< Psalms 92:14 >

They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
Do të japin fryte edhe në pleqëri, do të jenë të lulëzuar dhe të blertë,
أَيْضًا يُثْمِرُونَ فِي ٱلشَّيْبَةِ. يَكُونُونَ دِسَامًا وَخُضْرًا،
يُثْمِرُونَ أَيْضاً فِي الشَّيْخُوخَةِ، وَيَظَلُّونَ مَوْفُورِي الْعَافِيَةِ وَالنُّضْرَةِ
তেওঁলোকে বৃদ্ধ বয়সতো ফল উৎপন্ন কৰিব; তেওঁলোক ৰসাল আৰু সেউজীয়া হৈ থাকিব;
Qocalanda da bar verəcəklər, Təravətli, yamyaşıl qalacaqlar,
Verse not available
তারা বৃদ্ধ বয়সেও ফল উৎপন্ন করবে, তারা সরস ও তেজস্বী হবে;
বৃদ্ধ বয়সেও তারা ফল প্রদান করবে, তারা সতেজ ও সবুজ হয়ে রইবে,
Ще бъдат плодоносни и в дълбока старост, Ще бъдат сочни и зелени;
Mamunga gihapon (sila) bisan mga tigulang na (sila) magpabilin gihapon (sila) nga bag-o ug lunhaw,
(Sila) mohatag pa ug bunga bisan sa pagkatigulang na; Mangapuno (sila) sa duga ug (sila) mangalunhaw:
Sigueja di manmanogcha asta que manbijo: manmesgo yan manbetde.
Iwo adzaberekabe zipatso mu ukalamba wawo, adzakhala anthete ndi obiriwira,
Nihcae loe mitong naah doeh thingthai athai o vop tih; aqam angtha o ueloe, hing suep ah om o tih.
A sam a pok vaengah thaihsu pueng vetih kuirhang thinghing la om uh ni.
A sam a pok vaengah thaihsu pueng vetih kuirhang thinghing la om uh ni.
Pacawng nawh kum a sang coengawh awm qah bak bak kaw, a hqing sup na awm loet kaw,
Teh nung jeng a jong ga aso nalai diu; chuleh phattin’a noujingleh hatjing diu ahi.
A matawng totouh a pawhik katha lah tâcawt vaiteh, pou a kâhuet awh han.
他们年老的时候仍要结果子, 要满了汁浆而常发青,
他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
雖已年老,仍然結果,枝葉繁盛,依舊綠茂;
Rod donose i u starosti, sočni i puni svježine:
Ještě i v šedinách ovoce ponesou, spanilí a zelení budou,
Ještě i v šedinách ovoce ponesou, spanilí a zelení budou,
selv grånende bærer de Frugt, er friske og fulde af Saft
De, som ere plantede i Herrens Hus, de skulle grønnes i vor Guds Forgaarde.
plantet i HERRENS Hus grønnes de i vor Guds Forgaarde;
Kata hikgi oniangʼ to pod gininyag mana olemo, kendo ginisik ka ginyien kendo gingʼich,
In den grijzen ouderdom zullen zij nog vruchten dragen; zij zullen vet en groen zijn,
Zij dragen nog vrucht als ze oud zijn, En blijven nog sappig en fris.
In den grijzen ouderdom zullen zij nog vruchten dragen; zij zullen vet en groen zijn,
Zij dragen nog vrucht als ze oud zijn, En blijven nog sappig en fris.
They shall still bring forth fruit in old age. They shall be full of sap and green
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green:
In old age they will still bear fruit; healthy and green they will remain,
They will give fruit even when they are old; they will be fertile and full of growth;
Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
They will still be multiplied in a fruitful old age, and they will endure well,
They are still vigorous in old age, they are full of sap and green;
They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
Even when they are old they will still produce fruit, staying fresh and green.
They shall still bring foorth fruite in their age: they shall be fat and flourishing,
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
They shall still flourish in high old age; they shall be vigorous and covered with foliage;
Still they bring forth in old age, They are fat and flourishing,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bring forth fruit in old age. They will be full of sap and green,
Even in old age they bring forth fruit; They are green, and full of sap;
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still bear fruit in old age, all sappy and fresh will they be
They will still bear fruit in old age, all sappy and fresh will they be
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and green:
Still shall they bear fruit in old age, Vigorous and fresh, shall they be:
Still they will bear fruit! in old age fat and fresh they will be.
still to bear fruit [emph?] in/on/with greyheaded fat and luxuriant to be
[Even] when righteous people become old, they do many things [IDM] [that please God]. They remain strong and full of energy, [like trees that] [MET] remain full of sap.
They bear fruit even when they are old; they stay fresh and green,
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
They will still produce fruit in old age. They will be full of sap and green,
Yit thei schulen be multiplied in plenteuouse elde; and thei schulen be suffryng wel.
Still they bring forth in old age, Fat and flourishing are they,
Ili floras ankoraŭ en la maljuneco, Estas sukplenaj kaj freŝaj,
Aleke gbegbe wotsii hã la, woaganɔ tsetsem, eye woƒe aŋgbawo ada ama, eye womalũ xɛ o.
Heidän pitää vesoman vielä vanhuudessansa, hedelmälliset ja vihannat oleman,
Vielä vanhuudessaan he tekevät hedelmää, ovat mehevät ja vihannat
Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse; ils seront pleins de sève et verdoyants,
Ils produiront encore des fruits dans leur vieillesse. Ils seront pleins de sève et de vert,
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts;
Ils se multiplieront encore dans une heureuse vieillesse; et ils montreront une patience persévérante,
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse; ils seront pleins de sève et verdoyants,
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
et pousse encore des jets dans la vieillesse même; il est plein de sève, et son feuillage est épais;
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; Ils seront vigoureux et verdoyants,
Et ils se multiplieront en une riche vieillesse, et ils seront heureux,
Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur,
Gepflanzt im Hause Jahwes, / Blühn sie in unsers Gottes Höfen.
sie tragen noch im Alter Früchte, beständig grün und markig bleibend,
Noch im Greisenalter treiben sie, sind saftvoll und grün,
Noch im Greisenalter treiben sie, sind saftvoll und grün,
Noch im Alter tragen sie Frucht, sind saftvoll und frisch,
Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,
Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein,
tragen Frucht noch im Greisenalter, sind voller Saft und frischbelaubt,
noch im Alter tragen sie Frucht, sind saftig und frisch,
Im Greisenalter bringen sie noch Frucht, sind saftreich und grün.
Magatũũra maciaraga maciaro o na marĩ akũrũ, matũũre marĩ na hinya wa wĩthĩ wao, na marĩ aruru,
θέλουσι καρποφορεί και εν αυτώ τω βαθεί γήρατι, θέλουσιν είσθαι ακμάζοντες και ανθηροί·
ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
વૃદ્ધાવસ્થામાં પણ તેઓ ફળ આપશે; તેઓ તાજા અને લીલા રહેશે.
Yo te mèt granmoun, y'ap donnen, y'ap toujou vèt, y'ap toujou gen fòs.
Yo va bay fwi toujou lè yo vin vye. Yo va plen ak dlo bwa vèt. Y ap rete vèt nèt.
Za su ci gaba da ba da’ya’ya a tsufansu, za su kasance ɗanye kuma kore shar,
E muo hou no lakou i ko lakou wa elemakule; E puipui no lakou a mo ka pomaikai.
עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו
עֹ֖וד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְֽרַעֲנַנִּים יִהְיֽוּ׃
עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו׃
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַֽעֲנַנִּים יִהְיֽוּ׃
ע֭וֹד יְנוּב֣וּן בְּשֵׂיבָ֑ה דְּשֵׁנִ֖ים וְרַֽעֲנַנִּ֣ים יִהְיֽוּ׃
वे पुराने होने पर भी फलते रहेंगे, और रस भरे और लहलहाते रहेंगे,
वृद्धावस्था में भी वे फलदार बने रहेंगे, उनकी नवीनता और उनकी कान्ति वैसी ही बनी रहेगी,
Még a vén korban is gyümölcsöznek; kövérek és zöldellők lesznek;
Még gyümölcsöt teremnek a vénségben, üdék és zöldelők lesznek;
Jafnvel á elliárunum bera þeir ávöxt og eru sem laufguð tré.
Ha ga-amị mkpụrụ, ọ bụladị mgbe ha mere agadi. Ha ga-ejupụtakwa nʼahịhịa ndụ,
Agbungada uray nataengandan; agtalinaedda a nalangto ken maris bulong,
pohon yang masih berbuah di masa tua, tetap hijau dan segar.
Pada masa tua pun mereka masih berbuah, menjadi gemuk dan segar,
Nell'estrema vecchiezza ancor frutteranno, E saranno prosperi e verdeggianti;
Nella vecchiaia daranno ancora frutti, saranno vegeti e rigogliosi,
Porteranno ancora del frutto nella vecchiaia; saranno pieni di vigore e verdeggianti,
かれらは年老てなほ果をむすび豊かにうるほひ緑の色みちみちて
彼らは年老いてなお実を結び、いつも生気に満ち、青々として、
彼らは年老いてなお実を結び、いつも生気に満ち、青々として、
Fatgo vahe'mo'za tavava ozafa regahazanagi raga renente'za, zafa asi'namo tretre huno kasefa kasefa nehiaza hu'za manigahaze.
ಮುದಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿಯೂ ಫಲ ಕೊಡುವರು. ಅವರು ಹಸಿರಾಗಿ ಶೋಭಿಸುವರು.
ಮುಪ್ಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ಫಲಿಸುವರು; ಪುಷ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದು ಶೋಭಿಸುವರು.
늙어도 결실하며 진액이 풍족하고 빛이 청청하여
Verse not available
Su srakna isus fahko ke elos matuoh, Ac folfol insroa ac ku in pacl e nukewa.
بە پیریش هەر بەریان دەبێت، هەمیشە تەڕ و سەوزن،
Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt:
Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi: et bene patientes erunt,
Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi: et bene patientes erunt,
Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt:
adhuc multiplicabuntur in senecta uberi et bene patientes erunt
Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi: et bene patientes erunt,
Vēl pašā vecumā tie nes augļus, tie ir auglīgi un zaļi,
Ata bakomi mibange, babotaka kaka, bazalaka kaka makasi mpe kitoko,
Ne mu bukadde bwabwe balibala ebibala; baliba balamu era abagimu,
Mbola manorobona ihany izy, na dia efa antitra aza; Dofodofotra sy maitso izy,
Mbe hiregorego iereo te antetse, ho lifo-dranoke naho hirimboñe,
വാർദ്ധക്യത്തിലും അവർ ഫലം കായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; അവർ പുഷ്ടിവച്ചും പച്ചപിടിച്ചും ഇരിക്കും.
വാൎദ്ധക്യത്തിലും അവർ ഫലം കായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; അവർ പുഷ്ടിവെച്ചും പച്ചപിടിച്ചും ഇരിക്കും.
അവർ തങ്ങളുടെ വാർധക്യത്തിലും ഫലം കായ്ച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും, അവർ നിത്യനൂതനരും നിത്യഹരിതരും ആയിരിക്കും,
वृद्धपणातही ते फळ देत राहतील; ते टवटवीत आणि हिरवे राहतील.
Verse not available
အသက်ကြီးသောကာလတွင်ပင်၊ အသီးကိုသီး၍ ကြွယ်ဝစိမ်းလန်းကြလိမ့်မည်။
အသက်ကြီး သောကာလတွင် ပင် ၊ အသီး ကိုသီး၍ ကြွယ်ဝ စိမ်းလန်း ကြလိမ့်မည်။
Ka whai hua tonu ratou ua hina: ki tonu i te wai, matomato tonu;
Bazabe belokhu bethela izithelo lanxa sebebadala, bazahlala belokhu behluma beluhlaza,
Bazabe belokhu bethela izithelo ebudaleni babo, bakhuluphale babeluhlaza,
ती बुढा हुँदा पनि तिनले फल फलाउँछन् । ती ताजा र हरिया नै रहन्छन्,
Enn i gråhåret alder skyter de friske skudd; de er frodige og grønne
Endå i høg alder skyt dei friske renningar, dei er groande og grønkande
ସେମାନେ ବୃଦ୍ଧ ବୟସରେ ହେଁ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ; ସେମାନେ ରସ ଓ ତେଜରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବେ;
Isaan amma iyyuu bara dullumaa keessa ija naqatu; gabbataniis dagaaganii jiraatu.
ਓਹ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਫਲ ਲਿਆਉਣਗੇ, ਓਹ ਹਰੇ ਤੇ ਰਸ ਭਰੇ ਰਹਿਣਗੇ,
در وقت پیری نیز میوه خواهند‌آورد و تر و تازه و سبز خواهند بود.
حتی در ایام پیری نیز، قوی و پرنشاط خواهند بود و ثمر خواهند داد،
Menda ma re pan mala, pwe re pan pil masal pasang, o wa, o kelail.
Menda ma re pan mala, pwe re pan pil majal pajan, o wa, o kelail.
Nawet i w sędziwości przyniosą owoc, czerstwymi i zielonymi będą;
Nawet w starości wydadzą owoc, pełni sił i kwitnący;
[Até] na velhice ainda darão fruto; serão fortes e verdes;
Na velhice ainda darão fructos: serão viçosos e florescentes;
Na velhice ainda darão frutos: serão viçosos e florescentes;
Eles ainda produzirão frutas na velhice. Eles estarão cheios de seiva e verdes,
Ей адук роаде ши ла бэтрынеце; сунт плинь де сук ши верзь,
они и в старости плодовиты, сочны и свежи,
Родни су и у старости, једри и зелени,
Rodni su i u starosti, jedri i zeleni,
Vacharamba vachibereka zvibereko pakukwegura kwavo, vachagara vari vanyoro uye vari vatsva.
еще умножатся в старости мастите, и благоприемлюще будут.
Še v visoki starosti bodo prinašali sad; obilni bodo in uspešni,
V obilosti bodejo živeli še v sivosti, debeli bodejo in zeleneči;
Oo weliba midho bay dhali doonaan iyagoo gaboobay, Oo waxaa ka buuxi doona muud, wayna cagaari doonaan,
Aun en la vejez fructificarán; estarán vigorosos y verdes;
Incluso cuando envejezcan seguirán produciendo fruto, permaneciendo frescos y verdes.
Todavía producirán frutos en la vejez. Estarán llenos de savia y verdes,
Aun en la vejez darán fruto. Estarán llenos de savia y muy verdes
Aun en la vejez fructificarán: serán vigorosos y verdes;
Aun en la vejez fructificarán; estarán vigorosos y verdes;
Darán fruto aun cuando sean viejos; serán fértiles y llenos de crecimiento;
Aun en la vejez fructificarán todavía, llenos de savia y vigor,
Wao huzaa matunda hata uzeeni; hukaa safi na wenye afya,
Wakati wa uzee watakuwa bado wanazaa matunda, watakuwa wabichi tena wamejaa nguvu,
Ännu när de bliva gamla, skjuta de skott, de frodas och grönska;
Och om de än gamle varda, skola de likväl blomstras, fruktsamme och färske vara;
Ja, sådana äro planterade i HERRENS hus; de grönska i vår Guds gårdar.
Sila'y mangagbubunga sa katandaan; sila'y mapupuspos ng katas at kasariwaan:
Namumunga (sila) kahit (sila) ay matanda na; nanatili silang sariwa at luntian,
யெகோவா உத்தமரென்றும், என்னுடைய கன்மலையாகிய அவரிடத்தில் அநீதியில்லையென்றும், விளங்கச்செய்யும்படி,
அவர்கள் செழுமையும் பசுமையுமாயிருந்து, தங்கள் முதிர்வயதிலும் கனி கொடுப்பார்கள்.
యెహోవా యథార్థవంతుడని తెలియచేయడం కోసం వాళ్ళు ముసలితనంలో కూడా ఫలిస్తారు. తాజాగా పచ్చగా ఉంటారు.
‌ʻE kei tupu ʻae fua ʻiate kinautolu ʻi heʻenau motuʻa; tenau sino lelei mo lau maʻuiʻui.
Böyleleri yaşlanınca da meyve verecek, Taptaze ve yeşil kalacaklar.
Wɔbɛkɔ so asow aba, onyinkyɛ mu mpo, wɔbɛyɛ frɔmfrɔm sɛ ahabammono,
Wɔbɛkɔ so aso aba, onyinkyerɛ mu mpo, wɔbɛyɛ frɔmm sɛ ahahammono,
Навіть у старості принесуть плоди, будуть соковитими та свіжими,
іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі,
वह बुढ़ापे में भी कामयाब होंगे, वह तर — ओ — ताज़ा और सरसब्ज़ रहेंगे;
ئۇلار قېرىغاندىمۇ يەنە مېۋە بېرىدۇ، سۇلۇق ھەم يېشىل ئۇلار؛
Улар қериғандиму йәнә мевә бериду, Сулуқ һәм йешил улар;
Ular qérighandimu yene méwe béridu, Suluq hem yéshil ular;
Ular ⱪeriƣandimu yǝnǝ mewǝ beridu, Suluⱪ ⱨǝm yexil ular;
Dầu đến buổi già bạc, họ sẽ còn sanh bông trái, Được thạnh mậu và xanh tươi,
Dầu đến buổi già bạc, họ sẽ còn sanh bông trái, Ðược thạnh mậu và xanh tươi,
Ngay cả khi đến tuổi già vẫn luôn sai trái; đầy nhựa sống và mãi mãi tươi xanh.
bela buta mimbutu banza mu bununu buawu bu ngolo; badi kaka banlangu ayi meza ma nlangu madi yawu.
Wọn yóò máa so èso ní ìgbà ogbó, wọn yóò dúró ní àkọ̀tun, wọn yóò sì tutù nini,
Verse Count = 221

< Psalms 92:14 >