< Romans 4:4 >

Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;
Nene urika na adi katwa, na idin batuzughe mun nafo ubollu Kutellẹ ba, ina din batuzughe mu nafo ulẹ na min urẹ.
أَمَّا ٱلَّذِي يَعْمَلُ فَلَا تُحْسَبُ لَهُ ٱلْأُجْرَةُ عَلَى سَبِيلِ نِعْمَةٍ، بَلْ عَلَى سَبِيلِ دَيْنٍ.
إِنَّ الَّذِي يَعْمَلُ، لاَ تُحْسَبُ لَهُ الأُجْرَةُ مِنْ قَبِيلِ النِّعْمَةِ بَلْ مِنْ قَبِيلِ الدَّيْنِ. أَمَّا الَّذِي لاَ يَعْمَلُ
ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ
ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ
Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:
কৰ্মকাৰীৰ বেচ অনুগ্ৰহৰ পৰা বুলি গণিত নহয়, কিন্তু সেয়া পাবলগীয়া বুলিহে গণিত হয়।
Əməl edənin muzdu ona hədiyyə sayılmaz, bu onun haqqıdır.
Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:
আর যে কাজ করে তার বেতন অনুগ্রহ করে দেওয়া হয় না, এটা তার পাওনা বলেই দেওয়া হয়।
এখন, কোনো ব্যক্তি যখন কাজ করে, তার পারিশ্রমিক কিন্তু উপহার বলে গণ্য করা হয় না, কিন্তু তার প্রাপ্য বলেই গণ্য হয়।
कम केरनेबालेरी मज़दूरी देनी दान नईं, पन हक समझ़ू गाते।
ଜେ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ବୁତି ଦଃୟା ହର୍‌ ଗଃଣା ନଃୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ହାଉତାର୍‌ ବଃଲି ଗଃଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
А на този, който върши дела, наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;
Karon alang kaniya nga nagbuhat, ang balos wala giisip nga grasya, apan alang sa kung unsa ang nautang.
Karon, ngadto sa tawo nga nagabuhat, ang isuhol kaniya dili maisip nga hatag kondili ingon nga bayad kaniya.
ᎩᎶᏰᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎤᏤᎵ ᏯᏥᏰᎸᎾᏁᎰᎢ, ᎤᏓᏚᎬᏍᎩᏂ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎤᏤᎵ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᎰᎢ.
Tsopano munthu amene wagwira ntchito, malipiro ake satengedwa kukhala ngati mphatso koma zimene anayenera kulandira.
Toksahkung mah a toksakhaih atho hnuk naah, tahmenhaih hoiah hnuk ih tangqum ah om ai, a hnuk han koi a tok sakhaih atho to ni a hnuk.
A saii dongkah thapang te lungvatnah la n'nawt pawt vetih a laiba banghui ni te.
Thlang ing bibi nawh, a bibi phu a huh ce kutdo am ming na hy, a huh hly kawi ni a huh hy.
Tu in naseam khat sia a sep thaman sang hi a, hesuakna ci in ngaisut tu hi ngawl zaw a, a leibat hi zaw hi.
Mihon na atoh tenguleh anatoh man'u chu thilpeh akitipoi, amahon akilodoh-u ahijoi.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
做工的人会获得酬劳,但不算是恩赐,而是他们应得的。
給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債;
Jwakupanganya masengo, mbote jakwe ngajikuŵalanjilwa nti ntulilo, nambo gali malipilo gakwe gakuŵajilwa.
ⲫⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲣⲟϥ.
ⲡⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉϣⲁⲩⲉⲡ ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲡϣⲁ
ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉϣⲁⲩⲉⲡⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙ̅ⲡϣⲁ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢϨⲰⲂ ⲘⲠⲀⲨⲈⲠ ⲠⲈϤⲂⲈⲬⲈ ⲚⲀϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ϤⲈⲢⲞϤ.
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podlé milosti, ale podlé dluhu.
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.
Stejně i David mluví o šťastných lidech, které Bůh považuje za bezúhonné bez jakékoliv vlastní zásluhy:
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Naade, men som Skyldighed;
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Naade, men som Skyldighed;
ଜେ କାମ୍‌ କର୍‌ସି ସେ ବୁତି ପାଇସି ଆକା । କାର୍‌ଟାନେଅନି ଦାନ୍‌ ଇସାବେ ନ ପାଏ ।
Koro ongʼere malongʼo ni chudo ma imiyo ngʼato bangʼ tich ok miye kaka mich; to imiye kaka gir luche mosetiyone.
Lino kuli wooyo uubeleka, muholo wakwe tuubalwi mbuli chipo pe, pele mbuli chikwelete.
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
Welnu, wanneer iemand werkt, dan wordt hem het loon niet toegerekend als gunst, maar volgens recht;
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Now to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt:
Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift, but as something owed to him.
But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt.
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
Now to him who works, the pay is not counted as a gift but as an obligation.
Whoever works gets paid—it's not considered as a gift, but because they've earned their wages.
Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:
But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt;
Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt.
Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt:
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of favour, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt;
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt;
Now wages are regarded as due to the person who works, not as a favour, but as a debt;
Now wages are regarded as due to the person who works, not as a favor, but as a debt;
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation,
To the [one] now working the reward not is reckoned according to grace but according to debt;
the/this/who then to work the/this/who wage no to count according to grace but according to (the/this/who *k) debt
But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him:
But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.
If we receive wages for work that we do, those wages are not considered to be a gift. Instead, they [are considered] to be what we have earned. [Similarly, if God erases the record of our sins because we did things to earn God’s favor], we would not consider that [God’s erasing the record of our sin] was [a gift. Instead, we would consider it as what we had earned].
Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favour, but as a debt;
To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty.
Now for him who works, what he is paid is not counted as a gift, but as what is owed.
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette.
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel ŝuldo.
Kes teeb tööd, saab palka; seda ei peeta kingituseks, vaid ta on oma palga välja teeninud.
Azɔ ne ame aɖe wɔ dɔ la, ekema eƒe fetu menye nunana o, ke boŋ enye eƒe dɔdeasi.
Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.
Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta,
Nu wordt aan hem die werkt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld;
Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Or, pour celui qui travaille, la récompense n'est pas considérée comme une grâce, mais comme un dû.
Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû;
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
Or, celui qui fait une oeuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due;
Issi uray ootho oothiko izi ekiza miishay izas coo kiyatethi immetizayssa gidontta izades ootho waga gides.
Hat nun einer Werke aufzuweisen, so wird ihm der verdiente Lohn nicht aus Gnaden angerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
Dem, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade, vielmehr nach Verdienst berechnet.
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit.
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Wenn nun jemand Werke verrichtet, so erhält er den Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern (zugeteilt) nach Schuldigkeit;
Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;
Dem aber, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Schuldigkeit.
Atĩrĩrĩ, hĩndĩ ĩrĩa mũndũ aruta wĩra-rĩ, mũcaara wake ũrĩa aheagwo ndũkoragwo ũrĩ ta kĩheo, no nĩ ta thiirĩ ararĩhwo.
Oothiya uray ekkiya daamozey, iya ooso wolqqaas cigettiya gateppe attin iyaw imota gidenna.
Yua n soani li tuonli kuli ba baa o panpaani, o kan yaa nua ke o panpaani yeni tie paabu, li tie pani.
moala po yua n soani li tuonli baa ba o panpaani o kanbaa ki yaa nua ke li tie paabu ka ama ke li tie panpaani.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
Εις δε τον εργαζόμενον ο μισθός δεν λογίζεται ως χάρις, αλλ' ως χρέος·
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
τω δε εργαζομενω ο μισθοσ ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ὀφείλημα.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
હવે કામ કરનારને જે પ્રતિફળ મળે છે તે કૃપારૂપ ગણાતું નથી, પણ હકરૂપ ગણાય છે.
Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.
Alò, nou konnen ke sila ki travay la, salè li pa konte kòm yon favè, men kòm sa li merite.
जो मेहनत करै सै उसकी मजदूरी नै ईनाम न्ही कहन्दे, बल्के वो तो उसका हक सै।
To, sa’ad da mutum ya yi aiki, ba a lissafta ladan aikinsa a matsayin kyauta, sai dai a matsayin hakkinsa.
Yanzu fa shi dake yin ayyuka, ladansa ba a lisafta shi alheri ba ne, amma abun da ke nasa.
A o ka mea e hana ana, aole i manaoia kona uku no ka lokomaikai ia, aka, no ka aie.
שכרו של העובד אינו תלוי בחסדו של המעביד; זהו חוב המגיע לו.
הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃
काम करनेवाले की मजदूरी देना दान नहीं, परन्तु हक़ समझा जाता है।
मज़दूर की मज़दूरी उसका उपहार नहीं, अधिकार है.
Annak pedig, aki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelemből, hanem tartozás szerint.
Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelemből, hanem tartozás szerint;
En ávann Abraham sér ekki rétt til að komast til himna með öllum sínum góðu verkum? Nei, því að hjálpræðið er alltaf óverðskulduð gjöf. Ef einhver gæti unnið sér inn fyrir því með góðverkum, þá væri það ekki lengur ókeypis! Það er gefið þeim sem ekki hafa unnið fyrir því. Guð segir beinlínis: „Syndarinn er sýknaður í mínum augum, ef hann treystir því að Kristur frelsi hann frá dómi mínum yfir syndinni.“
Mgbe mmadụ rụrụ ọrụ, ụgwọ ọrụ a kwụrụ ya abụghị onyinye, kama ọ bụ ihe ruru ya nʼihi ọrụ ọ rụrụ.
Ita para kenkuana nga agtrabtrabaho, saan a naibilang a kas parabur ti tangdan, ngem kas nateggedan.
Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya.
Seseorang yang bekerja pasti mendapatkan upahnya, dan hal itu tidak dihitung sebagai hadiah, tetapi sebagai hak sebab mereka sudah melaksanakan kewajiban mereka.
Kalau ada orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai hadiah, tetapi sebagai haknya.
Perhatikanlah! Jika seseorang bekerja untuk majikannya, upah yang dia terima tidak dianggap sebagai hadiah, melainkan sebagai haknya.
Kumuntu nuitumile umulimo, ikinyamulimo kakwe shakialigwa kina ukende, ingi izi daigwa.
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
A chi lavora, il salario non viene calcolato come un dono, ma come debito;
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。
いったい、働く人に対する報酬は、恩恵としてではなく、当然の支払いとして認められる。
働く者のばあいに、その報酬は恵みでなくて、当然支払うべきものとみなされます。
抑働く人の報は、恵とせられずして負債とせらる、
Kamik kꞌut we kꞌo jun kachakunik, ri tojbꞌal rech man xa ta kasipaxik, xane xa katoj bꞌik ri kꞌasaj che.
Vahe'mo'za eri'zama enerizana muse'za zamisazegu e'norizanki, miza erinaku enerize
ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಕೂಲಿಯು, ಉಚಿತ ದಾನವಲ್ಲ ಅದು ಅವನ ದುಡಿದ ಸಂಪಾದನೆ.
ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಬರುವ ಕೂಲಿಯು ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರಕುವಂಥದೆಂದು ಎಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದೇ ಎಂದು ಎಣಿಕೆಯಾಗುವುದು.
Mbe woli kwo munu unu kakola emilimu, omuyelo gwaye gutakubhalwa ati ni chigongo, mbe nawe ati ni bhanja.
Lino khumunu uvivomba ei mbombo uluhombo lwa mwene saluvaliwa ukhuva lusayo, ila gwiva ikole.
Henu kwa munu jha ibhomba mbombo, mal'epu gha muene ghibhalangibhwa lepi kujha ni neema, bali kujha lideni.
일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
Sie mwet su orekma el eis molin orekma lal, na moul se inge tia mwe kite se, a molin orekma lal.
Lyahanu kwali yoseveza, ituwero zavo kazisupiwa uvu chishemo, kono uvu icho chava wana.
ئەو کەسەی کار دەکات‏، کرێیەکەی بە دیاریی دانانرێت، بەڵکو مافی خۆیەتی.
ଆମ୍ବାଆସି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ତାନି କୂଲି ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ଦା଼ନା ହୀନାୟି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡେଏ, ଏ଼ଦି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ନେ ।
Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Ei autem, qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Ei autem, qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Ei autem, qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
Bet tam darba darītājam alga netop pielīdzināta pēc žēlastības, bet pēc parāda.
Soki moto asali mosala, batangaka lifuti na ye lokola likabo te, kasi lokola motoki na ye.
काम करन वालो की मजूरी देनो दान नहाय, पर हक्क समझ्यो जावय हय।
Omuntu bw’akola omulimu, asasulwa empeera ye. Empeera gy’aweebwa, teba kirabo.
काम करने वाल़ेया री मजदूरी देणा दान निए, पर अक्क समजेया जाओआ।
Ary ho an’ izay miasa, dia tsy isaina ho fahasoavana ny karama, fa ho trosa.
Ie mitoroñe t’indaty, le tsy atao falalàñe ty tambe’e fa zo’e.
എന്നാൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നവന് പ്രതിഫലം കണക്കിടുന്നത് കൃപയായിട്ടല്ല കടമായിട്ടത്രേ.
എന്നാൽ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവന്നു കൂലി കണക്കിടുന്നതു കൃപയായിട്ടല്ല കടമായിട്ടത്രേ.
അധ്വാനിക്കുന്നവനു കൂലി നൽകുന്നത് ദാനമായിട്ടല്ല, അത് അയാൾ പ്രവൃത്തിചെയ്ത് അവകാശമായി നേടുന്നതാണ്.
Mi amana thabak suba matamda mahakki khutsuman adu khudol oina singthanade, adubu phangpham thokpa oina singthanei.
आता जो कोणी काम करतो त्याचे वेतन कृपा म्हणून गणले जात नाही, पण देणे म्हणून गणले जाते.
ଜେତାଏ କାମିନିଃ ନାଲା ନାମେଗିୟାଏ । ଏନାକେ ଦାନ୍‌ ଲେକା କାଏ ନାମେୟାଁ ।
Ikabheje ntumishi anapegwa nshaala, nshaala gula ukabha nema, ikabhe mbuti ligambo kwa liengo lyakamwile.
လူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သည်​အ​လုပ်​လုပ်​၍ အ​ခ​ကြေး​ငွေ​ကို​ရ​ရှိ​သော​အ​ခါ ထို​ကြေး ငွေ​သည်​လက်​ဆောင်​အ​ဖြစ်​ရ​သော​အ​ရာ မ​ဟုတ်​ဘဲ​မိ​မိ​အ​လုပ်​လုပ်​၍​ရ​သော​အ​ရာ ဖြစ်​၏။-
အကျင့်ရှိသောသူမည်သည်ကား၊ ကျေးဇူးအားဖြင့်အကျိုးကို ခံရသည်မဟုတ်။ ခံထိုက်သော အားဖြင့်ခံရ၏။
အကျင့် ရှိသောသူ မည်သည်ကား ၊ ကျေးဇူး အားဖြင့် အကျိုး ကို ခံရ သည်မ ဟုတ်။ ခံထိုက် သောအားဖြင့် ခံရ၏။
Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.
Nxa umuntu esebenza, umholo wakhe kawubalwa kuye njengesipho, kodwa njengomlandu.
Kodwa kulowo osebenzayo kabalelwa iholo ngokomusa, kodwa ngokomlandu.
Tumbwe kwa mundu jwa pangage lyengo, libilwa kwake kwa ubaya lili kwa bule ila ni haki yake.
अब जसले काम गर्छ, त्यसको ज्यालालाई अनुग्रहको रूपमा गनिँदैन, तर पाउनुपर्ने कुराको रूपमा गनिन्छ ।
Muhenga lihengu ilipwa luhuna, luhuna lwaki lepi njombi nambu ndi chindu cheiganikiwa kupewa.
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
Den som arbeider, får ikke sin lønn som en gave, men som betaling for det han har utrettet.
Men den som held seg til gjerningar, honom vert løni ikkje tilrekna av nåde, men etter skyldnad;
ଯେ କର୍ମ କରେ, ତାହା ପକ୍ଷରେ ତାହାର ବେତନ ଅନୁଗ୍ରହ ରୂପେ ଗଣିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦେୟ ବୋଲି ଗଣିତ ହୁଏ।
Nama hojjetu tokkoof Mindaan gatiidha malee akka kennaa tolaatti hin hedamu.
ਹੁਣ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਬਖਸ਼ੀਸ਼ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹੱਕ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
لکن برای کسی‌که عمل می‌کند، مزدش نه ازراه فیض بلکه از راه طلب محسوب می‌شود.
وقتی شخص کاری انجام می‌دهد، دستمزدش دیگر هدیه به شمار نمی‌آید، بلکه چیزی است که به خاطر کارش به دست آورده است.
Muntu yakatenda lihengu wamupa shibenamgongu, shibenamgongu shakuwi lifupu ndiri, kumbiti ndo shintu shakafiruwa kupananwa.
A me kin keleki a wiawia kan, nan pwain a pan wad ong i nin tiak en kusoned a kaidin ni mak.
A me kin keleki a wiawia kan, nan pwain a pan wad on i nin tiak en kujoned a kaidin ni mak.
A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;
Pracownikowi należy się zapłata za pracę—bez żadnej łaski.
A temu, kto pracuje, zapłata nie jest uznana za łaskę, ale za należność.
Ora, ao que trabalha, seu pagamento não é considerado um favor, mas sim, uma dívida.
Ora áquelle que obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a divida.
Ora àquele que obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
Se alguém dá um ordenado ao seu empregado, ninguém considera tal ordenado como presente ou prêmio, senão como a devida remuneração do trabalho dele. [Semelhantemente, se Deus apagasse o registro dos pecado de alguém que praticava boas obras no intuito de ganhar o favor divino, ]não iríamos considerar [o gesto de Deus ao apagar o registro do pecado de tal indivíduo como prêmio, senão apenas como a justa remuneração do trabalho daquele indivíduo.]
Quem trabalha deve receber o seu pagamento; não é considerado um presente e, sim, o salário por conta do trabalho que fez.
Ынсэ, челуй че лукрязэ, плата кувенитэ луй и се сокотеште ну ка ун хар, чи ка чева даторат;
Or, pentru cel care lucrează, răsplata nu este socotită ca un har, ci ca ceva datorat.
Na, atahori mana tao ues, simbo nggad'in. Nggad'in naa nda doi' parsen sa, te doi' fo malangga bae fo nggati atahori naa beb'enggen. Huu atahori mana tao ues naa hak na naa.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Eshi hwa mtu yawombe embombo eposhenzi zyakwe sezibhaziwa huje hee wenee, hwa huje eshi lideni.
karmmakAriNo yad vetanaM tad anugrahasya phalaM nahi kintu tenopArjitaM mantavyam|
কৰ্ম্মকাৰিণো যদ্ ৱেতনং তদ্ অনুগ্ৰহস্য ফলং নহি কিন্তু তেনোপাৰ্জিতং মন্তৱ্যম্|
কর্ম্মকারিণো যদ্ ৱেতনং তদ্ অনুগ্রহস্য ফলং নহি কিন্তু তেনোপার্জিতং মন্তৱ্যম্|
ကရ္မ္မကာရိဏော ယဒ် ဝေတနံ တဒ် အနုဂြဟသျ ဖလံ နဟိ ကိန္တု တေနောပါရ္ဇိတံ မန္တဝျမ်၊
karmmakAriNO yad vEtanaM tad anugrahasya phalaM nahi kintu tEnOpArjitaM mantavyam|
कर्म्मकारिणो यद् वेतनं तद् अनुग्रहस्य फलं नहि किन्तु तेनोपार्जितं मन्तव्यम्।
કર્મ્મકારિણો યદ્ વેતનં તદ્ અનુગ્રહસ્ય ફલં નહિ કિન્તુ તેનોપાર્જિતં મન્તવ્યમ્|
karmmakāriṇo yad vetanaṁ tad anugrahasya phalaṁ nahi kintu tenopārjitaṁ mantavyam|
karmmakāriṇō yad vētanaṁ tad anugrahasya phalaṁ nahi kintu tēnōpārjitaṁ mantavyam|
karmmakAriNo yad vetanaM tad anugrahasya phalaM nahi kintu tenopArjitaM mantavyam|
ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ಯದ್ ವೇತನಂ ತದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಫಲಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ತೇನೋಪಾರ್ಜಿತಂ ಮನ್ತವ್ಯಮ್|
កម៌្មការិណោ យទ៑ វេតនំ តទ៑ អនុគ្រហស្យ ផលំ នហិ កិន្តុ តេនោបាជ៌ិតំ មន្តវ្យម៑។
കർമ്മകാരിണോ യദ് വേതനം തദ് അനുഗ്രഹസ്യ ഫലം നഹി കിന്തു തേനോപാർജിതം മന്തവ്യമ്|
କର୍ମ୍ମକାରିଣୋ ଯଦ୍ ୱେତନଂ ତଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହସ୍ୟ ଫଲଂ ନହି କିନ୍ତୁ ତେନୋପାର୍ଜିତଂ ମନ୍ତୱ୍ୟମ୍|
ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣੋ ਯਦ੍ ਵੇਤਨੰ ਤਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਸ੍ਯ ਫਲੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਨੋਪਾਰ੍ਜਿਤੰ ਮਨ੍ਤਵ੍ਯਮ੍|
කර්ම්මකාරිණෝ යද් වේතනං තද් අනුග්‍රහස්‍ය ඵලං නහි කින්තු තේනෝපාර්ජිතං මන්තව්‍යම්|
கர்ம்மகாரிணோ யத்³ வேதநம்’ தத்³ அநுக்³ரஹஸ்ய ப²லம்’ நஹி கிந்து தேநோபார்ஜிதம்’ மந்தவ்யம்|
కర్మ్మకారిణో యద్ వేతనం తద్ అనుగ్రహస్య ఫలం నహి కిన్తు తేనోపార్జితం మన్తవ్యమ్|
กรฺมฺมการิโณ ยทฺ เวตนํ ตทฺ อนุคฺรหสฺย ผลํ นหิ กินฺตุ เตโนปารฺชิตํ มนฺตวฺยมฺฯ
ཀརྨྨཀཱརིཎོ ཡད྄ ཝེཏནཾ ཏད྄ ཨནུགྲཧསྱ ཕལཾ ནཧི ཀིནྟུ ཏེནོཔཱརྫིཏཾ མནྟཝྱམ྄།
کَرْمَّکارِنو یَدْ ویتَنَں تَدْ اَنُگْرَہَسْیَ پھَلَں نَہِ کِنْتُ تینوپارْجِتَں مَنْتَوْیَمْ۔
karmmakaari. no yad vetana. m tad anugrahasya phala. m nahi kintu tenopaarjita. m mantavyam|
А ономе који ради не броји се плата по милости него по дугу.
A onome koji radi ne broji se plata po milosti nego po dugu.
A mme ga a a ka a bona tshwanelo ya gagwe go ya kwa legodimong ka ntlha ya dilo tsotlhe tse di molemo tse a di dirileng? Nnyaa, gonne go bolokwa, ke mpho; fa e le gore motho o ne a ka e bona ka go e fufulela, mme e ne e ka seka ya nna mpho fela ntswa tota e le mpho fela! E newa ba ba sa e fufuleleng: Gonne Modimo o supa baleofi ba le molemo mo ponong ya one fa ba na le tumelo mo go Keresete go ba boloka mo bogaleng jwa Modimo.
Asi kune anoshanda mubairo hauverengwi sewenyasha, asi sewengava.
Zvino kana munhu achiita basa, mubayiro wake hautorwi sechipo chokungopiwa, asi somubayiro wakamufanira.
Делающему же мзда не вменяется по благодати, но по долгу:
Torej tistemu, ki dela, nagrada ni šteta po milosti, temveč po dolgu.
A tistemu, kteri dela, ne računi se plača po milosti, nego po dolgu;
Haddee kii shaqeeya abaalgudkiisa looguma tiriyo sida nimco laakiinse sida qaan oo kale.
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
Todo el que trabaja recibe su pago, no como un regalo, sino porque se ha ganado su salario.
Ahora bien, al que trabaja, la recompensa no se le cuenta como gracia, sino como algo debido.
Al que trabaja, no se le cuenta el salario como gracia sino como deuda,
Empero al que obra, no se le cuenta la recompensa por gracia, sino por deuda.
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
Ahora bien, la recompensa se le acredita a quien hace las obras, no como por gracia, sino como una deuda.
Ahora bien, a aquel que trabaja, el jornal no se le cuenta como gracia, sino como deuda;
Sasa kwa mtu afanyaye kazi, malipo yake hayahesabiwi kuwa ni neema, bali kuwa ni deni.
Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.
Basi mtu afanyapo kazi, mshahara wake hauhesabiwi kwake kuwa ni zawadi, bali ni haki yake anayostahili.
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.
Men honom, som håller sig vid gerningarna, varder lönen icke räknad af nåd, utan af pligt.
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.
Ngayon sa kaniya na gumagawa, ang bayad ay hindi maibibilang na biyaya, ngunit isang kabayaran.
வேலை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபை என்று எண்ணப்படாமல், கடன் என்று எண்ணப்படும்.
வேலை செய்கிறவனுக்குக் கொடுக்கப்படுகிற கூலி ஒரு நன்கொடையாகக் கணக்கிடப்படுவதில்லை; அது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படவேண்டிய கூலி.
పని చేసే వ్యక్తికి ఇచ్చే జీతం అతనికి హక్కుగా రావలసిన సొమ్మే గాని దానం కాదు.
Pea ko eni, ʻoku ʻikai lau ʻae totongi kiate ia ʻoku ngāue ko e foaki ʻofa, ka ko e meʻa totonu.
Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.
Onipa a ɔyɛ adwuma no fata nʼakatua; ɛnsɛ sɛ wobu nʼakatua no sɛ akyɛde, na mmom, ɛyɛ biribi a wayɛ ho adwuma anya.
Onipa a ɔyɛ adwuma no fata nʼakatua; ɛnsɛ sɛ wɔbu nʼakatua no sɛ akyɛdeɛ, na mmom, ɛyɛ biribi a wayɛ ho adwuma anya.
Onipa a ɔyɛ adwuma no fata nʼakatua; ɛnsɛ sɛ wobu nʼakatua no sɛ akyɛde, na mmom, ɛyɛ biribi a wayɛ ho adwuma anya.
Тепер тому, хто працює, плата зараховується не як благодать, а як належне.
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.
काम करनेवाले की मज़दूरी बख़्शिश नहीं बल्कि हक़ समझी जाती है।
ئىشلىگۈچىگە بېرىلىدىغان ھەق «مېھىر-شەپقەت» ھېسابلانمايدۇ، بەلكى بىرخىل «قەرز قايتۇرۇش» ھېسابلىنىدۇ.
Ишлигүчигә берилидиған һәқ «меһри-шәпқәт» һесапланмайду, бәлки бир хил «қәриз қайтуруш» һесаплиниду.
Ishligüchige bérilidighan heq «méhir-shepqet» hésablanmaydu, belki birxil «qerz qayturush» hésablinidu.
Ixligüqigǝ berilidiƣan ⱨǝⱪ «meⱨir-xǝpⱪǝt» ⱨesablanmaydu, bǝlki birhil «ⱪǝrz ⱪayturux» ⱨesablinidu.
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,
Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
lino kwa muunhu juno ivomba imbombo, uluhombo lwake naluvalilua kuuva vumosi, looli luva lideni.
Woso mutu wunsalanga kisalu wumfutungu. Mfutu andi wisi dikaba ko vayi widi mfutu boso buididi kisalu kiandi.
Ǹjẹ́ fún ẹni tí ó ṣiṣẹ́, a kò ka èrè náà sí oore-ọ̀fẹ́ bí kò ṣe sí ẹ̀tọ́ rẹ̀.
Verse Count = 319

< Romans 4:4 >