite bek hi ngawl in, Gentile mite zong sam hi ngawl ziam?
Chule eiho Aman alhendoh ho lah'a hi Judah mite leh chidang namdang ho chunga hijongleh eiho jong ijaouve.
Cathut ni maimanaw teh hote lungmanae hlaamnaw lah, Judahnaw thung dueng laipalah, Jentelnaw pueng koe haiyah na kaw e lah o toe.
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
這器皿就是我們被上帝所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
这就是我们——他所召唤之人,不仅来自犹太人,也来自外族人……
這些器皿就是我們這些不但從猶太人中,而且也從外邦人中被天主所寵召的人。
Uweji ni ŵatuŵilanjikwe ni jwelejo, ngaŵa kutyochela kwa Ŵayahudi pe nambo kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi nombe nawo.
ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲈⲦⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲠⲈ ϦⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲀϤⲐⲀϨⲘⲞⲨ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲔⲈⲈⲐⲚⲞⲤ.
na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?
Kterýchž i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
Podobně povolal i nás, a to nejen židy nebo členy církve, ale i jiné,
Og hertil kaldte han også os, ikke alene af Jøder, men også af Hedninger,
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଡାକିଆଚେ, ସେ ବିତ୍‌ରେ ଆମେ ମିସା ଆଚୁ । ସେଟା ଅବ୍‌କା ଜିଉଦିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ନାଇ, ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ନଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ମିସା ।
ma oriwo wan bende, wan moseluongowa, ok kuom jo-Yahudi kende, to kuom joma ok jo-Yahudi bende?
Ani kuti wachita obu akulindiswe, mbakayita, akati kamaJuda abamasi?
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
òns heeft geroepen niet slechts uit de Joden, maar ook uit de heidenen?
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.
namely us whom he called, not only from Jews but also from Gentiles.
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
whom he has called, not only from among the Jews, but also from the Gentiles?
including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles,
us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
even us whom He called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
This is who we are—people he has called, not just from among the Jews, but from among the foreigners too...
Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles:
even us, whom he hath called, not only out of the Jews, but out of the Gentiles?
whom He hath also called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles.
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
not only out of Jews, but also out of nations,
Now such are we whom he has called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles.
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
whom he also called, even us, not only from among the Jews, but also from among the gentiles?
and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, [what then?]
whom even He has called us not only out from [the] Jews but also out from [the] Gentiles,
which and to call: call me no alone out from Jew but and out from Gentiles
who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles:
namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles:
That means us whom he chose—not only [us] Jews but also non-Jews.
and whom he called — even us — Not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls.
What if he did this also for us, whom he also called, not only from among the Jews, but also from among the Gentiles?
Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
not only out of Jews, but also out of nations,
nome nin, kiujn Li ankaŭ vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaŭ el la nacianoj?
Need me olemegi − inimesed, kelle ta on kutsunud mitte üksnes juutide hulgast, vaid ka võõramaalaste seast ...
mí ame siwo hã wòyɔ, menye tso Yudatɔwo dome ɖeɖe ko o, ke boŋ tso ame siwo menye Yudatɔwo o la hã dome?
Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,
Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista,
En als dezulken heeft Hij ook ons geroepen, niet alleen uit de Joden maar ook uit de volken,
envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice?
nous, qu'il a aussi appelés, non seulement des Juifs, mais aussi des païens?
lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations:
Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
En nous qu’il a de plus appelés, non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils,
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens,
envers nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les Gentils, où est l’injustice?
nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
C'est de nous que je parle, nous qu'il a encore appelés non seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
Je parle de nous, qu'il a appelés non seulement du milieu des Juifs, mais aussi du milieu des Païens.
Xeygidadey Ayhudata baggafe xalala gidontta hanko dereza baggafe gidida nunakka ashontta xeygides.
Und sind wir nicht solche Gefäße? Gerade dazu hat er uns berufen nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
zu der er auch uns berufen hat nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
Uns, die er auch berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nationen.
wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Als solche (Gefäße des Erbarmens) hat er auch uns berufen, und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden(völkern),
wie er denn als solche auch uns berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden, [was dann?]
Als welche Er uns auch berufen hat, nicht bloß aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
na nĩo ithuĩ, ithuĩ arĩa eetire, na to arĩa moimĩte kũrĩ Ayahudi, no nĩ kuuma o na kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ?
Ayhude gidin, woykko Ayhude gidonna asa ubbay Xoossan doorettida.
Lani n tie tinba wan yini yaaba. Waa yini ti yaaba n tie jufinba siiga bebe ka. Ama o go yini ti yaaba n kaa tie jufinba moko y siiga.
Lanwani wa yini ti Sufinba siiga baba ka, ama o yini ti yaaba n ki tie Sufinba moko siiga.
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
ημάς τους οποίους εκάλεσεν ουχί μόνον εκ των Ιουδαίων αλλά και εκ των εθνών;
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
ουσ και εκαλεσεν ημασ ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; —
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
ଜିହୁଦି ବାରି ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଁ ଆନେକେ ୱାବକେ ।
એટલે આપણા પર જેઓને તેમણે ફક્ત યહૂદીઓમાંથી નહિ, પણ બિનયહૂદીઓમાંથી પણ તેડ્યાં છે તેઓ પર, પોતાના મહિમાની સંપત્તિ જણાવવાં તેમની મરજી હતી તો તેમાં ખોટું શું?
Lè m' di nou menm lan, m'ap pale sou tout moun li rele, non sèlman nan jwif yo, men nan moun lòt nasyon yo tou.
menm nou menm ke Li te rele osi yo, non sèlman pami Jwif yo, men anplis pami pèp etranje yo.
यानिके म्हारै पै जिन ताहीं उसनै ना सिर्फ यहूदी माणसां म्ह तै, बल्के गैर यहूदियाँ म्ह तै भी चुण्या।
har da mu ma, mu da ya kira, ba daga cikin Yahudawa kaɗai ba amma har ma daga cikin Al’ummai?
Zai yiwu ma ya yi haka ne domin mu, mu da ya kira, ba ma daga cikin Yahudawa kadai ba, amma har ma daga cikin al'ummai?
Ia kakou hoi ka poe ana i koho mai ai, aole mawaena o ka poe Indaio wale no, mawaena o na kauaka e kekahi.
אנחנו, המאמינים, הם אלה אשר בחר – מקרב היהודים וגם מבין הגויים.
והם אנחנו אשר קראם לא מן היהודים בלבד כי אף מן הגוים׃
अर्थात् हम पर जिन्हें उसने न केवल यहूदियों में से वरन् अन्यजातियों में से भी बुलाया।
हमें भी, जो उनके द्वारा बुलाए गए हैं, मात्र यहूदियों ही में से नहीं, परंतु गैर-यहूदियों में से भी.
Ilyenekké hívott el minket is, nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,
A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,
Verse not available
Ọ bụladị anyị bụ ndị ọ kpọkwara, ọ bụghị naanị site na ndị Juu kama site na ndị mba ọzọ?
No ngay inaramidna met daytoy a maipaay kadatayo nga inayabanna, saan laeng a manipud kadagiti Judio, ngem manipud met kadagiti Hentil?
Kitalah yang sudah dipanggil-Nya, bukan hanya dari bangsa Yahudi, tetapi juga dari bangsa-bangsa lain.
Inilah kita — yang sudah dipanggil-Nya, bukan hanya dari antara orang Yahudi, tetapi juga dari antara orang-orang bukan Yahudi...
yaitu kita, yang telah dipanggil-Nya bukan hanya dari antara orang Yahudi, tetapi juga dari antara bangsa-bangsa lain,
Verse not available
Ingi sese naikitangile, singa iantu aku Ayahudi du, nao nishamumanyile Itunda ne?
I quali eziandio ha chiamati, [cioè] noi, non sol d'infra i Giudei, ma anche d'infra i Gentili.
cioè verso di noi, che egli ha chiamati non solo tra i Giudei ma anche tra i pagani, che potremmo dire?
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
Nyanini, inki ma wuza imum igeme barki haru, de sa ma titin duru haru sa tida zo me Ayahudawa, haru andesa wazi ana madini.
この憐憫の器は我等にして、ユダヤ人の中よりのみならず、異邦人の中よりも召し給ひしものなり。
神は、このあわれみの器として、またわたしたちをも、ユダヤ人の中からだけではなく、異邦人の中からも召されたのである。
神は、このあわれみの器として、私たちを、ユダヤ人の中からだけでなく、異邦人の中からも召してくださったのです。
恤の器として啻にユデア人の中より耳ならず、異邦人の中より我等を召し給ひしなり。
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Uj waꞌ ri xujusikꞌij apanoq, man xwi ta xuꞌchaꞌ ri aꞌj Israel xane xuꞌchaꞌ xuqujeꞌ ri man aꞌj Israel taj.
Jiu vahepinti'ene, megi'a vahepintima zmavaretere hunefina, tagranena anampina mani'none.
ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಕರೆಯದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಹ ಕರೆದಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ?
ಆತನು ಕರುಣಿಸಿದ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗಿಂದ ಮಾತ್ರ ಕರೆಯದೆ ಹೋಶೇಯನ ಗ್ರಂಥದ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಾನು ಸೂಚಿಸಿರುವಂತೆ ಅನ್ಯಜನರೊಳಗಿಂದ ಸಹ ಕರೆದನು.
Kutiki alabha akolele gunu one kweswe, unu one achibhilikie, atali ati okusoka mu Bhayaudi, nawe one okusoka ku bhanu bha Maanga?
Ndakhikhi ingave akhavombile khuvanu va khilunga?
Bhuli kama abhombi naha ni kwa muenga kabhele, ambajhe ndo jhaatukhutili sio tu kuhoma kwa Bhayahudi, lakini kabhele kuhoma kwa bhanu bha Mataifa?
이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라
이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라
Na kut pa mwet su El pangon uh, tia inmasrlon mwet Jew mukena a oayapa inmasrlon mwet sayen mwet Jew.
Cwale kape ava chitupangili naswe, avo vava sumpi hape, isiñi fela mukati ka Majuda, kono hape niku ma Genitiles?
لەناو ئەواندا ئێمەشی بانگکردووە، نەک تەنها لە جولەکە، بەڵکو لە نەتەوەکانیش.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟା ମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି,
Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Quos et vocavit nos non solum ex Iudæis, sed etiam in Gentibus,
Quos et vocavit nos non solum ex Iudæis, sed etiam in Gentibus,
Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
Quos et vocavit non solum ex Iudaeis, sed etiam in Gentibus,
Tādus Viņš arī mūs ir aicinājis, ne vien no Jūdiem, bet arī no pagāniem.
Ezali biso nde Nzambe abengaki, kaka kati na Bayuda te kasi mpe kati na Bapagano,
मतलब हम पर जिन्ख ओन नहीं केवल यहूदियों म सी, बल्की गैरयहूदियों म सी भी बुलायो।
Naffe yatuyita, si Bayudaaya bokka naye n’Abaamawanga.
मतलब आसा पाँदे जिने तिने ना बस यहूदिया बीचा ते, बल्कि दूजी जातिया बीचा ते बी बुलाया।
dia isika izay nantsoiny koa, tsy ny avy amin’ ny Jiosy ihany, fa ny avy amin’ ny jentilisa koa,
Itika nikanjie’e ‘nio, tsy amo Jiosio avao, fa amo kilakila ondatio ka?
തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ധനം വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ട് നാശയോഗ്യമായ കോപപാത്രങ്ങളെ വളരെ ദീർഘക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു എങ്കിൽ എന്ത്?
തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ധനം വെളിപ്പെടുത്തുവാനും ഇച്ഛിച്ചിട്ടു നാശയോഗ്യമായ കോപപാത്രങ്ങളെ വളരെ ദീൎഘക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു എങ്കിൽ എന്തു?
യെഹൂദരിൽനിന്നുമാത്രമല്ല, യെഹൂദേതരരിൽനിന്നും വിളിക്കപ്പെട്ടവരായ നാം എല്ലാവരും ആ കരുണാപാത്രങ്ങളാണ്.
madu eikhoini, mahakna Jihudisinggita nattana atoppa phurupsingdagisu koubire.
त्याने ज्यांना केवळ यहूद्यांमधून नाही, पण परराष्ट्रीयामधूनही बोलावले आहे ते आपण ती दयेची पात्रे आहोत.
ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଏତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହାଗି ମେନ୍‌ଦ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ହଗି ଆବୁକେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ବୁଆ ।
Ni uwe bhatushemile, nngabha bha munkumbi gwa Bhayaudipe, ikabhe nkali bhandunji bha ilambo ina.
ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ခေါ်​ယူ​တော်​မူ​သော သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​ကို ခေါ်​ယူ​ရာ​တွင်​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​များ​အ​ထဲ မှ​သာ​မ​က လူ​မျိုး​ခြား​များ​အ​ထဲ​မှ လည်း​ခေါ်​ယူ​တော်​မူ​သ​တည်း။
ယုဒအမျိုးသားတို့အထဲမှသာမဟုတ်၊ တပါး အမျိုးသားတို့အထဲမှ ပရောဖက်ဟောရှေဆိုသည်အတိုင်း ခေါ်တော်မူသော ငါတို့၌ ဘုန်းအာနုဘော်တော် ကြွယ်ဝခြင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသည် မှန်လျှင်၊ အဘယ်ပြောဘွယ်ရှိအံ့နည်း။
ယုဒ အမျိုးသားတို့အထဲ မှသာ မ ဟုတ်၊ တစ်ပါး အမျိုးသားတို့အထဲ မှ ပရောဖက်ဟောရှေဆိုသည်အတိုင်း ခေါ် တော်မူသောငါတို့၌ ဘုန်း အာနုဘော်တော် ကြွယ်ဝ ခြင်းကို ထင်ရှား စေခြင်းငှာ ပြုတော်မူသည် မှန်လျှင်၊ အဘယ်ပြောဘွယ်ရှိအံ့နည်း။
Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?
Aru jodi Tai pora etu korise, amikhan nimite jun khan ke Tai mati loise, khali Yehudi khan majot nohoi kintu Porjati khan majot pora bhi?
Tumeah seng loong ah heh ih poonhe rah noksong, enoothong seng loong ah Jehudi dung nawa luulu lah angthang ih Ranglajatte dung nawa nep.
kanye lathi asibizayo, hatshi kumaJuda kuphela, kodwa lakwabeZizweni?
ngitsho thina, asibizileyo, kungeyisikho kumaJuda kuphela, kodwa lakwabezizwe?
buli mene apangite nakanchime na twenga twatukemite, siyo buka kwa ayahudi bai, ila buka na amataifa?
यदि उहाँले यो हाम्रो निम्ति अर्थात् यहूदीहरूबाट मात्र होइन, तर गैरयहूदीहरूबाट बोलाउनुभएकाहरूका निम्ति यो गर्नुभएको हो भने के त?
Muni tete ndi vala vetikemiliwi, lepi kuhuma pagati ya Vayawudi ndu nambu kuhuma kwa vandu vangali Vayawudi.
Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,
De som får nyte godt av hans rikdom, er vi som har takket ja til innbydelsen om å tilhøre ham, både blant jøder og andre folk.
Og til slike kalla han oss og, ikkje berre av jødar, men og av heidningar,
ସେଥିନିମନ୍ତେ ତ ସେ କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଅଛନ୍ତି,
Nus warra waamaman keessaa tokkoo dha; inni Yihuudoota qofa keessaa utuu hin taʼin Namoota Ormaa keessaas waameera.
ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਕੇਵਲ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬੁਲਾਇਆ।
ହେଦାଂ କାଜିଂ ତ ହେୱାନ୍‌ କେବଲ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ପା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ତାତାନ୍ନା,
و آنها را نیزدعوت فرمود یعنی ما نه از یهود فقط بلکه ازامت‌ها نیز.
و ما جزو کسانی هستیم که او برگزیده است، چه از یهود و چه از غیریهود.
Twenga twawantu yawashemitwi, twenga tulawa ndiri pakati pa Wayawudi kumbiti viraa kulawa pakati pa wantu yawawera Wayawudi ndiri.
Iei kitail, me a kotin warongdo, kaidin sang ren Sus akan eta, a pil sang ren men liki kan.
Iei kitail, me a kotin waron do, kaidin jan ren Juj akan eta, a pil jan ren men liki kan.
Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.
Powołał nas nie tylko spośród Żydów, ale i spośród pogan.
[To znaczy] nas, których powołał, nie tylko z Żydów, ale i z pogan?
que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Os quaes somos nós, a quem tambem chamou, não só d'entre os judeos, mas tambem d'entre os gentios?
Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Isto se refere a nós, a quem ele escolheu – não apenas [nós ]judeus mas também os não judeus.
É isso que somos, pessoas a quem ele chamou, não apenas entre os judeus, mas também entre os não-judeus.
nós, que ele também chamou, não só dos judeus, mas também dos gentios?
Астфел, Ел не-а кемат ну нумай динтре иудей, чи ши динтре нямурь,
pe noi, pe care ne-a chemat și pe noi, nu numai dintre iudei, ci și dintre neamuri?
Huu hita ia ra, fo Ana tengga memaꞌ dadꞌi atahori nara. Hita ia ra, ruma mia atahori Yahudi, boe ma ruma mia nusa feaꞌ ra.
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
Wole kashile abhombile eli, je hulitu, hwa huje nate alitwizizye sagahuje afume Wayahudi, nantele afume nahwa bhantu bha Mataifa?
Ma anga bêlngei hah eini Judangei lâia vai niloiin Jentailngei lâi renga a koi ngei khom ei ni sa.
asmAniva tAnyAhvayati tatra tava kiM?
অস্মানিৱ তান্যাহ্ৱযতি তত্ৰ তৱ কিং?
অস্মানিৱ তান্যাহ্ৱযতি তত্র তৱ কিং?
အသ္မာနိဝ တာနျာဟွယတိ တတြ တဝ ကိံ?
asmAniva tAnyAhvayati tatra tava kiM?
अस्मानिव तान्याह्वयति तत्र तव किं?
અસ્માનિવ તાન્યાહ્વયતિ તત્ર તવ કિં?
asmāniva tānyāhvayati tatra tava kiṁ?
asmāniva tānyāhvayati tatra tava kiṁ?
asmAniva tAnyAhvayati tatra tava kiM?
ಅಸ್ಮಾನಿವ ತಾನ್ಯಾಹ್ವಯತಿ ತತ್ರ ತವ ಕಿಂ?
អស្មានិវ តាន្យាហ្វយតិ តត្រ តវ កិំ?
അസ്മാനിവ താന്യാഹ്വയതി തത്ര തവ കിം?
ଅସ୍ମାନିୱ ତାନ୍ୟାହ୍ୱଯତି ତତ୍ର ତୱ କିଂ?
ਅਸ੍ਮਾਨਿਵ ਤਾਨ੍ਯਾਹ੍ਵਯਤਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ?
අස්මානිව තාන්‍යාහ්වයති තත්‍ර තව කිං?
அஸ்மாநிவ தாந்யாஹ்வயதி தத்ர தவ கிம்’?
అస్మానివ తాన్యాహ్వయతి తత్ర తవ కిం?
อสฺมานิว ตานฺยาหฺวยติ ตตฺร ตว กึ?
ཨསྨཱནིཝ ཏཱནྱཱཧྭཡཏི ཏཏྲ ཏཝ ཀིཾ?
اَسْمانِوَ تانْیاہْوَیَتِ تَتْرَ تَوَ کِں؟
asmaaniva taanyaahvayati tatra tava ki. m?
Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
Koje nas i dozva ne samo od Jevreja nego i od neznabožaca,
Verse not available
nesu, vaakadana, yatiri isu, kusiri kuVaJudha chete, asi nekuvahedheni?
kunyange isu, vaya vaakadana, kwete kubva kuvaJudha chete asi nokubva kune veDzimwe Ndudziwo?
ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
celó nas, ki nas je poklical, ne samo izmed Judov, temveč tudi izmed poganov?
Ktere nas je tudi poklical ne samo izmed Judov, nego tudi izmed poganov;
Weco afwe njafwe mbwalakuwa Lesa, kutambeti kufuma ku Bayuda bonka sobwe, nsombi kufuma kayi mu bantu ba mishobo naimbi.
xataa kuweenna uu u yeedhay oo uusan uga yeedhin Yuhuudda oo keliya laakiinse uu uga yeedhay quruumaha kalena?
Los cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!
Esto es lo que somos, personas que él ha llamado, no solo de entre los judíos, sino de entre los extranjeros también...
nosotros, a quienes también llamó, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?
Aun a nosotros nos llamó, no solo de entre [los] judíos, sino también de entre [los] gentiles.
a saber, nosotros, a los cuales Él llamó, no solo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles?
A los cuales también llamó, es a saber, a nosotros, no solo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
Los cuales también ha llamado, [es á saber], á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
Los cuales tambien ha llamado, [es á saber, ] á nosotros, no solo de los Judíos, mas tambien de los Gentiles?
incluso nosotros, los cuales también ha llamado, no solo de los judíos, sino de los gentiles?
Vipi kama alifanya hii pia kwetu, ambaye pia alituita, si tu kutoka kwa Wayahudi, lakini pia kutoka kwa watu wa Mataifa?
Maana sisi ndio hao aliowaita, si tu kutoka miongoni mwa Wayahudi bali pia kutoka kwa watu wa mataifa mengine.
yaani pamoja na sisi, ambao pia alituita, si kutoka kwa Wayahudi peke yao, bali pia kutoka kwa watu wa Mataifa?
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.
Hvilka han ock kallat hafver, nämliga oss, icke allenast af Judomen, utan ock af Hedningomen;
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.
Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil?
Paano kung ginawa niya rin ito para sa atin, na tinawag din niya, hindi lamang mula sa mga Judio, ngunit mula rin sa mga Gentil?
Holvgabv ngonuka goknam nyi bv ridukunv, Jius vdwgv pingko lokv gokmwng mvngchik ma vbvritola Jentail vdwgv pingko loka gokdu.
அவர் யூதர்களிலிருந்து மட்டுமல்ல, யூதரல்லாத மக்களிடமிருந்து நம்மை அழைத்திருக்கிறாரே.
இறைவன் யூதர்களிடமிருந்து மாத்திரமல்ல, யூதரல்லாதவர்களிடமிருந்தும் நம்மை அழைத்தார்.
అంటే యూదులపై మాత్రమే కాక, యూదేతరుల్లో నుండి ఆయన పిలిచిన మనపై, తన మహిమైశ్వర్యాన్ని చూపాలని సంకల్పిస్తే ఏమిటి?
‌ʻIo, ʻakitautolu kuo ne ui, ʻikai mei he kakai Siu pē, ka mei he kakai Senitaile foki?
Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.
Ɛnyɛ wɔn a wɔfrɛɛ wɔn fii Yudafo mu nko ara, na mmom amanamanmufo nso.
Ɛnyɛ wɔn a wɔfrɛɛ wɔn firii Yudafoɔ mu nkoa, na mmom, amanamanmufoɔ nso.
нам, покликаним не тільки з-поміж юдеїв, але й з-поміж язичників?
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?
या'नी हमारे ज़रिए से जिनको उसने न सिर्फ़ यहूदियों में से बल्कि ग़ैर क़ौमों में से भी बुलाया।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Đó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong người Giu-đa, mà cũng từ trong dân ngoại nữa.
Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.
Chính chúng ta là những người được Chúa lựa chọn, bao gồm cả người Do Thái lẫn dân ngoại.
ndani ndeve alyavombile ndiki kange kulyusue, juno kange alyatukemelile nakwekuti kuhuma kuvaYahudi vene neke kange kuhuma ku vaanhu ava pa iisi.
Bila beto katela, bika sia ti muidi Bayuda kaka vayi ayi mu Bapakanu.
Àní àwa, tí ó ti pè, kì í ṣe nínú àwọn Júù nìkan, ṣùgbọ́n nínú àwọn Kèfèrí pẹ̀lú?
Verse Count = 326

< Romans 9:24 >