< Romans 12:13 >

contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
ndihmoni për nevojat e shenjtorëve, jini mikpritës.
Dan timunu achara tibukatu na nan nsali kulapi, nan atimine anan sesu namara.
مُشْتَرِكِينَ فِي ٱحْتِيَاجَاتِ ٱلْقِدِّيسِينَ، عَاكِفِينَ عَلَى إِضَافَةِ ٱلْغُرَبَاءِ.
مُتَعَاوِنِينَ عَلَى سَدِّ حَاجَاتِ الْقِدِّيسِينَ، مُدَاوِمِينَ عَلَى إِضَافَةِ الْغُرَبَاءِ.
ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܤܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ
Սուրբերու կարիքներուն հաղորդակի՛ց եղէք. հիւրասիրութեան հետամո՛ւտ եղէք:
পবিত্ৰ লোক সকলৰ অভাৱ দূৰ কৰা কথাত, তেওঁলোকৰ সহভাগী হওক; অতিথি-সেৱাত আসক্ত হওক।
Ehtiyac içində olan müqəddəslərə yardım etməyə şərik olun. Qonaqpərvər olmağa səy göstərin.
Kom tikan nob Kwama bo wuccake man ki dikereu. Kom do nure kila-kila wo ka yilam ti ki tikaliyeu.
Sainduén necessitatetara communicatzen duçuela: hospitalitateari iarreiquiten çaitzatela.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da hame gagui agoane galea, defea, dilia liligi mogili ilima ima. Degabo ga misi dunu, amo dilia diasu ganodini aowama.
ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের অভাবের দিন সহভাগী হও, অতিথিদের সেবা কর।
ঈশ্বরভক্তদের অভাবে সাহায্য করো। আতিথেয়তার চর্চা করো।
परमेशरेरे लोकन ज़ैन किछ ज़रूरी भोए, तैस मां तैन केरि मद्दत केरा; मेहमानां केरि आदर केरते राथ।
पबित्र लोकां जो जड़ा कुछ जरूरी हो, उना दी सहायता करा; मेहमाना दा आदर सत्कार करदे रिया।
କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ଦୁର୍‌ କଃରା, ଗତ୍ୟାମଃନାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଆ ।
Amants eshuwotsi bokic'or te'úwere, ibwotsno ibíewre.
Ki ta zo bi tsatsra, di ta kpa bi tsri ni ba koh bu.
Помагайте на светиите в нуждите им; предавайте се на гостолюбие.
Pakigbahin sa mga panginahanglan sa mga magtutuo. Pangita ug daghang paagi aron ipakita ang pagkamaabi-abihon.
Umamot kamo alang sa mga kinahanglanon sa mga balaan, batasana ninyo ang pagkamaabi-abihon.
ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲ ᏕᏥᏯᏙᎮᎮᏍᏗ; ᎢᏥᎦᎵᏱᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ.
Gawanani ndi anthu a Mulungu amene ali ndi chosowa. Cherezani alendo.
A hlükaw veki khritjane üng jah petmsawt u lü; khine pi nami jah khinnak vai.
kavawt kaciim kaminawk hanah hmuen to paek oh, angvinnawk to kahoihah khenzawn oh.
Hlangcim rhoek kah a ngoengaih te boek uh lamtah yinlungnah te hnuktlak uh.
Hlangcim rhoek kah a ngoengaih te boek uh lamtah yinlungnah te hnuktlak uh.
Thlakciimkhqi a voetnaak dawm unawh, khinkhqi ce ak nep na toek law uh.
Mi thiangtho te i kisapna te hawm vun; leangna te phatak in zindo vun.
Pathen mite ngaichatna a kithopina neiyun. Jindot them dan kichuh jinguvin.
Tami kathoungnaw e a pankinae hah poe pasoungnae hoi ka bawm awh nateh, imyinnaw kahawicalah khenyawn awh.
圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
通过给予满足上帝子民的需求,热情款待陌生人。
對聖者的急需,要分擔;對客人,要款待。
Mwakamuchisye ŵandu ŵa Akunnungu mu yaikwasoŵa yao ni kwapochela achalendo kwa unonyelo.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲧⲙⲉⲧⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢ ⲈⲚⲒⲬⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀⲦⲘⲈⲦⲘⲀⲒϢⲈⲘⲘⲞ.
Pritječite u pomoć svetima u nuždi, gajite gostoljubivost!
V potřebách s svatými se zdělujíce, přívětivosti k hostem následujíce.
V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující.
Podporujte spolubratry v nouzi, buďte pohostinní.
Tager Del i de helliges Fornødenheder; lægger Vind på Gæstfrihed!
Tager Del i de helliges Fornødenheder; lægger Vind paa Gæstfrihed!
Tager Del i de helliges Fornødenheder; lægger Vind paa Gæstfrihed!
ଆମର୍‌ ଟାନେ ରଇବା ଅର୍‌କିତ୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରୁ । ନ ଜାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆମର୍‌ ଗରେ ଆଇଲେ ଗତିଆ କରି ଡାକିନେଉଁ ।
Poguru giu gi jo-Nyasaye mochando. Beduru joma ohero rwako welo.
Amwabane mukubula kubantu boonse baLeza basalala. Amuyandule nzila zyiingi zyakutondezya buuya.
Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.
helpt de heiligen in hun noden, legt u op de gastvrijheid toe.
Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.
sharing for the needs of the sanctified, pursuing love for strangers.
contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
administer to the necessities of the saints; be careful to entertain strangers;
Share with the saints who are in need. Practice hospitality.
Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses.
Contribute to the needs of the saints, and pursue hospitality.
in the difficulties of the saints, sharing; in hospitality, attentive.
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality.
distributing to the needs of the saints; practicing hospitality.
Share in providing for the needs of God's people, and welcome strangers with hospitality.
Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.
communicating to necessities of the saints; pursuing hospitality.
communicating to the wants of the saints; prompt to hospitality.
communicating to the necessities of the saints, given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
to the necessities of the holy ones communicating; the hospitality pursuing.
Be liberal to needy saints. Practise hospitality.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
contributing to the needs of the kadoshim; given to hospitality.
Relieve the wants of the holy; be given to hospitality.
relieving the wants of Christ’s people; devoted to hospitality.
relieving the wants of Christ’s people; devoted to hospitality.
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
With the needs of the saints, having fellowship, —hospitality, pursuing.
to the needs of the saints contributing, hospitality pursuing;
the/this/who need the/this/who holy: saint to participate the/this/who hospitality to pursue
distributing to the necessity of the saints. Be kind to strangers.
Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers.
If any of God’s people lacks anything, share with them [what you have]! Readily take care of [travelers who need a place to stay]!
relieving the wants of Christ’s People; devoted to hospitality.
Distribute vnto the necessite of the saynctes and diligently to harboure.
Share in the needs of the saints. Find many ways to show hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Relieve the necessities of God's people; always practise hospitality.
contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
contributing to the needs of the saints, and given to hospitality.
contributing to the needs of the holy ones, and given to hospitality.
contributing to the needs of the holy ones, and given to hospitality.
yyuynge good to the nedis of seyntis, kepynge hospitalite.
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
kotizantaj por la bezonoj de la sanktuloj, sekvantaj gastamecon.
Võtke osa Jumala rahva vajaduste täitmisest ja võtke võõrad külalislahkelt vastu.
Ne ame kɔkɔewo ge ɖe hiã me la, miɖe wo tso eme. Mikpe amewo va miaƒe aƒewo me enuenu ne woaɖu nu kpli mi; ne dzeƒe hiã wo la, mina wo.
Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen.
Pitäkää pyhien tarpeet ominanne; harrastakaa vieraanvaraisuutta.
Draagt bij tot de behoeften der heiligen; begeert naar herbergzaamheid.
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
contribuez aux besoins des saints, et donnez l'hospitalité.
subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité.
Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
Dans les besoins des saints, partageant avec eux; aimant à donner l’hospitalité.
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l’hospitalité.
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l’hospitalité.
Subvenez aux besoins des saints; exercez l'hospitalité avec empressement.
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
Prenez part aux besoins des saints, exercez l'hospitalité.
Subvenez aux besoins des fidèles. Exercez l'hospitalité avec empressement.
Subvenez aux besoins des saints; soyez empressés à exercer l'hospitalité.
Ammanishe waayetizaytas intes dizayssafe shaaki immite. Imath mokite.
Helft eifrig mit an der Unterstützung der Heiligen! Übt fleißig Gastfreundschaft!
Nehmt teil an den Bedürfnissen der Heiligen. Pflegt eifrig die Gastfreundschaft.
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet.
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmet teil; nach Gastfreundschaft trachtet.
Den Heiligen nach Bedürfnis mitteilen, Gastfreundschaft pflegen!
Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne.
Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.
Für die Bedürfnisse der Heiligen beweist Anteilnahme; übt die Gastfreundschaft willig.
Nehmet Anteil an den Nöten der Heiligen, befleißiget euch der Gastfreundschaft!
Nehmt euch der Notdurft der Heiligen an, fleißiget euch der Gastfreundschaft.
Teithagiai andũ a Ngai mabataro-inĩ mao. Tũũrai mũnyiitaga andũ ũgeni.
Ammaniya geeshshata koshshiyaban maaddite; imathata mokkite.
Yin todi mani bi nigagidiŋanba leni ban luo yaala ki ya gani bi canba cangu bohanla.
Yin ya todi bi niteginkaaba bi buama banlu, ki ya bobindi bi canba po ku canmangu.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
εις τας χρείας των αγίων μεταδίδοντες, την φιλοξενίαν ακολουθούντες.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταισ χρειαισ των αγιων κοινωνουντεσ την φιλοξενιαν διωκοντεσ
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες· τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες· τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες·
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
କିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସି‍ଇଂନେ ଅବାବ୍‍ ପୁରନ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । କୁଲାରେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
સંતોની જરૂરિયાતો પૂરી પાડો; પરોણાગત કરવામાં તત્પર રહો.
Bay moun k'ap viv pou Bondye yo konkou lè nou wè yo nan bezwen. Resevwa moun ki vin lakay nou byen.
Kontribye pou bezwen a sen yo, e toujou pratike ospitalite.
पवित्र माणसां ताहीं जो किमे जरूरी हो, उस म्ह उनकी मदद करो, अर अजनबी माणसां की सदा सेवा-पाणी म्ह लाग्गे रहो।
Ku taimaki mutanen Allah masu bukata. Ku zama masu karɓan baƙi.
Ku zama masu biyan bukatar tsarkaka, ku zama masu karbar baki a gidajenku.
E haawi aku no ka nele o na haipule. E hookipa no.
אם אחיכם המאמינים זקוקים לעזרה, עזרו להם ברצון ובשמחה. היו מכניסי אורחים.
השתתפו בצרכי הקדושים רדפו הכנסת ארחים׃
पवित्र लोगों को जो कुछ अवश्य हो, उसमें उनकी सहायता करो; पहुनाई करने में लगे रहो।
पवित्र संतों की सहायता के लिए तत्पर रहो, आतिथ्य सत्कार करते रहो.
a szentek szükségeire adakozók legyetek, a vendégszeretetet gyakoroljátok.
A szentek szükségeire adakozók legyetek; a vendégszeretetet gyakoroljátok.
Takið þátt í að sinna efnislegum þörfum annarra og stundið gestrisni.
Na enyetụnụ ụfọdụ ndị nsọ ihe site nʼihe unu nwere iji gboo mkpa dịrị ha. Na-elekọtakwanụ ndị ọbịa anya nke ọma.
Makipagpasetkayo kadagiti kasapulan dagiti namati. Mangsapulkayo kadagiti adu a wagas a mangipakita iti panangsangaili.
Tolonglah mencukupi kebutuhan orang-orang Kristen lain dan sambutlah saudara-saudara seiman yang tidak Saudara kenal, dengan senang hati di dalam rumahmu.
Berbagilah dalam memenuhi kebutuhan sesama anak Allah, dan sambutlah orang-orang bukan percaya dengan kesopanan.
Bantulah dalam kekurangan orang-orang kudus dan usahakanlah dirimu untuk selalu memberikan tumpangan!
Ketika saudara-saudari seiman kita perlu bantuan, tolonglah mereka. Dan kalau mereka memerlukan tumpangan, hendaklah pintu rumahmu terbuka bagi mereka.
Muze mukoli mumalompi naahuili, ipenzi inzila yidu niakulagiila ukende.
comunicanti a' bisogni de' santi, procaccianti l'ospitalità.
solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità.
Benki nin nihenubanyimo ijasi nacece. Kaba nin nihenu.
聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、
貧しい聖徒を助け、努めて旅人をもてなしなさい。
聖徒の入用に協力し、旅人をもてなしなさい。
聖徒の入用を補け、接待を行ひ、
ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଜିନସଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ବାଜି, ସାକ୍କେକୁଲନ୍‌ କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
Chiꞌtoꞌ ri iwachalal, chiꞌkꞌamawaꞌj cho taq iwachoch are kixkisolij.
Anumzamofo vahe'mo'zama mago'a zankuma atupa hanagetama, zamazama hanagura tro huta maniho. Onkenesnaza vahe'ma esnageta nontamifi kehuta zamavarenteho.
ಕೊರತೆ ಇರುವ ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಇರಿ.
ದೇವಜನರಿಗೆ ಕೊರತೆ ಬಂದಾಗ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ. ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಆಚರಿಸಿರಿ.
Musangilega mu bhukene bhwa bhekilisisha. Muyeje njila nyafu ejo kwelesha lwa kutyo mulabhafogesha.
Vukhundiwa khuvavalanche vumunkhonga uvudekhedekhe, ukhuvupieliela avagheni mwintangaghe.
Mushirikiajhi mu mahitaji gha bhaumini. Mulondayi njela simehele sysa kulasya bhukarimu.
성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라
성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라
Sang ma lowos in kasru mwet wiowos in lulalfong su oasr enenu la, ac paing mwet sac nu in lohm suwos.
Muliyabile mu zisakahala kuba zumine. Musake inzila zingi zo kutondeza ikamuhelo.
بەشداری بکەن لە پێویستییەکانی گەلی پیرۆزی خودا، میوانداری خوشک‏ و برا نامۆکان بکەن.
ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁକି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ସା଼ୟେମି କିଦୁ; ଇଜ ୱା଼ନି ଗତାୟାଁଣି ସେ଼ବା କିଦୁ ।
necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
Nāciet palīgā tiem svētiem viņu vajadzībās; dodiet labprāt mājas vietu.
mpo na oyo etali bosenga ya babulami, bosunganaka mpe boyambanaka malamu kati na bandako na bino.
मसीह लोगों ख जो कुछ जरूरत होना ओको म उन्की मदत करो; अऊर मेहमानी करनो म सहभागी लग्यो रहो।
Mufengayo ku byetaago by’abantu ba Katonda, era mwanirizenga abagenyi.
परमेशरो रे लोका खे जो कुछ जरूरी ओ, तिदे तिना री मताद करो, पराऊणचारिया रे लगे रे रओ।
Miantrà ny olona masìna araka izay ilainy; mazotoa mampiantrano vahiny.
mandivà amy ze paia’ o noro’eo; le mampihova ambahiny.
കഷ്ടതയിൽ സഹിഷ്ണത കാണിക്കുവിൻ; പ്രാർത്ഥനയിൽ ഉറ്റിരിക്കുവിൻ; വിശുദ്ധന്മാരുടെ ആവശ്യങ്ങളിൽ കൂട്ടായ്മ കാണിക്കുകയും അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിക്കുകയും ചെയ്‌വിൻ.
കഷ്ടതയിൽ സഹിഷ്ണത കാണിപ്പിൻ; പ്രാൎത്ഥനയിൽ ഉറ്റിരിപ്പിൻ; വിശുദ്ധന്മാരുടെ ആവശ്യങ്ങളിൽ കൂട്ടായ്മ കാണിക്കയും അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിക്കയും ചെയ്‌വിൻ.
സഹവിശ്വാസികളുടെ ആവശ്യങ്ങളിൽ അവരെ സഹായിക്കുകയും അതിഥിസൽക്കാര പ്രിയരായിരിക്കുകയുംചെയ്യുക.
Mapu Ibungogi misinggi awatpada saruk yaminnou amadi lamlanbasingbu taram-taram touduna pija-pithak toubiyu.
पवित्रजनांच्या गरजेसाठी भागी देणारे, आतिथ्यात पुढे जाणारे असे व्हा.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହଡ଼କ ଜାଞ୍ଜିଅଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏପେ ଆଡଃ ଆପେ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌ ହଡ଼କକେ ପେଡ଼ାକନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ପେ ।
Mwaajangutilanje bhandunji bha ukonjelo bhalinginji nshilaje. Nnikwaposhelanga bhajeninji kwa ntuka.
ဆင်း​ရဲ​သော​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​ပေး​ကမ်း ကြ​လော့။ ဧည့်​သည်​ဝတ်​ကို​ပြု​ကြ​လော့။
သန့်ရှင်းသောသူတို့သည် ဆင်းရဲသောအခါ ဝေငှပေးကမ်းကြလော့။ အာဂန္တုတို့အား ဧည့်သည်ဝတ်ကို ကြိုးစား၍ပြုကြလော့။
သန့်ရှင်း သောသူတို့သည် ဆင်းရဲ သောအခါ ဝေငှ ပေးကမ်းကြလော့။ အာဂန္တု တို့အား ဧည့်သည်ဝတ် ကို ကြိုးစား၍ပြုကြလော့။
Whakawhiwhia te hunga tapu ina rawakore; kia mau ki te atawhai manuhiri.
Pobitro manu khan karone dhun joma kori dibi aru modot kori bole bisaribi.
Sen joonte Kristo mina suh sen hukkhaak ah chokot ih an, erah dam ih sen nok adoh wenwah ah noptong ih thuk an.
Bapheni abantu bakaNkulunkulu abaswelayo. Zejwayezeni ukuphana.
yabelani kunswelo zabangcwele; likhuthalele ukuphana kuzihambi.
Musiliki muga basikikwe baamini. Mupale ndela yanachima ya bonekana ukarimu.
विश्‍वासीहरूका खाँचाहरूमा बाँड-चुँड गर । अतिथि सत्कारको निम्ति धेरै उपायहरूको खोजी गर ।
Muvatangatila vandu va Chapanga maganu gavi, muvapokela vayehe kwa mtima wa bwina.
Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet!
Hjelp de kristne som lider nød med alt de trenger, og hold et gjestfritt og åpent hjem.
Syn samhug med dei heilage i deira trong, legg vinn på gjestmildskap!
ସାଧୁମାନଙ୍କ ଅଭାବ ମୋଚନ କର; ଆତିଥ୍ୟ ସତ୍କାରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ।
Qulqulloota rakkataniif waa gumaachaa. Keessummoota simadhaa.
ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਬਣੋ, ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੋ।
ସାଦୁର୍‌ତି ଅବାବ୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିୟାଟ୍‌; ସସ୍‌ ହିନିତ ମେହା ଆଡ ।
مشارکت در احتیاجات مقدسین کنید و در مهمانداری ساعی باشید.
در رفع نیازهای برادران مسیحی خود، کوشا باشید. درِ خانهٔ شما همیشه به روی میهمان باز باشد.
Muwapanani wantu wa Mlungu muvintu vyawafira na muwashemeri wahenga ukaya kwenu.
Kisakis ong saraui samama kan; kasamo ki peren.
Kijakij on jaraui jamama kan; kajamo ki peren.
Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący.
Pomagajcie innym wierzącym i prześcigajcie się w okazywaniu innym gościnności.
Wspomagający świętych w potrzebach, okazujący gościnność.
Compartilhai com os santos em suas necessidades. Buscai ser hospitaleiros.
Communicae com os sanctos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
Se algum membro do povo de Deus carecer de alguma coisa, compartilhem com esse irmão [aquilo que vocês têm!] Estejam prontos para cuidar dos viajantes que precisam de alojamento!
Compartilhem com os necessitados o que vocês têm e recebam bem os estrangeiros em suas casas.
contribuindo para as necessidades dos santos, e dada à hospitalidade.
Ажутаць пе сфинць кынд сунт ын невое. Фиць примиторь де оаспець.
contribuiți la nevoile sfinților și fiți darnici în ospitalitate.
Tulu-fali atahori mana toꞌa-taaꞌ ra mendiꞌ hata-heto mara. Mete ma hambu atahori rema mia mamanaꞌ laen, simbo se fo fee se raa-rinu, ma, numban sia ume mara. No taꞌo naa, hei mitudꞌu susue mara neu se.
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Mubhavaje ashile amashida agalokole. Azaji idala elya bhoneshe oluganano.
Nin Khristien champui ngei insamna nin neinun insan ungla, nin ina khuolmi mintung ngâi roi.
pavitrANAM dInatAM dUrIkurudhvam atithisevAyAm anurajyadhvam|
পৱিত্ৰাণাং দীনতাং দূৰীকুৰুধ্ৱম্ অতিথিসেৱাযাম্ অনুৰজ্যধ্ৱম্|
পৱিত্রাণাং দীনতাং দূরীকুরুধ্ৱম্ অতিথিসেৱাযাম্ অনুরজ্যধ্ৱম্|
ပဝိတြာဏာံ ဒီနတာံ ဒူရီကုရုဓွမ် အတိထိသေဝါယာမ် အနုရဇျဓွမ်၊
pavitrANAM dInatAM dUrIkurudhvam atithisEvAyAm anurajyadhvam|
पवित्राणां दीनतां दूरीकुरुध्वम् अतिथिसेवायाम् अनुरज्यध्वम्।
પવિત્રાણાં દીનતાં દૂરીકુરુધ્વમ્ અતિથિસેવાયામ્ અનુરજ્યધ્વમ્|
pavitrāṇāṁ dīnatāṁ dūrīkurudhvam atithisevāyām anurajyadhvam|
pavitrāṇāṁ dīnatāṁ dūrīkurudhvam atithisēvāyām anurajyadhvam|
pavitrANAM dInatAM dUrIkurudhvam atithisevAyAm anurajyadhvam|
ಪವಿತ್ರಾಣಾಂ ದೀನತಾಂ ದೂರೀಕುರುಧ್ವಮ್ ಅತಿಥಿಸೇವಾಯಾಮ್ ಅನುರಜ್ಯಧ್ವಮ್|
បវិត្រាណាំ ទីនតាំ ទូរីកុរុធ្វម៑ អតិថិសេវាយាម៑ អនុរជ្យធ្វម៑។
പവിത്രാണാം ദീനതാം ദൂരീകുരുധ്വമ് അതിഥിസേവായാമ് അനുരജ്യധ്വമ്|
ପୱିତ୍ରାଣାଂ ଦୀନତାଂ ଦୂରୀକୁରୁଧ୍ୱମ୍ ଅତିଥିସେୱାଯାମ୍ ଅନୁରଜ୍ୟଧ୍ୱମ୍|
ਪਵਿਤ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀਨਤਾਂ ਦੂਰੀਕੁਰੁਧ੍ਵਮ੍ ਅਤਿਥਿਸੇਵਾਯਾਮ੍ ਅਨੁਰਜ੍ਯਧ੍ਵਮ੍|
පවිත්‍රාණාං දීනතාං දූරීකුරුධ්වම් අතිථිසේවායාම් අනුරජ්‍යධ්වම්|
பவித்ராணாம்’ தீ³நதாம்’ தூ³ரீகுருத்⁴வம் அதிதி²ஸேவாயாம் அநுரஜ்யத்⁴வம்|
పవిత్రాణాం దీనతాం దూరీకురుధ్వమ్ అతిథిసేవాయామ్ అనురజ్యధ్వమ్|
ปวิตฺราณำ ทีนตำ ทูรีกุรุธฺวมฺ อติถิเสวายามฺ อนุรชฺยธฺวมฺฯ
པཝིཏྲཱཎཱཾ དཱིནཏཱཾ དཱུརཱིཀུརུདྷྭམ྄ ཨཏིཐིསེཝཱཡཱམ྄ ཨནུརཛྱདྷྭམ྄།
پَوِتْراناں دِینَتاں دُورِیکُرُدھْوَمْ اَتِتھِسیوایامْ اَنُرَجْیَدھْوَمْ۔
pavitraa. naa. m diinataa. m duuriikurudhvam atithisevaayaam anurajyadhvam|
Делите потребе са светима; примајте радо путнике.
Dijelite potrebe sa svetima; primajte rado putnike.
Fa bana ba Modimo ba tlhoka, a e nne wena o ba thusang. O bo o itlwaetse mokgwa wa go nna o laletsa baeng dijo kwa lapeng la gago, kgotsa le fa ba tlhoka boroko o ba bo neye.
muchigovera pakushaiwa kwevatsvene; muchishingirira kugamuchira vaeni.
Goveranai navanhu vaMwari vanoshayiwa. Itirai vaeni rudo.
требованием святых приюбщающеся, страннолюбия держащеся:
razdeljujte nujnim potrebam svetih, predani gostoljubnosti.
Potreb svetih se udeležujte, gostoljubnost iščite;
Mubengenga bintu byakunyamfwilisha ba klistu banenu babulilwa, kayi kamutambulanga bensu mwakukondwa.
oo ku caawiya waxa quduusiintu u baahan yihiin, oo shisheeyaha martiggeliya.
compartiendo para las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
Participen en la provisión para las necesidades del pueblo de Dios, y reciban con hospitalidad a los extranjeros.
contribuyendo a las necesidades de los santos, y dados a la hospitalidad.
contribuyan para las necesidades de los santos, persigan la hospitalidad.
Comunicando a las necesidades de los santos: siguiendo la hospitalidad.
Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
Dar a las necesidades de los Santos, practiquen la hospitalidad.
partícipes en las necesidades de los santos; solícitos en la hospitalidad.
Mshiriki katika mahitaji ya waumini. Tafuteni njia nyingi za kuonesha ukarimu.
Wasaidieni watu wa Mungu katika mahitaji yao; wapokeeni wageni kwa ukarimu.
Changieni katika mahitaji ya watakatifu, wakaribisheni wageni.
Tagen del i de heligas behov. Varen angelägna om att bevisa gästvänlighet.
Deler edart till de heligas nödtorft; herberger gerna.
Tagen del i de heligas behov. Varen angelägna om att bevisa gästvänlighet.
Mapagdamay sa mga kailangan ng mga banal; maging mapagpatuloy.
Tumulong sa pangangailangan ng mga mananampalataya. Humanap ng maraming paraan upang ipakita ang magiliw na pagtanggap sa iba.
Noogv heemanv ajin kristan vdwa yikungyira nga orpinorin sitoka okv nyen am noogv naam lo aadu bv mvkuk jitoka.
பரிசுத்தவான்களுடைய குறைவில் அவர்களுக்கு உதவிசெய்யுங்கள்; அந்நியர்களை உபசரியுங்கள்.
தேவையிலிருக்கிற இறைவனுடைய மக்களுடன் உங்களிடம் உள்ளதைப் பகிர்ந்துகொள்ளுங்கள், உபசரிப்பதை வழக்கமாக்கிக்கொள்ளுங்கள்.
పవిత్రుల అవసరాల్లో సహాయం చేస్తూ, అతిథులను శ్రద్ధగా ఆదరించండి.
Tufaki ki he masiva ʻoe kāinga māʻoniʻoni; tuli ki he angaʻofa.
İhtiyaç içinde olan kutsallara yardım edin. Konuksever olmayı amaç edinin.
Mone Onyankopɔn nkurɔfo a ahia wɔn no nkyɛ nea mowɔ. Mommɔ ahɔhoyɛ ho mmɔden.
Mone Onyankopɔn nkurɔfoɔ a ahia wɔn no nkyɛ deɛ mo wɔ. Mommɔ ahɔhosom ho mmɔden.
Допомагайте святим у їхніх потребах. Прагніть завжди виявляти гостинність.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
у потребинах сьвятих - подїльчиві; до гостинності охочі.
मुक़द्दसों की ज़रूरतें पूरी करो।
مۇقەددەس بەندىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن چىقىڭلار؛ مېھماندوستلۇققا ئىنتىلىڭلار؛
Муқәддәс бәндиләрниң еһтияҗидин чиқиңлар; меһмандостлуққа интилиңлар;
Muqeddes bendilerning éhtiyajidin chiqinglar; méhmandostluqqa intilinglar;
Muⱪǝddǝs bǝndilǝrning eⱨtiyajidin qiⱪinglar; meⱨmandostluⱪⱪa intilinglar;
Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách.
Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách.
Hãy chia cơm sẻ áo cho các tín hữu, hãy ân cần tiếp khách.
muvombaghe palikimo mu vvufumbue vwa vitiki. londagha isila nyinga sa kuvonesia uvukoola.
—Banlongo: luyukutisanga zitsatu ziawu, bika lubanga bakubama mu yakulanga bumboti banzenza.
Ẹ máa pèsè fún àìní àwọn ènìyàn mímọ́; ẹ fi ara yín fún àlejò ṣíṣe.
Verse Count = 333

< Romans 12:13 >