< Revelation 2:12 >

“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“Dhe engjëllit të kishës në Pergam, shkruaji: Këto gjëra thotë ai që ka shpatën e mprehtë me dy tehë:
“Cindu udura nikilisiyan Perigamum nyerte: 'Tuo nye re ttigulan nlengee na adi nin kisangali nlikang nasariaba:
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَرْغَامُسَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلَّذِي لَهُ ٱلسَّيْفُ ٱلْمَاضِي ذُو ٱلْحَدَّيْنِ:
وَاكْتُبْ إِلَى مَلاَكِ الْكَنِيسَةِ فِي بَرْغَامُسَ: إِلَيْكَ مَا يَقُولُهُ صَاحِبُ السَّيْفِ الْقَاطِعِ ذِي الْحَدَّيْنِ.
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܒܥܕܬܐ ܕܦܪܓܡܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܪܒܐ ܚܪܝܦܬܐ ܕܬܪܝܢ ܦܘܡܝܗ
«Գրէ՛ նաեւ Պերգամոնի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ ա՛ն՝ որ ունի սրած երկսայրի թուրը.
পৰ্গামত থকা মণ্ডলীৰ দূতলৈ এই কথা লিখাঃ “যি জনৰ দুধৰীয়া চোকা তৰোৱাল আছে, তেওঁ এই কথা কয়,
Berqamada olan cəmiyyətin mələyinə yaz: İkiağızlı iti qılıncı Olan belə deyir:
“Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
Pergamen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Bi ahotaco ezpata çorrotza duenac, gauça hauc erraiten citic,
“Dia Begamame Yesuma Fa: no Bobogesu Fi ouligisu a: igele dunuma amane dedema, ‘Dunu E da gegesu gobihei la: di la: di noga: le debei gagusa, amo da dilima amane sia: sa,
পর্গাম শহরের মণ্ডলীর দূতের কাছে লেখ যিনি ধারালো ছোরার দুইদিকেই ধার আছে তার অধিকারী, তিনি একথা বলছেন;
“পর্গামে অবস্থিত মণ্ডলীর দূতকে লেখো: যিনি তীক্ষ্ণ ও দুদিকে ধারবিশিষ্ট তরোয়াল ধারণ করেন, তিনিই একথা বলেন:
तैने मीं सेइं इन भी ज़ोवं, “पिरगमुन नगरेरे कलीसियारे स्वर्गदूते जो ई सन्देश लिख, ‘अवं तै आईं ज़ैस कां दूई धारण बाली तिख्खी तलवारे, अवं इन ज़ोताईं:
पिरगमुने शेहरे दिया कलीसिया दे अगुवे जो ऐ लिख: मैं ही है जिदे बाल तेज दोधारी तलवार है, मैं तुहांजो ला ऐ बोलदा है:
“ପର୍ଗାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ରେତା ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ଲେକ୍‌, ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ବାଟ୍‌ ଦାର୍‌ ରିଲା ଲାଗୁଣ୍ କଃଣ୍ଡା ଆଚେ, ସେ ଇରି କଃଉଁଲା ।
P'ergamon Ik' maa melakiyosh, «Git weeron shash detsts shiki gorad detsdek'tso,
Hi ni Malaikan wa ahe ni Ikilisiyar Burgama ha buyi mba lan tre nde wa agji grigba inyu ha.
До ангела на пергамската църква пиши: Това казва Тоя, Който има двуострия меч:
“Alang sa anghel sa iglesia sa Pergamum isulat: 'Kini ang mga pulong sa usa nga adunay hait, ang duha ka kilid sa espada:”
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Pergamo, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong sa nagabaton sa mahait nga espada nga duhay sulab:
ᏆᎦᎹᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎢᏧᎳᏗᏢ ᏗᎪᏍᏓᏯ ᏥᎦᏁᎭ.
“Lembera mngelo wa mpingo wa ku Pergamo kuti: Awa ndi mawu ochokera kwa amene ali ndi lupanga lakuthwa konsekonse.
“Perakamun Sangcim üng khankhawngsäa veia hinkba yua: ‘Hin cun hnuma akpat cang kcim ksaü takia becük ni:
Pergamo ah kaom van kami kricaabu khaeah hae tiah tarik ah; ahnuk ahmaa kanoe sumsen katawn Anih mah hae loknawk hae thuih;
Pergamum hlangboel kah puencawn te khaw daek pah. Thunglang voeivang a haat la aka khueh loh he rhoek he a thui.
Pergamum hlangboel kah puencawn te khaw daek pah. Thunglang voeivang a haat la aka khueh loh he rhoek he a thui.
Pergamum khaw awhkaw thlangboel khan ceityih a venawh qee lah: Ve ak awi taw hu hai na ak hqat zawzi ak takung ak awikhqi ni.
Pergamos pawlpi i vantungmi tung ah hibang in at in; langni hiam namsau a nei pa in, hi thu te hong son hi;
Hiche lekhathot hi Pergamum sunga um houbunga Thupo henga hiti hin sun in. Hemto chemjam choipaa kona thu chu hiche hi ahi.
Pergamos kho e kawhmoun e kalvantami koe hettelah thun haw. A hâ avoivang kahran e tahloi ka tawn e ni hettelah a dei.
“你要写信给别迦摩教会的使者,说:‘那有两刃利剑的,说:
「你要寫信給別迦摩教會的使者,說:『那有兩刃利劍的,說:
你要这样写信给在别迦摩教会的天使:那持有双刃剑的这样说:
你給培爾加摩教會的天使寫:「那持有雙刃利劍的這樣說:
“Mwalembele katumetume jwa kwinani jwakwimilila mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wa ku Peligamo. “Gelega ni gakusala ajula jwakwete lipanga lyenole mosemose.
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲣⲟⲃ̅.
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲧⲧⲏⲙ ⲉⲡϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲣⲅⲁⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲧⲧⲏⲙ ⲉⲡϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ
ⲤϦⲀⲒ ⲘⲠⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲈⲢⲄⲀⲘⲰⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈ ϮⲤⲎϤⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲐⲎ ⲈⲦϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲢⲞⲂ
I anđelu Crkve u Pergamu napiši: “Ovo govori Onaj u koga je mač dvosjek, oštar:
Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý:
Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý:
Představiteli pergamského sboru napiš: Hovoří k vám ten, jehož slovo platí.
Og skriv til Menighedens Engel i Pergamus: Dette siger han, som har det tveæggede, skarpe Sværd:
Og skriv til Menighedens Engel i Pergamus: Dette siger han, som har det tveæggede, skarpe Sværd:
Og skriv til Menighedens Engel i Pergamus: Dette siger han, som har det tveæggede, skarpe Sværd:
ପର୍‌ଗାମ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦେକାରକା କର୍‌ବା ଦୁତ୍‌କେ ଲେକା । ଏ କବର୍‌ ମର୍‌ଟାନେଅନି ପାଟାଇଲିନି । ଦୁଇବାଟେ ଦାର୍‌ ରଇବା ଲାଗନ୍‌ କାଣ୍ଡା ମର୍‌ଟାନେ ଆଚେ ।
“Ndik ne malaika morito kanisa man Pergamo kama: Magi e weche Jal man-gi ligangla mabith ma dhoge ariyo:
“Kuli Angelo wambungano yamu Pegamamu lemba boobu: 'Mjwi ayooyo ujisi panga libosya koonse koonse:
En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Pergamus is: Dit zegt Hij, Die het tweesnijdend scherp zwaard heeft:
Schrijf aan den engel der kerk te Pérgamus. Dit zegt Hij, die voert het scherpe tweesnijdende zwaard:
En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Pergamus is: Dit zegt Hij, Die het tweesnijdend scherp zwaard heeft:
And to the agent of the congregation in Pergamos write, These things says he who has the sharp two-edged sword:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
And to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
And to the angel of the church in Pergamos, write: These things says he that has the sharp, two-edged sword;
To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of the One who holds the sharp, double-edged sword.
And to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword:
“To the angel of the church in Pergamum write: ‘These are the words of him who has the sharp two-edged sword:
And to the Angel of the Church of Pergamus write: Thus says he who holds the sharp two-edged spear:
And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword:
And to the angel of the church of Pergamus write: These things, saith he, that hath the sharp two edged sword:
“And to the messenger of the church in Pergamos write: “These things says He who has the sharp two-edged sword:
Write this to the angel of the Pergamum church: This is what the one holding the sharp two-edged sword says:
And to the Angel of the Church, which is at Pergamus write, This saith he which hath that sharpe sworde with two edges.
To the angel of the church in Pergamum write; The one having the sharp, two-edged sword says these things;
And to the angel of the church at Pergamos write, These things saith he who holdeth the sharp two-edged sword;
And to the angel of the church in Pergamos write, These things saith He, who hath the sharp two-edged sword;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things says he which has the sharp sword with two edges;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the assembly in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the Assembly in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things says he which has the sharp sword with two edges;
And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things says He who is having the sharp two-edged sword:
And to the angel of the Church in Pergamum, write These are the words of Him who holds the sharp two-edged sword.
"To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
"To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
"To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
"To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
"To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
"To the angel of the congregation in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
And to the angel of the church in Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
‘To the angel of the church in Pergamus write: These are the words of him who holds the sharp two-edged sword:
“To the angel of the church in Pergamus write: These are the words of him who holds the sharp two-edged sword:
And to the angel of the church in Pergamum write; These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
And, unto the messenger of the assembly, in Pergamum, write: —These things, saith he that hath the sharp, two-edged sword:
And to the angel of the in Pergamum church do write: These things says the [One] having the sword two-edged sharp;
and the/this/who angel the/this/who in/on/among Pergamum assembly to write this to say the/this/who to have/be the/this/who sword the/this/who double-edged the/this/who sharp/swift
And to the angel of the church which is in Pergamos, write: These saith he who hath the sharp sword with two edges.
And to the angel of the church at Pergamos, write: Thus saith he who hath the sharp two-edged sword;
“Write [this message] to the leader [MET] of the congregation in Pergamum [city: ‘I am] saying these things [to you. I am] the one who has the sharp two-edged sword.
To the Angel of the Church in Pergamus write: — “These are the words of him who holds the sharp two-edged sword: —
And to the messenger of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath ye sharpe swearde with two edges.
“To the angel of the church in Pergamum write: 'The words of the one who has the sword with two sharp edges:
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges;
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges;
"To the minister of the Church at Pergamum write as follows: "'This is what He who has the sharp, two-edged sword says. I know where you dwell.
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
“To the angel of the assembly in Pergamum write: “He who has the sharp two-edged sword says these things:
And to the aungel of the chirche of Pergamus write thou, These thingis seith he, that hath the swerd scharp on ech side.
'And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Pergamo skribu: Tiele diras la portanto de la akra dutranĉa glavo:
“Ŋlɔ agbalẽ na Pergamo Hamea ƒe mawudɔla be, Esiawoe nye ame si lé yi ɖaɖɛ nuevee ɖe asi la ƒe nyawo.
Ja Pergamon seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo se, jolla on kaksiteräinen terävä miekka:
Ja Pergamon seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo hän, jolla on se kaksiteräinen, terävä miekka:
En schrijf aan den engel der gemeente die in Pergamus is: Dit zegt Hij die het scherpe zwaard heeft dat van beide kanten snijdt:
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants:
« Écris à l'ange de l'assemblée de Pergame: « Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants dit ces choses:
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants:
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame: Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.
Et à l’ange de l’église de Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants:
Écris à l’ange de l’Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui al’épée aiguë, à deux tranchants:
Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants:
«Ecris aussi à l’ange de l’église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Pergame: Voici ce que dit celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants:
A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants:
Écris aussi à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants:
Pherigamone woossa keeththa kiitanchas hizga xaafa, “Hayss nam7u baggara qare mashsha oykidadefe yootettidazikko.
Dem Engel der Gemeinde in Pergamus schreibe: / So spricht, der das scharfe, zweischneidige Schwert trägt:
Dem Engel der Gemeinde in Pergamum schreibe: "So spricht der, der das zweischneidige und geschärfte Schwert trägt:
Und dem Engel der Versammlung in Pergamus schreibe: Dieses sagt, der das scharfe, zweischneidige Schwert hat:
Und dem Engel der Versammlung in Pergamus schreibe: Dieses sagt, der das scharfe, zweischneidige Schwert hat:
Und dem Engel der Gemeinde in Pergamon schreibe:
Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das saget, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:
Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:
»Und dem Engel der Gemeinde in Pergamon schreibe: So spricht der, welcher das scharfe, zweischneidige Schwert hat:
Und dem Engel der Gemeinde in Pergamus schreibe: Das sagt, der das scharfe zweischneidige Schwert hat:
Und dem Engel der Gemeinde in Pergamus schreibe: Das sagt, Der das scharfe, zweischneidige Schwert hat.
“Kũrĩ mũraika wa kanitha wa Perigamo mwandĩkĩre atĩrĩ: Ici nĩcio ciugo cia ũrĩa ũrĩ na rũhiũ rũũgĩ mĩena yeerĩ.
“Pherggamoona woosa keethaa kiitanchchuwas hayssada yaagada xaafa. Nam77u baggara qarattida bisoy de7eyssi hayssada yaagees:
Diani Kilisiti n yini yaaba peligama po, ya maleki po ki yedi o: diidi yua n kubi ki jugisieñoaliedi manga n yedi line:
Diani ki teni Pergami Kiristi jaancagli maleki: 'Yua n kubi ya jugsiega n mani kaani lie lanbona n ne:
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Και προς τον άγγελον της εν Περγάμω εκκλησίας γράψον· Ταύτα λέγει ο έχων την ρομφαίαν την δίστομον, την οξείαν·
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
και τω αγγελω τησ εν περγαμω εκκλησιασ γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν:
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν,
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
και τω αγγελω της εν περγαμω εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον την οξειαν
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
ପର୍ଗାମମ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍‌ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ଗୁଆର୍, “ଜାଣ୍ଡେନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‌କ୍ନେ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ।
પેર્ગામનમાંના મંડળીના સ્વર્ગદૂતને લખ કે. જેની પાસે બેધારી તીક્ષ્ણ તલવાર છે તે આ વાતો કહે છે કે,
Ekri zanj legliz ki nan lavil Pègam lan. Di l' konsa: Men sa moun ki gen nepe file de bò a voye di ou:
“A zanj legliz nan Pergame nan, ekri: Sila a ki gen nepe file de bò a, di sa a:
अर उसनै मेरे ताहीं पिरगमुन नगर की कलीसिया के सुर्गदूत ताहीं यो लिखण खात्तर कह्या, के, “जिसकै धोरै दोधारी अर पैन्नी तलवार सै, वो न्यू कहवै सै”
“Zuwa ga mala’ikan ikkilisiya a Fergamum, ka rubuta, Waɗannan su ne kalmomin wannan wanda yake da takobi mai kaifi biyu.
''Zuwa ga mala'ikan dake ikilisiyar Burgamas rubuta: 'Wadannan ne kalmomin wanda ya ke da takobi mai kaifi biyu;
E palapala aku oe i ka anela o ka ekalesia ma Peregamo; Ke i mai nei ka mea nana ka pahikaua oi lua penei;
”את המכתב השלישי כתוב אל ראש קהילת פרגמוס. אלה דבריו של המחזיק בחרב החדה בעלת הלהב הכפול:
ואל מלאך קהל פרגמוס כתב כה אמר אשר לו חרב פיפיות החדה׃
“पिरगमुन की कलीसिया के स्वर्गदूत को यह लिख: “जिसके पास तेज दोधारी तलवार है, वह यह कहता है:
“पेरगामॉस नगर की कलीसिया के लिए चुने हुए दूत को लिखो: जिसके पास तेज दोधारी तलवार है, उसका कहना यह है.
A pergamoni gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, akinél a kétélű éles kard van:
A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélű éles kard van:
Þetta skaltu skrifa leiðtoga safnaðarins í Pergamos: Þetta bréf er frá honum, sem berst með hinu beitta og tvíeggjaða sverði.
“Dee akwụkwọ nye mmụọ ozi ụlọ nzukọ dị Pegamọm, sị ya: Ndị a bụ okwu si nʼọnụ onye ahụ ji mma agha ahụ dị nkọ nke nwere ihu abụọ nʼaka ya.
“Iti anghel ti iglesia idiay Pergamo, isuratmo ti kastoy: 'Dagitoy dagiti sasao daydiay adda kenkuana ti natadem a kampilan a dua ti tademna:
"Kepada malaikat jemaat di Pergamus, tulislah begini: Inilah pesan dari Dia yang memegang pedang tajam yang bermata dua.
Tuliskanlah kepada malakait jemaat Pergamus: Inilah yang dikatakan oleh Dia memegang pedang tajam bermata dua:
"Dan tuliskanlah kepada malaikat jemaat di Pergamus: Inilah firman Dia, yang memakai pedang yang tajam dan bermata dua:
“Tuliskanlah ini kepada pelayan Tuhan yang mewakili jemaat di kota Pergamus: Inilah pesan dari Aku yang memegang pedang tajam bersisi dua, yaitu perkataan-Ku yang berkuasa.
Kung'wa malaika nuitekeelo la Pargamo andike: Aya yaya nutambue uyu nukete ishenge nikitaki, nukete uwegi ubeele.
E ALL'ANGELO della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada a due tagli, acuta:
All'angelo della Chiesa di Pèrgamo scrivi: Così parla Colui che ha la spada affilata a due tagli:
E all’angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli:
Uhana ahira vana uka dura ka Asere sa mara anyimo anu tarsa Asere u burgama nyettikr, age ani aguran sa azin inti vira ti tikono tini tire;
ペルガモに在る教會の使に書きおくれ。「兩刃の利き劍を持つもの斯く言ふ、
ペルガモにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『鋭いもろ刃のつるぎを持っているかたが、次のように言われる。
また、ペルガモにある教会の御使いに書き送れ。『鋭い、両刃の剣を持つ方がこう言われる。
又ベルガモ教會の天使にかく書遣れ、兩刃の利き剣を持ち給へるもの曰く、
“ପର୍ଗମ୍‍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା,” “ଆନା ଆମଙ୍‌ ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଅସୁବନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ ।
Chatzꞌibꞌaj we tzij riꞌ che ri ángel rech ri komontyox pa Pérgamo: Are waꞌ ri kubꞌij ri ajchoqꞌe ri sakꞌibꞌal ri nitzꞌ uwach kebꞌ upuꞌchiꞌ.
Hagi Pegamam kumate nemaniza mono naga'mokizmi ankeromofona amanage hunka krezamio, tarega kaziga asanenea kazima eri'nea ne'mo'a amanage nehie.
“ಪೆರ್ಗಮದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸಂದೇಶಕನಿಗೆ ಬರೆ: ಹರಿತವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದವರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ:
“ಪೆರ್ಗಮದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ, ಹರಿತವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಾತನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ,
Ku malaika wa likanisa elya Pergamo yandika: jinu nijo kaika omwene unu ali na lipanga elyo bhugi, elya mogi gabhili.
“Khupelela unghwa mu Peligamo simba: 'Angha nghu nghala unghu inchova ula uvyalei neilimundu leila eilitema khyoni khyoni.
Kwa malaika bha kanisa lya Pergamo jhandikayi: 'Agha ndo ghaijobha muene jhaajhe ni upanga obhu mkali, bhwabhujhe ni makali kubhele.
버가모 교회의 사자에게 편지하기를 죄우에 날선 검을 가진 이가 가라사대
버가모 교회의 사자에게 편지하기를 좌우에 날선 검을 가진 이가 가라사대
“Simusla kas inge nu sin lipufan lun church Pergamum: “Pa inge kas sin el su oasr sie cutlass kosroh ma oasr muta luo kac.
Uñolele iñiloyi lye Keleke ya Pergamum: Aya njimanzi ozo yokwete mukwale ucheka kobele. Nizikale kumuhala, uko kuwanika mubuso wa Satani. Njokuti mukwatilile kwizina lyangu.
بۆ فریشتەی کڵێساکەی پرگامۆس بنووسە: ئەوەی شمشێرە تیژە دوودەمەکەی هەیە دەفەرموێ:
“ପର୍ଗମ କୁଲମିତି ଦୂତୁ ତା଼ଣା ରା଼ଚାମୁ, ଆମିନି ଗାଟାଣି ତା଼ଣା ରିକୱାକି ଦା଼ରା ଗାଟି କାଣ୍ତା ମାନେ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି ।
Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
Et Angelo Pergami Ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
Et Angelo Pergami Ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
Et angelo Pergami ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
Et Angelo Pergami Ecclesiae scribe: Haec dicit qui habet rhomphaeam ex utraque parte acutam:
Un Pergamus draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas, kam tas asais, abējās pusēs griezīgais zobens.
Komela anjelu ya Lingomba oyo ezali kati na Pergame: « Tala maloba ya Ye oyo asimbi mopanga bapelisa na bangambo nyonso mibale:
“पिरगमुन की मण्डली को दूत ख यो लिख। “जेको जवर दोधारी अऊर तेज तलवार हय, ऊ यो कह्य हय कि
“Eri malayika ow’Ekkanisa ey’e Perugamo wandiika nti: Bw’ati bw’ayogera oyo alina ekitala ekyogi eky’obwogi obubiri
“पिरगमुन नगरो री मण्डल़िया रे स्वर्गदूतो खे ये संदेश लिख: आँऊ सेईए जेसगे दोरी और पैनी तलवार ए। आँऊ ताखे जो बोलूँआ से सुण:
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Pergamosy: Izao no lazain’ ilay manana ny sabatra roa lela maranitra:
Ho amy anjeli’ i Fivory e Pergamo aoy, sokiro: Hoe ty taro’ i amam-pibara sambe-lela’e masioñey.
പെർഗ്ഗമൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന് എഴുതുക: മൂർച്ചയുള്ള ഇരുവായ്ത്തലവാൾ ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നത്:
പെൎഗ്ഗമൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മൂൎച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലവാൾ ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
“പെർഗമൊസിലുള്ള സഭയുടെ ദൂതന് എഴുതുക: “മൂർച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാളുള്ള ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
“Pergamum-gi singlupta leiba swargadut aduda iyu: “Waheising asi athouba maya ani panba thangsang leiba Ibungo mahakki waheisingni.
पर्गम येथील मंडळीच्या दूताला लिही: ज्याच्याकडे दोन्ही बाजूंनी धार असणारी दुधारी तलवार आहे, त्याचे हे शब्द आहेत,
“ପାର୍ଗାମ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍ ଦୁଁତ୍‌ତାଃତେ ଅଲେମେ, ଅକଏତାଃରେ ବାରାନ୍‌ସାଃ ଲେସେରାକାନ୍‌ ତାରାଉଡ଼ି ମେନାଃ, ଇନିଃ ନେଆଁ କାଜିତାନାଏ,
Kuka malaika jwa ku likanisha lya ku Peligamo nnjandishe. “Gegano ni malobhe gubhaabheleketa bhene bhakwete upanga gwa tema akuno na kukuno bhala.
``ပေ​ရ​ဂံ​မြို့​အ​သင်း​တော်​၏​ကောင်း​ကင်​တ​မန် ထံ​သို့​ဤ​သို့​စာ​ရေး​၍​သြ​ဝါ​ဒ​ပေး​လော့။ ဤ​သြ​ဝါ​ဒ​သည်​ထက်​မြက်​သော​သန်​လျက် ဆောင်​ထား​သူ​၏​ထံ​မှ​ဖြစ်​၏။-
ပေရဂံမြို့၌ရှိသော အသင်းတော်၏ တမန်ကို ဤသို့ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ ထက်သောသန်လျက် ရှိသော သူ၏ အမိန့်တော်ကား၊
ပေရဂံ မြို့၌ ရှိသော အသင်းတော် ၏ တမန် ကို ဤသို့ ရေး ၍ မှာ လိုက်လော့။ ထက် သောသန်လျက် ရှိ သော သူ ၏ အမိန့် တော်ကား၊
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Perekamu; Ko nga kupu enei a te kaimau i te hoari koi, i te mea matarua;
“Pergamum girja laga sorgodoth ke likhibi: ‘Ekjon kun logote dui phale dhar thaka talwar ase, Tai eneka koi ase.
“Pargamum chaas dowa rangsah suh raang uh: “Arah tiitkhaap ah haanghop langtheh ang arah piita wah taangnawa.
“Ingilosi yebandla lasePhegamami ilobele uthi: La ngamazwi akhe lowo ophethe insingo.
Lakuso isithunywa sebandla elisePergamo bhala uthi: Lezizinto utsho lowo olenkemba ebukhali inhlangothi zombili:
“Kwa malaika wa kanisa la Pergamo andika: haga ngalongela ywembe na alyo lipanga lika kwaa, wena maka kwaa kuno na kuno.
“पर्गाममको मण्डलीका दूतलाई लेखः ‘यो वचन दुई-धारे धारिलो तरवार साथमा हुनुहुनेको हो ।
“Muyandikila mtumu wa kunani kwa Chapanga mweiyimalila msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va muji wa Peliganoni, aga ndi geijova.” “Mwenuyo mweavi na upanga weunoliwi pandi zoha:
Og skriv til engelen for menigheten i Pergamum: Dette sier han som har det tveeggede skarpe sverd:
Skriv til engelen for menigheten i Pergamon:’Dette er budskapet fra ham som har det skarpe, dobbeldeggede sverdet. Han sier til menigheten:
Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Pergamum: Dette segjer han som hev det tvieggja kvasse sverdet:
“ପର୍ଗମ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ ନିକଟକୁ ଲେଖ: ଯାହାଙ୍କର ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦ୍ୱିଧାର ଖଡ୍ଗ ଅଛି, ସେ ଏହା କହନ୍ତି,
“Ergamaa Waaqaa kan waldaa kiristaanaa Phergaamoonittiakkana jedhii barreessi: Inni goraadee qaramaa afaan lamaa qabu sun akkana jedha.
ਪਰਗਮੁਮ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖ ਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੋਧਾਰੀ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
“ପର୍ଗମ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନି ଦୁତ୍‌ ଲାଗାଂ ଲେକିକିୟା ।” “ଇନେର୍‌ତି ତିପ୍‌ତିପା ରିଦାରା କାଣ୍ଡା ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇନାନ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ଇ କାବୁର୍‌ ।
«و به فرشته کلیسای در پرغامس بنویس این را می‌گوید او که شمشیر دودمه تیز را دارد.
«این پیام را برای فرشتۀ کلیسای پِرگاموم بنویس: این پیام کسی است که می‌داند شمشیر دو دم تیز خود را چگونه به کار برد:
“Gulembi hangu kwa ntumintumi gwa kumpindi gwa shipinga sha wantu shawamjimira Yesu wa aku Perigamu. “Avi ndo visoweru vya ulii yakawera na upanga ukalipa wana ukola kuwili.
Inting wong tounlang en momodisou en Perkamus: Iet masan en me na kodlas kong o au riau mia:
Intin won tounlan en momodijou en Perkamuj: let majan en me na kodlaj kon o au riau mia:
A Aniołowi zboru Pergameńskiego napisz: To mówi ten, który ma miecz on z obydwóch stron ostry;
Aniołowi kościoła w Pergamonie napisz tak: Oto słowa Tego, który ma ostry, obosieczny miecz.
A do anioła kościoła w Pergamonie napisz: To mówi ten, który ma ostry miecz obosieczny.
“E escreve ao anjo da igreja que está em Pérgamo: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
E ao anjo da egreja que está em Pergamo escreve: Isto diz aquelle que tem a espada aguda de dois fios:
E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Pérgamo: „[Sou ]aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
Escreva isto para o anjo da igreja de Pérgamo: Esta é a mensagem que aquele que segura a espada afiada de corte duplo diz:
“Para o anjo da assembléia em Pergamum escreva: “Aquele que tem a espada afiada de dois gumes diz estas coisas”:
Ынӂерулуй Бисеричий дин Пергам скрие-й: ‘Ятэ че зиче Чел че аре сабия аскуцитэ ку доуэ тэишурь:
“Scrieți îngerului adunării din Pergam: “Cel care are sabia ascuțită cu două tăișuri spune aceste lucruri:
Boe ma Atahori Matetuꞌ a tute seluꞌ oꞌolan fai nae, “Yohanis, ia naa musi suraꞌ susura laen fai. Liin taꞌo ia: ‘Soaꞌ neu jamaꞌat sia kota Pergamus: Susura ia, mia Au naeni Yesus. Au mana toꞌu fela tafa tandeꞌ deaꞌ-ralaꞌ. Rena oꞌola Ngga ia.
И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:
“Hwa ntumi ebhe kanisa lya Pergamo simba: 'Ega gayanga oyo yalinipanga ikyali, wawiwoji wonti wonti hubhele.
“Pergamum koiindanga vântîrton kôm hi anghin miziek roh: “Hi chongmuthuon hih khandai beniknei angaidak dônpu renga ani.
aparaM pargAmasthasamite rdUtaM pratIdaM likha, yastIkSNaM dvidhAraM khaGgaM dhArayati sa eva bhASate|
অপৰং পৰ্গামস্থসমিতে ৰ্দূতং প্ৰতীদং লিখ, যস্তীক্ষ্ণং দ্ৱিধাৰং খঙ্গং ধাৰযতি স এৱ ভাষতে|
অপরং পর্গামস্থসমিতে র্দূতং প্রতীদং লিখ, যস্তীক্ষ্ণং দ্ৱিধারং খঙ্গং ধারযতি স এৱ ভাষতে|
အပရံ ပရ္ဂာမသ္ထသမိတေ ရ္ဒူတံ ပြတီဒံ လိခ, ယသ္တီက္ၐ္ဏံ ဒွိဓာရံ ခင်္ဂံ ဓာရယတိ သ ဧဝ ဘာၐတေ၊
aparaM pargAmasthasamitE rdUtaM pratIdaM likha, yastIkSNaM dvidhAraM khaggaM dhArayati sa Eva bhASatE|
अपरं पर्गामस्थसमिते र्दूतं प्रतीदं लिख, यस्तीक्ष्णं द्विधारं खङ्गं धारयति स एव भाषते।
અપરં પર્ગામસ્થસમિતે ર્દૂતં પ્રતીદં લિખ, યસ્તીક્ષ્ણં દ્વિધારં ખઙ્ગં ધારયતિ સ એવ ભાષતે|
aparaṁ pargāmasthasamite rdūtaṁ pratīdaṁ likha, yastīkṣṇaṁ dvidhāraṁ khaṅgaṁ dhārayati sa eva bhāṣate|
aparaṁ pargāmasthasamitē rdūtaṁ pratīdaṁ likha, yastīkṣṇaṁ dvidhāraṁ khaṅgaṁ dhārayati sa ēva bhāṣatē|
aparaM pargAmasthasamite rdUtaM pratIdaM likha, yastIkShNaM dvidhAraM kha NgaM dhArayati sa eva bhAShate|
ಅಪರಂ ಪರ್ಗಾಮಸ್ಥಸಮಿತೇ ರ್ದೂತಂ ಪ್ರತೀದಂ ಲಿಖ, ಯಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣಂ ದ್ವಿಧಾರಂ ಖಙ್ಗಂ ಧಾರಯತಿ ಸ ಏವ ಭಾಷತೇ|
អបរំ បគ៌ាមស្ថសមិតេ រ្ទូតំ ប្រតីទំ លិខ, យស្តីក្ឞ្ណំ ទ្វិធារំ ខង្គំ ធារយតិ ស ឯវ ភាឞតេ។
അപരം പർഗാമസ്ഥസമിതേ ർദൂതം പ്രതീദം ലിഖ, യസ്തീക്ഷ്ണം ദ്വിധാരം ഖങ്ഗം ധാരയതി സ ഏവ ഭാഷതേ|
ଅପରଂ ପର୍ଗାମସ୍ଥସମିତେ ର୍ଦୂତଂ ପ୍ରତୀଦଂ ଲିଖ, ଯସ୍ତୀକ୍ଷ୍ଣଂ ଦ୍ୱିଧାରଂ ଖଙ୍ଗଂ ଧାରଯତି ସ ଏୱ ଭାଷତେ|
ਅਪਰੰ ਪਰ੍ਗਾਮਸ੍ਥਸਮਿਤੇ ਰ੍ਦੂਤੰ ਪ੍ਰਤੀਦੰ ਲਿਖ, ਯਸ੍ਤੀਕ੍ਸ਼਼੍ਣੰ ਦ੍ਵਿਧਾਰੰ ਖਙ੍ਗੰ ਧਾਰਯਤਿ ਸ ਏਵ ਭਾਸ਼਼ਤੇ|
අපරං පර්ගාමස්ථසමිතේ ර්දූතං ප්‍රතීදං ලිඛ, යස්තීක්‍ෂ්ණං ද්විධාරං ඛඞ්ගං ධාරයති ස ඒව භාෂතේ|
அபரம்’ பர்கா³மஸ்த²ஸமிதே ர்தூ³தம்’ ப்ரதீத³ம்’ லிக², யஸ்தீக்ஷ்ணம்’ த்³விதா⁴ரம்’ க²ங்க³ம்’ தா⁴ரயதி ஸ ஏவ பா⁴ஷதே|
అపరం పర్గామస్థసమితే ర్దూతం ప్రతీదం లిఖ, యస్తీక్ష్ణం ద్విధారం ఖఙ్గం ధారయతి స ఏవ భాషతే|
อปรํ ปรฺคามสฺถสมิเต รฺทูตํ ปฺรตีทํ ลิข, ยสฺตีกฺษฺณํ ทฺวิธารํ ขงฺคํ ธารยติ ส เอว ภาษเตฯ
ཨཔརཾ པརྒཱམསྠསམིཏེ རྡཱུཏཾ པྲཏཱིདཾ ལིཁ, ཡསྟཱིཀྵྞཾ དྭིདྷཱརཾ ཁངྒཾ དྷཱརཡཏི ས ཨེཝ བྷཱཥཏེ།
اَپَرَں پَرْگامَسْتھَسَمِتے رْدُوتَں پْرَتِیدَں لِکھَ، یَسْتِیکْشْنَں دْوِدھارَں کھَنْگَں دھارَیَتِ سَ ایوَ بھاشَتے۔
apara. m pargaamasthasamite rduuta. m pratiida. m likha, yastiik. s.na. m dvidhaara. m kha"nga. m dhaarayati sa eva bhaa. sate|
И анђелу пергамске цркве напиши: Тако говори Онај што има мач оштар с обе стране:
I anðelu Pergamske crkve napiši: tako govori onaj što ima maè oštar s obje strane:
“Kwalela Moeteledipele wa phuthego e e kwa Perefamose lokwalo lo o re: molaetsa o tswa kwa go Ene yo o tshotseng chaka e e lootsegileng ntlha tsoopedi.
Uye kumutumwa wekereke yePegamo nyora uti: Zvinhu izvi anotaura iye ane munondo unopinza mativi maviri:
“Kumutumwa wekereke iri muPegamo nyora kuti: Aya ndiwo mashoko aiye ano munondo unopinza, unocheka kumativi ose.
И Ангелу Пергамския церкве напиши: тако глаголет Имеяй мечь обоюду изощрен:
»In angelu cerkve v Pêrgamonu piši: ›Te besede govori on, ki ima oster meč z dvema ostrinama;
In angelu občine v Pergamu piši: To pravi on, ki drži meč, dvorezni, ostri:
Ku mutangunishi wa mubungano wa Pegamo komulembeleti, “Uwu ni mulumbe ulafumunga kuli wekata cibeshi calumata konse konse.
Kiniisadda Bergamos ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Kan haysta seefta soofaysan oo labada af leh wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan,
Y escribe al ángel de la Iglesia que está en Pérgamo: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:
“Escribe esto al ángel de la iglesia de Pérgamo: Esto dice el que sostiene la espada de doble filo:
“Al ángel de la asamblea de Pérgamo escribe: “El que tiene la espada afilada de dos filos dice estas cosas:
Escribe al ángel de la iglesia de Pérgamo. Esto dice el que tiene la espada aguda de doble filo:
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Pergamo: El que tiene la espada afilada de dos filos, dice estas cosas:
Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:
Y escribe al ángel de la iglesia [que está] en Pérgamo: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:
Y escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: Estas cosas dice el que tiene la espada aguda de dos filos:
Al ángel de la Iglesia de Pérgamo escríbele: “El que tiene la espada aguda de dos filos dice esto:
“Kwa malaika wa kanisa la Pergamo andika: 'Haya ndiyo anenayo yeye aliye nao huo upanga mkali, wenye makali kuwili.
“Kwa malaika wa kanisa la Pergamoni andika hivi: “Huu ndio ujumbe wake yeye aliye na upanga mkali wenye kuwili.
“Kwa malaika wa Kanisa lililoko Pergamo andika: “Haya ndiyo maneno yake yeye aliye na upanga mkali wenye makali kuwili.
Och skriv till Pergamus' församlings ängel: "Så säger han som har det skarpa tveeggade svärdet:
Och skrif den församlings Ängel i Pergamen: Detta säger han, som hafver det skarpa tveeggade svärdet:
Och skriv till Pergamus' församlings ängel: »Så säger han som har det skarpa tveeggade svärdet:
At sa anghel ng iglesia sa Pergamo ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may matalas na tabak na may dalawang talim:
Sa anghel ng iglesia ng Pergamo isulat: 'Ito ang mga salita ng isa na siyang may matalas na may magkabilang talim na espada:'
“Pergamum aralo gvrja gv nyidogindung nga lvkto: “Soogv doin si riokse tagotaksak bv ripunv doonv vkv gvngv.”
பெர்கமு சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவென்றால்: இரண்டு பக்கமும் கூர்மையான வாளை வைத்திருப்பவர் சொல்லுகிறதாவது;
“பெர்கமு பட்டணத்திலுள்ள திருச்சபையின் தூதனுக்கு, நீ எழுத வேண்டியதாவது: இரண்டு பக்கமும் கூர்மையான வாளை வைத்திருக்கிறவரின் வார்த்தைகள் இவையே:
“పెర్గములో ఉన్న సంఘదూతకు ఇలా రాయి. రెండు వైపులా పదునున్న కత్తి కలవాడు చెబుతున్న సంగతులు.
“Pea tohi ki he ʻāngelo ʻae siasi ʻo Peakamosi; ‘ʻOku folofolaʻaki ʻae ngaahi meʻa ni ʻe ia ʻoku ʻiate ia ʻae heletā māsila ʻoku fakatoumata;
“Bergama'daki kilisenin meleğine yaz. İki ağızlı keskin kılıca sahip olan şöyle diyor:
“Kyerɛw krataa yi kɔma ɔbɔfo a ɔwɔ Pergamo asafo mu se: Saa krataa yi fi nea ɔwɔ afoa anofanu a ɛyɛ nnam no nkyɛn.
“Twerɛ krataa yi kɔma ɔbɔfoɔ a ɔwɔ Pergamo asafo mu sɛ: Saa krataa yi firi deɛ ɔwɔ akofena anofanu a ɛyɛ nnam no nkyɛn.
Ангелу церкви в Пергамі напиши: „Так говорить Той, Хто має гострий, обосічний меч:
А до ангола Церкви в Перга́мі напиши: „Оце каже Той, що має меча обосі́чного:
І ангелові церкви, що в Пергамі, напиши: Се глаголе Той, що має меч обоюдний, гострий:
“और पिरगुमन की कलीसिया के फ़रिश्ते को ये लिख: जिसके पास दोधारी तेज़ तलवार है, वो फ़रमाता है कि
ــ پەرگامۇمدىكى جامائەتنىڭ ئەلچىسىگە مۇنداق يازغىن: ــ «ئىككى بىسلىق ئۆتكۈر قىلىچى بار بولغۇچى مۇنداق دەيدۇ:
— Пәргамумдики җамаәтниң әлчисигә мундақ язғин: — «Икки бислиқ өткүр қиличи бар Болғучи мундақ дәйду:
— Pergamumdiki jamaetning elchisige mundaq yazghin: — «Ikki bisliq ötkür qilichi bar Bolghuchi mundaq deydu:
— Pǝrgamumdiki jamaǝtning ǝlqisigǝ mundaⱪ yazƣin: — «Ikki bisliⱪ ɵtkür ⱪiliqi bar Bolƣuqi mundaⱪ dǝydu:
Cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Bẹt-găm rằng: Nầy là lời phán của Đấng có thanh gươm nhọn hai lưỡi:
Cùng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Bẹt-găm rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có thanh gươm nhọn hai lưỡi:
“Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Bẹt-găm. Đây là thông điệp của Đấng có thanh gươm hai lưỡi sắc bén:
“Mu vanyamola ava nyumba ija kufunyila ija Pergamo lemba: agha gheghano ijova umwene juno alinavo ibamba inemi, uvufue uvwa vuvili.
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Pelingami: “Tala mambu mantuba mutu wowo simbidi sabala kisekoso bumboti, iidi meno mu zindambu zizole:
“Àti sì angẹli ìjọ ni Pargamu kọ̀wé. Ọ̀rọ̀ wọ̀nyí ni ẹni tí ó ní idà mímú olójú méjì.
Verse Count = 332

< Revelation 2:12 >