Psalms 90:6

In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
Në mëngjes ai lulëzon dhe gjelbëron, në mbrëmje kositet dhe thahet.
بِٱلْغَدَاةِ يُزْهِرُ فَيَزُولُ. عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ يُجَزُّ فَيَيْبَسُ.
يُزْهِرُ فِي الصَّبَاحِ وَيَنْمُو، وَفِي الْمَسَاءِ يُقْطَعُ وَيَجِفُّ.
ৰাতি পুৱালেই সেয়ে গজি বাঢ়িবলৈ ধৰে; গধূলি বেলা সেয়ে শুকাই শেষ হৈ যায়।
Səhər boy atar, çiçək açar, Axşamsa solar, quruyar.
ভোরবেলায় ঘাসে ফুল ফোটে ও বেড়ে ওঠে, সন্ধ্যাবেলা ছিঁড়ে গিয়ে শুকনো হয়ে যায়।
Заран цъфти и пораства; Вечер се окосява и изсъхва.
Sa pagkabuntag molabong kini ug motubo; sa pagkagabii mangalaya kini ug mauga.
Ya y egaan, mumegae ya manlacho julo; lao y pupuenge manmautut yan ufanmalayo.
Phroh loe akhawnbang ah sai moe, qoeng tahang, duembang ah loe amro moe, azaem ving.
Mincang ah khooi tih rhoeng dae, hlaem ah a baih tih rhae.
Myncang hqit awhtaw sai pai hlai uhy, khawmy ben awhtaw zai nawh reu hy.
Hichu akhangdoh loijin ahinlanilhah langle agop lhajin athijitai.
早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
jutrom cvate i sva se zeleni, a uvečer - već se suši i vene.
Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer pak jsuc podťata, usychá.
ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og tørt.
Dat ‘s morgens opgroeit en bloeit, Maar ‘s avonds verwelkt en verdort.
In den morgenstond bloeit het, en het verandert; des avonds wordt het afgesneden, en het verdort.
In the morning it flourishes, and grows up. In the evening it is cut down, and withers.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry.
In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.
In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
it sprouts in the morning, fresh and new, but by the evening it is withered and dead.
In the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and wither.
In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and withers.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
which blossoms and sprouts in the morning, but by evening is cut and withered.
which blossoms and sprouts in the morning, but by evening is cut and withered.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning, it sprouteth and shooteth up, By the evening, it is cut down and withered.
in morning to blossom [seq] to pass to evening to circumcise [seq] to wither:
in/on/with morning to blossom and to pass to/for evening to circumcise and to wither
In the morning [DOU] the grass sprouts and grows well, but in the evening it dries up and (completely withers/dies).
In the morning it blooms and grows up; in the evening it withers and dries up.
In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
Eerli passe he, as an eerbe, eerli florische he, and passe; in the euentid falle he doun, be he hard, and wexe drie.
In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
Matene ĝi floras kaj ĝermas, Vespere ĝi dehakiĝas kaj sekiĝas.
Joka aamulla kukoistaa ja nopiasti kuivuu, ja ehtoona leikataan ja kuivettuu.
aamulla se kasvaa ja kukoistaa, mutta illalla se leikataan ja kuivettuu.
le matin, elle fleurit et pousse; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.
Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
le matin il fleurit et lève; le soir il est tranché, et il sèche.
Elle fleurit le matin, et elle pousse; Le soir, on la coupe et elle sèche.
Que l'homme passe le matin comme la verdure; que le matin il fleurisse et passe; que le soir il tombe, soit foulé et se dessèche.
le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
das morgens blüht und sprießt, am Abend welkt und dorrt
Am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht [O. welkt es] und verdorrt.
am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt.
Am Morgen blüht es, um schnell zu vergehen; am Abend wird es abgeschnitten und verdorrt.
das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
Am Morgen blüht und sproßt es empor, am Abend ist es abgeschnitten und vertrocknet.
το πρωι ανθησαι και παρελθοι το εσπερας αποπεσοι σκληρυνθειη και ξηρανθειη
તે સવારે ખીલે છે અને વધે છે; સાંજે સુકાઈ જાય છે અને ચીમળાય છે.
Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
Pua mai no ia i ke kakahiaka a mohala iho, A i ke ahiahi ua okiia ia ilalo a mae wale iho la.
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש׃
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
वह भोर को फूलती और बढ़ती है, और सांझ तक कटकर मुर्झा जाती है।
Reggel virágzik és sarjad, és estvére elhervad és megszárad.
Iti agsapa, lumangto ken dumakkel daytoy; iti rabii, malaylay ken magango daytoy.
di waktu pagi ia tumbuh dan berkembang, tetapi menjadi layu di waktu petang.
La mattina ella fiorisce e si rinnovella; E la sera è segata e si secca.
al mattino fiorisce, germoglia, alla sera è falciata e dissecca.
la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca.
あしたにもえでて、栄えるが、夕べには、しおれて枯れるのです。
あしたにもえでて、栄えるが、夕べには、しおれて枯れるのです。
ಅದು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದು ಹೂಬಿಡುತ್ತದೆ; ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 벤바 되어 마르나이다
Ac kapak ac farngelik, Na paola ac misa ke ekela.
Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat.
mane sicut herba transeat mane floreat et transeat vespere decidat induret et arescat
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Kas rītā zaļo un atzeļ, un vakarā top nopļauta un kalst.
Amin’ ny maraina mamony izy, nefa mora miova; Amin’ ny hariva voajinja izy ka maina.
അത് രാവിലെ തഴച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അത് വാടി കരിഞ്ഞുപോകുന്നു.
सकाळी ते उगवते आणि वाढते; संध्याकाळी ते निस्तेज होते व वाळून जाते.
Verse not available
နံနက် အချိန်၌ကား၊ ပွင့်လန်း၍ တိုးပွားပါ၏။ ညဦးအချိန်၌ကား၊ ရိတ်၍ညှိုးနွမ်းပါ၏။
I te ata e tupu ana, e pihi ana: i te ahiahi kua kotia, kua maroke.
Ekuseni buyakhahlela, bukhule, ntambama buyasikwa, bubune.
बिहानमा त्‍यो फक्रिन्‍छ र बढ्छ । साँझमा त्‍यो ओइलाउँछ र सुक्‍छ ।
om morgenen blomstrer det og gror, om aftenen visner det og blir tørt.
um morgonen blømer det og gror, um kvelden visnar det burt og turkast upp.
ପ୍ରାତଃକାଳରେ ତାହା ସତେଜ ହୋଇ ବଢ଼ଇ; ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳରେ ତାହା କଟା ଯାଇ ଶୁଖଇ।
ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਲਹਿ ਲਹਿ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਸੰਝ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بامدادان می‌شکفد و می‌روید. شامگاهان بریده و پژمرده می‌شود.
Me kin masel pasang ni mansang, a nin sautik a pan palepaledi o mongedi.
Me kin majel pajan ni manjan, a nin jautik a pan palepaledi o monedi.
Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha.
Rano kwitnie i rośnie, [a] wieczorem zostaje skoszona i usycha.
De madrugada floresce, e brota; à tarde é cortada, e se seca.
De madrugada floresce e se muda: á tarde se corta e se secca.
De madrugada floresce e se muda: à tarde se corta e se seca.
Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
Ујутру цвета и увене, увече се покоси и сасуши.
Ujutru cvjeta i uvene, uveèe se pokosi i sasuši.
Уничижения их лета будут: утро яко трава мимо идет, утро процветет и прейдет: на вечер отпадет, ожестеет и изсхнет:
Zjutraj cveti in raste; zvečer je odrezana in ovene.
Zjutraj, ko se je razcvelo, mine; pokosi in posuši se zvečer.
Subaxda way cagaaraan, wayna soo baxaan, Oo fiidkana waa la jaraa, wayna engegaan.
que a la mañana florece, y crece; a la tarde es cortada, y se seca.
que brota muy temprano, fresca y nueva, pero por la tarde esta marchita y muerta.
Que a la mañana florece, y crece: a la tarde es cortada, y se seca.
En la mañana florece y crece; á la tarde es cortada, y se seca.
En la mañana es verde; en la tarde es cortada, y se seca.
Asubuhi yachipuka na kumea; jioni yakatika na kukauka.
det blomstrar upp och frodas om morgonen, men om aftonen torkar det bort och förvissnar.
Det der bittida blomstras, och snart vissnar; och på aftonen afhugget varder, och förtorkas.
Sa kinaumagahan ay namumulaklak at lumalago; sa kinahapunan ay pinuputol at natutuyo.
Sa umaga ito ay namumulaklak at tumutubo; sa gabi ito ay nalalanta at natutuyot.
அது காலையிலே முளைத்துப் பூத்து, மாலையிலே அறுக்கப்பட்டு உலர்ந்துபோகும்.
ఉదయాన అది మొలిచి పెరుగుతుంది, సాయంకాలం అది వాడిపోయి ఎండిపోతుంది.
‌ʻI he pongipongi ʻoku lau maʻuiʻui ia, pea tupu hake: ʻi he efiafi ʻoku tuʻusi hifo ia, pea mae.
Sabah filizlenir, büyür, Akşam solar, kurur.
уранці вона розцвітає й росте, а на вечір зів'яне та сохне!
वह सुबह को लहलहाती और बढ़ती है, वह शाम को कटती और सूख जातीहै।
ئەتىگەندە ئۇلار كۆكىرىپ ئۈنىدۇ، كېچىسى بولسا كېسىلىپ، سولىشىپ كېتەر.
Әтигәндә улар көкирип үниду, Кечиси болса кесилип, солишип кетәр.
Etigende ular kökirip ünidu, Kéchisi bolsa késilip, soliship kéter.
Ətigǝndǝ ular kɵkirip ünidu, Keqisi bolsa kesilip, solixip ketǝr.
Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.
Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.
Verse Count = 154