< Romans 14:7 >

For none of us lives to himself, and none dies to himself.
Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij,
Van ghirike na umon nsosin bara litime batutun na umon din nku bara litime ba.
لِأَنْ لَيْسَ أَحَدٌ مِنَّا يَعِيشُ لِذَاتِهِ، وَلَا أَحَدٌ يَمُوتُ لِذَاتِهِ.
فَلاَ أَحَدَ مِنَّا يَحْيَا لِنَفْسِهِ، وَلاَ أَحَدَ يَمُوتُ لِنَفْسِهِ.
ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܢܢ ܕܠܢܦܫܗ ܚܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܬ
Արդարեւ մեզմէ ո՛չ մէկը ինքնիրեն համար կ՚ապրի, կամ ինքնիրեն համար կը մեռնի.
কিয়নো আমাৰ কোনেও নিজৰ কাৰণে জীয়াই নাথাকো আৰু কোনেও নিজৰ কাৰণে নমৰো।
Çünki bizim heç birimiz özümüz üçün yaşamırıq və özümüz üçün ölmürük.
Wori nii kange mani wo yi yim dore ce tiye, takke, kange mani bwiya bwar ker dore ce.
Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen.
Ninia huluane da ninia hou fawane dawa: ma: ne hame esala. Amola ninia huluane da ninia hou fawane dawa: ma: ne hame bogosa.
কারণ আমাদের মধ্যে কেউ নিজের জন্য জীবিত থাকে না এবং কেউ নিজের জন্য মরে না।
কারণ আমরা কেউই কেবলমাত্র নিজের জন্য জীবনধারণ করি না এবং কেউই শুধু নিজের জন্য মৃত্যুবরণ করি না।
किजोकि असन मरां कोई न अपने लेइ ज़ींते, ते न कोई अपने लेइ मरते।
असां सारे प्रभु दे न। इस तांई साड़ी जिन्दगी च कने साड़िया मौत च सांझो सिर्फ प्रभु जो खुश करणा चाईदा ना की अपु जो।
କେହେଁ ନିଜାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ନଃବଚେ, ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ନଃମେରେ ।
Noyitsere ikonuworu b́ kashon wotowa b́ k'iron b́tokkaliye.
Ba ndi wa ani sun nituma ni mi bu, nakima ba ndi wa ani kwu ni tuma.
Защото никой от нас не живее за себе си, и никой не умира за себе си.
Kay walay usa kanato ang nagkinabuhi alang sa iyang kaugalingon, ug walay magpakamatay alang sa iyang kaugalingon.
Walay usa kanato nga nagmabuhi alang sa iyang kaugalingon, ug walay usa kanato nga mamatay alang sa iyang kaugalingon.
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎢᎦᏁᎳᎩᏯ ᏱᎩ ᎢᏕᎲᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᎩᏯ ᏱᎩ ᎠᏲᎱᏍᎬᎢ.
Pakuti palibe wina wa ife amene amakhala moyo pa yekha ndiponso palibe wina wa ife amene amafa pa yekha.
A u pi, mimäta phäha mi xüngkia am kya, mimäta phäha mi thihkia pi am kya.
Aicae loe angmah han khue a hing o ai, angmah han khue a dueh o ai.
Te dongah amah ham aka hing he mamih ah om pawt tih amah ham aka duek khaw om pawh.
Te dongah amah ham aka hing he mamih ah om pawt tih amah ham aka duek khaw om pawh.
U awm ni mah doeng aham amni hqing nawh ni mah doeng aham am ni thi hy.
Banghangziam cile kuama in ama atu in a nungta bua hi, taciang kuama in zong ama atu bek in i thi bua hi.
Ajehchu eiho eima ho chang dinga hinga ihi pouvin, ahilouleh eiho chang dinga thi ding ihipouve.
Maimouh dawk ma hanlah ka hring e buet touh hai awmhoeh. Ma hanlah kadout e buet touh hai awmhoeh.
我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
我们活着并非为自己,死亡也并非为自己。
因為我們中間沒有一人是為自己而生的,也沒有一人是為自己而死的;
Pakuŵa ngapagwa namose jumo pasikati jetu jwakutama kwa liwamba lyakwe nsyene atamuno ngapagwa jwakwasika kwa liwamba lyakwe nsyene.
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ.
ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲛϩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ
ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲟⲛϩ̅ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ.
ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲀⲰⲚϦ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲚⲀⲘⲞⲨ ⲚⲀϤ.
Jer nitko od nas sebi ne živi, nitko sebi ne umire.
Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.
Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá.
Vždyť nikdo z nás nežije ani neumírá jen pro sebe.
Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;
Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;
Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;
ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁଲକ୍‌ ଦର୍‌ତନିତେଇ ବଁଚିରଇଲେ କି ମରିଗାଲେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ।
Nimar onge ngʼato kuomwa mangimane en mare owuon, kendo onge ngʼato kuomwa mathone en mare owuon.
Aboobo takwe wesu uliponena mwini, alimwi takwe ulifwida mwini.
Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven.
Niemand van ons leeft voor zichzelf, en niemand sterft voor zichzelf;
Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven.
For none of us lives to himself, and no man dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
For no one lives to himself, and no one dies to himself.
For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone.
For every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself.
For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
For none of us lives for himself, and none of us dies for himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us liveth to himself; and no man dieth to himself.
You see, none of us lives to himself, and no one dies to himself.
None of us live for ourselves, or die for ourselves.
For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.
For no one of us lives to himself, and no one dies to himself:
For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself:
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us lives to himself, and no man dies to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us lives to himself, and no man dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself;
For not one of us lives unto himself, and not one dies unto himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself.
There is not one of us whose life concerns ourselves alone, and not one of us whose death concerns ourself alone;
There is not one of us whose life concerns ourselves alone, and not one of us whose death concerns ourself alone;
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth;
No [one] for of us to himself lives and no [one] to himself dies.
none for me themself to live and none themself to die
and he who eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to Aloha. For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth.
For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself.
None of us should live [merely] to [please] ourselves, and none of us [should choose when or how we will] die, [merely] to [please] ourselves.
There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone;
And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes.
For none of us lives for himself, and none dies for himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For not one of us lives to himself, and not one dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself.
For none of us to himself doth live, and none to himself doth die;
Ĉar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si mem.
Keegi meist ei ela iseendale ega sure iseendale.
Menye aƒetɔwo míenye na mía ɖokuiwo, be míanɔ agbe alo aku abe ale si míawo ŋutɔ míatia ene o.
Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole.
Sillä ei kukaan meistä elä itsellensä, eikä kukaan kuole itsellensä.
Niemand toch van ons leeft zich zelven en niemand sterft zich zelven.
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
Car nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même:
Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
Car aucun de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi.
En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même;
En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
En effet nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même;
En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même,
En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun de nous ne meurt pour lui-même;
Nupe oonikka bessi dizadeyne beppe bessi hayqizadey deena.
Denn keiner von uns lebt für sich, und keiner stirbt für sich.
Und überhaupt lebt keiner aus uns für sich selbst, und keiner stirbt für sich selbst;
Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst.
Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst.
Unser keiner lebt ihm selber, und keiner stirbt ihm selber.
Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
Keiner von uns lebt ja für sich selbst, und keiner stirbt für sich selbst;
Denn keiner von uns lebt sich selbst und keiner stirbt sich selbst.
Denn keiner von uns lebt ihm selber und keiner stirbt ihm selber.
Nĩgũkorwo gũtirĩ o na ũmwe witũ ũtũũraga nĩ ũndũ wake mwene, na gũtirĩ o na ũmwe witũ ũkuaga nĩ ũndũ wake mwene.
Nuuppe oonikka baw deenna; qassi nu giddofe oonikka baw hayqqenna.
Oba kuli ki ye o yuceli po, oba kuli mo kan kpe o yuceli po.
Kelima, obakuli ki kubi o miali o yuceli po.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
Διότι ουδείς εξ ημών ζη δι' εαυτόν και ουδείς αποθνήσκει δι' εαυτόν.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
ουδεισ γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεισ εαυτω αποθνησκει
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει·
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει.
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
ଜା ଡିଗ୍‍ ନିଜର୍‍ ଆତ୍‍ଲା ଆବ୍ରୁଆ ଣ୍ଡୁ ବାରି ନିଜର୍‍ ଆତ୍‍ଲା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે આપણામાંનો કોઈ પણ પોતાને અર્થે જીવતો નથી અને કોઈ પોતાને અર્થે મરતો નથી.
Se konsa, pa gen yon sèl moun nan nou k'ap viv pou tèt pa li. Pa gen yonn nan nou tou k'ap mouri pou tèt pa li. Paske si n'ap viv, n'ap viv pou Seyè a,
Paske pa gen youn nan nou ki viv pou tèt li, ni pa gen youn ki mouri pou tèt li.
क्यूँके हम सारे प्रभु के सां। म्हारै म्ह तै ना तो कोए अपणे खात्तर जिन्दा सै, अर ना कोए अपणे खात्तर मरै सै, पर परमेसवर ताहीं खुश करण खात्तर करै सै।
Gama ba waninmu da yake rayuwa wa kansa kaɗai, kuma ba waninmu da kan mutu don kansa kaɗai.
Domin babu wanda yake rayuwa don kansa a cikinmu, kuma babu mai mutuwa don kansa.
No ka mea, aohe mea o kakou e ola ana nona iho; aole hoi mea e make nona iho.
אין אנו אדונים לעצמנו, ואיננו חיים לעצמנו או מתים לפי בחירתנו.
כי אין איש מאתנו אשר יחיה לנפשו ואין איש אשר ימות לנפשו׃
क्योंकि हम में से न तो कोई अपने लिये जीता है, और न कोई अपने लिये मरता है।
हममें से किसी का भी जीवन उसका अपना नहीं है और न ही किसी की मृत्यु स्वयं उसके लिए होती है
Mert közülünk senki sem él önmagának és senki sem hal meg önmagának;
Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:
Við lifum ekki aðeins sjálfra okkar vegna og getum því ekki lifað og dáið eins og okkur þóknast.
Nʼihi na o nweghị onye nʼime anyị na-adịrị naanị onwe ya ndụ, o nwekwaghị onye nʼime anyị na-anwụrụ naanị onwe ya ọnwụ.
Ta awan kadatayo ti agbibiag para iti bagina, ken awan ti matay para iti bagina.
Tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk diri sendiri; dan tidak seorang pun dari kita yang mati untuk dirinya sendiri.
Tidak seorangpun dari kita hidup atau mati demi diri kita sendiri.
Sebab tidak ada seorangpun di antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorangpun yang mati untuk dirinya sendiri.
Tidak seorang pun di antara kita yang hidup atau mati untuk dirinya sendiri.
Ingi kutile nuikie kua nkolo akwe, hangi kutile nuikuza kunsoko akwe ung'wenso.
Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.
Nessuno di noi, infatti, vive per se stesso e nessuno muore per se stesso,
Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso;
Barki bade sa mavengize barki nice nume anyimo aru, anime ani uni wono mazoni barki nice nume.
我等のうち己のために生ける者なく、己のために死ぬる者なし。
すなわち、わたしたちのうち、だれひとり自分のために生きる者はなく、だれひとり自分のために死ぬ者はない。
私たちの中でだれひとりとして、自分のために生きている者はなく、また自分のために死ぬ者もありません。
蓋我等の中に己の為に活くる者なく、己の為に死する者なし、
ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନମେଙେ ଆରି ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
Jeriꞌ rumal cher man kꞌo ta jun chaqe xaq pa rech wi kꞌaslik xuqujeꞌ man kꞌo ta jun xaq pa rech wi kakamik.
Na'ankure tagra tasimu erita mani'nonana tagra'a suzana omanene, nefruna zana tagri'a zana omanene.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸದಿರಲಿ, ತಮಗಾಗಿ ಮರಣಿಸುವುದು ಬೇಡ.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ತನಗಾಗಿ ಬದುಕುವುದು ಇಲ್ಲ. ತನಗಾಗಿ ಸಾಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ,
Kulwo kubha atalio unu alamile ku bhuanga bhwae, na atalio unu kafwa ingulu yae omwene.
Ulwa khuva asikhuli umunu munghati ndyufwe uvieitama mumakha ghamwene, hanghe asikhuli uvivomba mumakha aghamwene yuywa.
Kwa kujha ajhelepi jhaiishi kwa nafsi jha muene, na ajhelepi jha ifwa kwandabha jha muene.
우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다
우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다
Wangin sie sesr moul na nu sel sifacna; oayapa wangin sie sesr misa nu sel sifacna.
Kakuti kakwina kwetu yo lihalila iye mwine, imi kakwina yo lifwila iye mwine.
لەبەر ئەوەی کەسمان بۆ خۆی ناژیێت، کەسیش بۆ خۆی نامرێت.
ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ନୀଡଅସି, କି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ଅସି ।
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Jo neviens mūsu starpā nedzīvo sev pašam, un neviens nemirst sev pašam.
Moko te kati na biso abikaka bomoi mpo na ye moko, mpe moko te akufaka mpo na ye moko.
कहालीकि हम म सी नहीं त कोयी अपनो लायी जीवय हय अऊर नहीं कोयी अपनो लायी मरय हय।
Kubanga tewali n’omu ku ffe abeera omulamu ku bubwe yekka, era tewali n’omu afa ku lulwe.
कऊँकि आसा बीचा ते कोई ना तो आपणी खातर जिओआ और ना ई कोई आपणी खातर मरोआ।
Fa tsy misy velon-ko an’ ny tenany isika, ary tsy misy maty ho an’ ny tenany.
Tsy aman-tika ty veloñe am-bata’e avao, le tsy eo ty mivetrake am-bata’e.
നമ്മിൽ ആരും തനിക്കായി തന്നേ ജീവിക്കുന്നില്ല. ആരും തനിക്കായി തന്നേ മരിക്കുന്നതുമില്ല.
നമ്മിൽ ആരും തനിക്കായി തന്നേ ജീവിക്കുന്നില്ല. ആരും തനിക്കായി തന്നേ മരിക്കുന്നതുമില്ല.
നമ്മിൽ ആരും നമുക്കായി ജീവിക്കുന്നില്ല; നമുക്കായിത്തന്നെ മരിക്കുന്നതുമില്ല.
Maramdi eikhoi kana amatana masakhaktagi hingba natte, aduga kana amatana masakhaktagi siba natte.
कारण आपल्यातला कोणीही स्वतःकरता जगत नाही व कोणीही स्वतःकरता मरत नाही.
ଆବୁକଏତେ ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ବାଞ୍ଚାଅଃଆ ଚାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୀଉ କାଏ ଏମେୟା ।
Pabha jwakwa mundu munkumbi gwetu alama kwa pinga nnyene, wala jwakwa awa kwapinga nnyene.
ငါ​တို့​အ​နက်​အ​ဘယ်​သူ​မျှ​တစ်​ကိုယ်​တည်း အ​တွက်​သာ​အ​သက်​မ​ရှင်။ တစ်​ကိုယ်​တည်း အ​တွက်​သာ​မ​သေ။-
ငါတို့တွင် အဘယ်သူမျှကိုယ်အဘို့အလိုငှါ အသက်မရှင်။ အဘယ်သူမျှကိုယ်အဘို့အလို့ငှါမသေ။
ငါ တို့တွင် အဘယ်သူ မျှကိုယ် အဘို့ အလိုငှာအသက် မရှင်။ အဘယ်သူ မျှကိုယ် အဘို့အလို့ငှာမသေ
Ehara hoki i te mea ki a ia ake ano te ora o tetahi o tatou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tetahi.
Kelemane amikhan kun bhi nijor nimite jinda nathake, nohoile nijor karone namore.
Seng ethingtong ih bah uh, adoleh etek eh ih bah uh seng teewah luulu raang ih tah angka.
Ngoba kakho phakathi kwethu oziphilela yena yedwa njalo kakho phakathi kwethu ozifelayo yena yedwa.
Ngoba kakho phakathi kwethu oziphilelayo, njalo kakho ozifelayo.
Mana ntopo jwa tama kwa nafsi yake, na ntupu jwa waa kwajili yake mwene.
किनकि हामी कोही पनि आफ्नै लागि जिउँदैनौँ र कोही पनि आफ्नै निम्ति मर्दैनौँ ।
Muni kawaka mundu yoyoha pagati yitu mweavili mumi ndava yaki mwene ndu, mewa kawaka mweifwa ndava ya mwene ndu.
For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;
Vi lever altså ikke for vår egen skyld, og når vi dør, angår ikke det bare oss selv.
For ingen av oss liver for seg sjølv, og ingen døyr for seg sjølv;
କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଞ୍ଚେ ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମରେ ନାହିଁ।
Nu keessaa namni mataa isaatiif jiraatu, kan mataa isaatiif duʼus hin jiruutii.
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਿਉਂਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਰਦਾ ਹੈ।
ଇନେକିଦେଂକି ମା ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ଜିଉନ୍‌, ଆରି ଜାର୍‌ କାଜିଂ ହାଉନ୍‌ ।
زیرا احدی از ما به خود زیست نمی کند و هیچ‌کس به خودنمی میرد.
به هر حال نباید فراموش کنیم که ما صاحب اختیار خود نیستیم و نمی‌توانیم هر طور که می‌خواهیم زندگی کنیم و یا هر طور که می‌خواهیم، بمیریم.
Twenga tulikala ndiri toziya ya twaweni twenga hera na twenga tuhowa ndiri toziya ya twaweni twenga hera.
Pwe sota meamen re’tail kin memaur iong pein i, o sota me kin mela ong pein i.
Pwe jota meamen re’tail kin memaur ion pein i, o jota me kin mela on pein i.
Albowiem nikt z nas sobie nie żyje, i nikt sobie nie umiera.
Nikt z nas nie żyje dla siebie ani dla siebie nie umiera.
Nikt bowiem z nas dla siebie nie żyje i nikt dla siebie nie umiera.
Pois nenhum de nós vive para si mesmo; e nenhum morre para si mesmo.
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
Nenhum de nós vive apenas para se agradar e nenhum de nós opta por morrer meramente para se agradar.
Nenhum de nós vive para si mesmo, ou morre para si mesmo.
Pois nenhum de nós vive para si mesmo, e nenhum morre para si mesmo.
Ын адевэр, ничунул дин ной ну трэеште пентру сине ши ничунул дин ной ну моаре пентру сине.
Căci niciunul dintre noi nu trăiește pentru sine și niciunul nu moare pentru sine.
Naa, Leleꞌ hita tasodꞌa, hita nda tasodꞌa fee neuꞌ a ao tara sa. Boe ma mete ma hita mate o, hita nda mate fee neu akaꞌ ao tara sa.
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
Hwa huje numo wakhala hwu nafsi yakwe, na numo omwinza hwaajili yamwene yuyo.
Tute eini ta ranga vaia ring nimak mea, tute eini ta ranga vaia thi khom nimak me.
aparam asmAkaM kazcit nijanimittaM prANAn dhArayati nijanimittaM mriyate vA tanna;
অপৰম্ অস্মাকং কশ্চিৎ নিজনিমিত্তং প্ৰাণান্ ধাৰযতি নিজনিমিত্তং ম্ৰিযতে ৱা তন্ন;
অপরম্ অস্মাকং কশ্চিৎ নিজনিমিত্তং প্রাণান্ ধারযতি নিজনিমিত্তং ম্রিযতে ৱা তন্ন;
အပရမ် အသ္မာကံ ကၑ္စိတ် နိဇနိမိတ္တံ ပြာဏာန် ဓာရယတိ နိဇနိမိတ္တံ မြိယတေ ဝါ တန္န;
aparam asmAkaM kazcit nijanimittaM prANAn dhArayati nijanimittaM mriyatE vA tanna;
अपरम् अस्माकं कश्चित् निजनिमित्तं प्राणान् धारयति निजनिमित्तं म्रियते वा तन्न;
અપરમ્ અસ્માકં કશ્ચિત્ નિજનિમિત્તં પ્રાણાન્ ધારયતિ નિજનિમિત્તં મ્રિયતે વા તન્ન;
aparam asmākaṁ kaścit nijanimittaṁ prāṇān dhārayati nijanimittaṁ mriyate vā tanna;
aparam asmākaṁ kaścit nijanimittaṁ prāṇān dhārayati nijanimittaṁ mriyatē vā tanna;
aparam asmAkaM kashchit nijanimittaM prANAn dhArayati nijanimittaM mriyate vA tanna;
ಅಪರಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕಶ್ಚಿತ್ ನಿಜನಿಮಿತ್ತಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಧಾರಯತಿ ನಿಜನಿಮಿತ್ತಂ ಮ್ರಿಯತೇ ವಾ ತನ್ನ;
អបរម៑ អស្មាកំ កឝ្ចិត៑ និជនិមិត្តំ ប្រាណាន៑ ធារយតិ និជនិមិត្តំ ម្រិយតេ វា តន្ន;
അപരമ് അസ്മാകം കശ്ചിത് നിജനിമിത്തം പ്രാണാൻ ധാരയതി നിജനിമിത്തം മ്രിയതേ വാ തന്ന;
ଅପରମ୍ ଅସ୍ମାକଂ କଶ୍ଚିତ୍ ନିଜନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ଧାରଯତି ନିଜନିମିତ୍ତଂ ମ୍ରିଯତେ ୱା ତନ୍ନ;
ਅਪਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਨਿਜਨਿਮਿੱਤੰ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਧਾਰਯਤਿ ਨਿਜਨਿਮਿੱਤੰ ਮ੍ਰਿਯਤੇ ਵਾ ਤੰਨ;
අපරම් අස්මාකං කශ්චිත් නිජනිමිත්තං ප්‍රාණාන් ධාරයති නිජනිමිත්තං ම්‍රියතේ වා තන්න;
அபரம் அஸ்மாகம்’ கஸ்²சித் நிஜநிமித்தம்’ ப்ராணாந் தா⁴ரயதி நிஜநிமித்தம்’ ம்ரியதே வா தந்ந;
అపరమ్ అస్మాకం కశ్చిత్ నిజనిమిత్తం ప్రాణాన్ ధారయతి నిజనిమిత్తం మ్రియతే వా తన్న;
อปรมฺ อสฺมากํ กศฺจิตฺ นิชนิมิตฺตํ ปฺราณานฺ ธารยติ นิชนิมิตฺตํ มฺริยเต วา ตนฺน;
ཨཔརམ྄ ཨསྨཱཀཾ ཀཤྩིཏ྄ ནིཛནིམིཏྟཾ པྲཱཎཱན྄ དྷཱརཡཏི ནིཛནིམིཏྟཾ མྲིཡཏེ ཝཱ ཏནྣ;
اَپَرَمْ اَسْماکَں کَشْچِتْ نِجَنِمِتَّں پْرانانْ دھارَیَتِ نِجَنِمِتَّں مْرِیَتے وا تَنَّ؛
aparam asmaaka. m ka"scit nijanimitta. m praa. naan dhaarayati nijanimitta. m mriyate vaa tanna;
Јер ни један од нас не живи себи, и ни један не умире себи.
Jer nijedan od nas ne živi sebi, i nijedan ne umire sebi.
Ga re itaolele go tshela le go swa jaaka rona re ne re ka itlhophela.
Nokuti hakuna umwe kwatiri anozviraramira, uye hakuna anozvifira.
Nokuti hakuna mumwe wedu anozviraramira pachake, uye hakuna mumwe wedu anozvifira iye pachake.
Никтоже бо нас себе живет, и никтоже себе умирает:
Kajti nihče izmed nas ne živi zase in noben človek ne umira zase.
Kajti nikdor nas sebi ne živi in nikdor sebi ne umira.
Kuliya naba umo pakati petu ukute kuba ne buyumi pacebo cakendi enka, nambi kufwila pacebo cakendi mwine.
Midkeenna naftiisa uma noola, midkeenna naftiisa uma dhinto.
Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.
Ninguno de nosotros vive para sí mismo, o muere para sí mismo.
Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, y ninguno muere para sí mismo.
Porque ninguno de nosotros vive para él mismo, y ninguno muere para él mismo.
Porque ninguno de nosotros vive para sí; y ninguno muere para sí.
Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí.
Porque ninguno de nosotros vive para sí; y ninguno muere para sí.
Ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni muere para sí mismo.
Porque ninguno de nosotros vive para sí, ni nadie muere para sí;
Kwa kuwa hakuna aishie kwa nafsi yake, na hakuna afae kwa ajili yake mwenyewe.
Maana hakuna mtu yeyote miongoni mwetu aishiye kwa ajili yake mwenyewe, wala hakuna anayekufa kwa ajili yake mwenyewe
Kwa kuwa hakuna hata mmoja wetu anayeishi kwa ajili yake mwenyewe, wala hakuna hata mmoja wetu afaye kwa ajili yake mwenyewe.
Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.
Ty ingen af oss lefver sig sjelfvom; och ingen dör sig sjelfvom.
Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv.
Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili.
Sapagkat wala sa atin ang nabubuhay para sa kaniyang sarili, at walang namamatay para sa kaniyang sarili.
Ngonu atubogv mvngchik lvgabv singsu madunv, okv ngonu atu mvngchik lvgabv sisu madunv.
நம்மில் ஒருவனும் தனக்கென்று பிழைக்கிறதும் இல்லை, ஒருவனும் தனக்கென்று மரிக்கிறதும் இல்லை.
ஏனெனில் நம்மில் யாரும் தனக்கென்று மட்டுமே வாழ்வதுமில்லை, நம்மில் யாரும் தனக்கென்று மட்டுமே மரிப்பதுமில்லை.
మనలో ఎవరూ తన కోసమే బతకడు, తన కోసమే చనిపోడు.
He ʻoku ʻikai ha taha ʻiate kitautolu ʻoku moʻui kiate ia pē, pea ʻoku ʻikai ha taha ʻoku mate kiate ia pē.
Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz.
Yɛn mu biara nte ase mma ne nko ara ho na obiara nwu mma ne nko ara ho;
Yɛn mu biara nte ase mma ne nko ara ho na obiara nwu mma ne nko ara ho;
Бо ніхто з нас не живе для себе й ніхто з нас не помирає для себе.
Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.
Нїхто бо з нас собі не живе, і нїхто собі не вмирає.
क्यूँकि हम में से न कोई अपने वास्ते जीता है, न कोई अपने वास्ते मरता है।
چۈنكى ھېچقايسىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈن ياشىمايمىز ۋە ھېچقايسىمىز ئۆزىمىز ئۈچۈن ئۆلمەيمىز؛
Чүнки һеч қайсимиз өзимиз үчүн яшимаймиз вә һеч қайсимиз өзимиз үчүн өлмәймиз;
Chünki héchqaysimiz özimiz üchün yashimaymiz we héchqaysimiz özimiz üchün ölmeymiz;
Qünki ⱨeqⱪaysimiz ɵzimiz üqün yaximaymiz wǝ ⱨeqⱪaysimiz ɵzimiz üqün ɵlmǝymiz;
Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết;
Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết;
Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
ulwakuva nakwale juno ikukala mu nafasi jake, kange nakwale juno ifua vwimila jake jujuo.
Bila kuisi ko mutu mu beto weti zinga mu diambu di niandi veka ayi kuisi ko mutu weti fua mu diambu di niandi veka.
Nítorí kò sí ẹnìkan tí ó wà láààyè fún ara rẹ̀, bẹ́ẹ̀ ni kò sí ẹni tí ó kú fún ara rẹ̀.
Verse Count = 333

< Romans 14:7 >