< Psalms 90:5 >
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Ti i përlan si një përmbytje. Ato janë si një ëndërr, janë si barr që gjelbëron në mëngjes.
جَرَفْتَهُمْ. كَسِنَةٍ يَكُونُونَ. بِٱلْغَدَاةِ كَعُشْبٍ يَزُولُ. |
تَجْرُفُ الْبَشَرَ كَمَا يَجْرُفُهُمُ الطُّوفَانُ، فَيَزُولُونَ كَالْحُلْمِ عِنْدَ الصَّبَاحِ مِثْلَ الْعُشْبِ الَّذِي يَنْمُو. |
তুমি মানুহক ধলৰ দৰে উটুৱাই লৈ যোৱা, তেওঁলোক এটা সপোনৰ নিচিনা; যেন ৰাতিপুৱা নতুনকৈ ঠন ধৰি উঠা ঘাঁহৰ দৰে;
İnsanları silirsən, çəkilirlər, Elə bil ki yuxudurlar. Sanki sübh çağı yerdə bitən otdurlar,
তুমি তাদেরকে যেন বন্যায় ভাসিয়ে নিয়ে যাচ্ছ, তারা স্বপ্নের মত; ভোরবেলায় তারা ঘাসের মতন, যা বেড়ে ওঠে।
Като с порой ги завличаш; те стават като сън; Заран са като трева, която пораства;
Gibanlas mo (sila) pinaagi sa baha ug (sila) nahinanok; sa kabuntagon sama (sila) sa sagbot nga moturok.
Jago chumule sija taegüije y minilag y janom; manaegüije y minaego: ya y egaan manaeguije y chaguan ni y manlacho julo.
Nihcae to tui mah pazawk baktiah na lak ving; nihcae loe ka iip baktiah oh o moe, akhawnbang ah tacawt tahang phroh baktiah oh o.
Amih aka ip te na hnawt banlak tih, mincang kah aka poe sulrham bangla om uh.
Thlanghqing ve thihnaak awh ihnaak ing khawl bang tiksaw; mymcang awhkaw qam ak cawn thai amyihna ni a awm.
Nangin twisoh bangin neilhohmang jiuvin mang sangin asot jodeh poi. Keihohi hampa jingkah langa hung pahdoh tobang bou kahiuve.
你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
Razgoniš ih k'o jutarnji san, kao trava su što se zeleni:
Povodní zachvacuješ je; jsou sen, a jako bylina hned v jitře pomíjející.
Du skyller dem bort, de bliver som en Søvn. Ved Morgen er de som Græsset, der gror;
Gij laat ze verdwijnen als slaap in de morgen, En als het welig tierende gras,
Gij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;
Thou carry them away as with a flood. They are as a sleep. In the morning they are like grass which grows up.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
Verse not available
Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass.
Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass.
which was held for nothing: so their years shall be.
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning they are like grass [that] groweth up:
Things that are counted nothing, shall their years be.
You bring people's lives to a sudden end, like dreams that vanish. They are like grass that grows up in the morning—
Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Your floods sweep them away; they are like a dream, or like grass which sprouts in the morning,
Your floods sweep them away; they are like a dream, or like grass which sprouts in the morning,
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Thou hast snatched them away, A sleep, do they become, In the morning, [they are] like grass that shooteth up,
to flood them sleep to be in morning like grass to pass:
to flood them sleep to be in/on/with morning like/as grass to pass
You cause people suddenly to die [MET]; they [live only a short time], like a dream lasts only a short time. They are like grass/weeds [SIM] that grow up.
You sweep them away as with a flood and they sleep; in the morning they are like the grass that sprouts up.
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep; in the morning [they are] like grass [which] groweth.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
The yeeris of hem schulen be; that ben had for nouyt.
Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
Vi forfluigas ilin torente, ili estas kiel sonĝo; Matene ili renoviĝas kiel herbo:
Sinä vuodatat heitä niinkuin kosken, ja he ovat niinkuin uni, niinkuin ruoho aamulla, joka kohta lakastuu,
Sinä huuhdot heidät pois; he ovat kuin uni, ovat kuin ruoho, joka aamulla kukoistaa:
Tu les emportes, semblables à un songe; le matin, comme l'herbe, ils repoussent:
Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit:
Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont [comme] un songe au matin; comme une herbe qui se change,
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l’herbe:
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
Tu les emportes, ils sont un rêve; le matin, comme l'herbe, l'homme lève;
Tu les emportes; ils sont comme un songe. Ils sont comme une herbe qui naît le matin:
Leurs années seront comme un néant.
Tu les fais s’écouler, les hommes, comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
Du lässest sie im Schlaf entstehen; sie sind wie Gras, das morgens sprießt,
Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt; [Eig. nachsproßt; so auch v 6]
Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt;
Hast du sie hinweggeschwemmt, so sind sie wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das schnell vergeht.
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Du schwemmst sie dahin, sie sind im Schlaf; am Morgen sind sie wie das Gras, das emporsproßt.
τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι
તમે તેઓને પૂરની જેમ તાણી જાઓ છો અને તેઓ નિંદ્રા જેવાં છે; તેઓ સવારમાં ઊગતાં ઘાસ જેવા છે.
Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
Hookahe aku no oe ia lakou, he hiamoe no lakou; I ke kakahiaka kupu mai no ia me he mauu la.
זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף |
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ |
זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף׃ |
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ |
तू मनुष्यों को धारा में बहा देता है; वे स्वप्न से ठहरते हैं, वे भोर को बढ़नेवाली घास के समान होते हैं।
Elragadod őket; olyanokká lesznek, mint az álom; mint a fű, a mely reggel sarjad;
Iyanudmo ida a kas iti panangiyanod iti layus ket maturogda; Iti agsapa, kasla da la ruot nga agtubo.
Engkau menghanyutkan kami; kami seperti mimpi, seperti rumput yang bertunas;
Tu porti via gli [uomini], come per una piena d'acque; Essi [non] sono [altro che] un sogno; Son come l'erba che si rinnovella la mattina.
Li annienti: li sommergi nel sonno; sono come l'erba che germoglia al mattino:
Tu li porti via come in una piena; son come un sogno. Son come l’erba che verdeggia la mattina;
なんぢこれらを大水のごとく流去らしめたまふ かれらは一夜の寝のごとく朝にはえいづる靑草のごとし
あなたは人を大水のように流れ去らせられます。彼らはひと夜の夢のごとく、あしたにもえでる青草のようです。
あなたは人を大水のように流れ去らせられます。彼らはひと夜の夢のごとく、あしたにもえでる青草のようです。
ನೀನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ; ಅವರು ನಿದ್ರೆಗೆ ಸಮಾನರೇ. ಅವರು ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಚಿಗುರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದಾರೆ.
주께서 저희를 홍수처럼 쓸어 가시나이다 저희는 잠간 자는 것 같으며 아침에 돋는 풀 같으니이다
Oana sie sronot, kom pahtkakinkutla; Moul lasr tia loes liki sie mweme. Kut oana mah ma srunak ke lotutang
quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
quae pro nihilo habentur eorum anni erunt
quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
Tu tos aizrauj kā plūdos; tie ir kā miegs, tie ir agrumā kā zāle, kas atzeļ,
Manindao azy tahaka ny riaka Hianao torimaso izy; Amin’ ny maraina tahaka ny ahitra mora miova izy.
അവിടുന്ന് മനുഷ്യരെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നു; അവർ ഉറക്കംപോലെ അത്രേ; അവർ രാവിലെ മുളച്ചുവരുന്ന പുല്ലുപോലെ ആകുന്നു.
पुराप्रमाणे तू त्यांना झाडून दूर नेतोस आणि ते निद्रेप्रमाणे क्षणिक आहेत, सकाळी उगवणाऱ्या गवतासारखे ते आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်လူသားတို့အားလျင်မြန်စွာ ပျောက်ကွယ်သွားစေတော်မူပါ၏။ သူတို့သည်အိပ်မက်သကဲ့သို့တစ်ခဏမျှသာ နေကြရပါ၏။ နံနက်ချိန်၌ကြီးပွားပွင့်လန်း၍ညနေချိန်၌ ညှိုးနွမ်းခြောက်သွေ့သွားတတ်သောမြက်ပင်ကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်သွားတတ်ကြပါ၏။
လူတို့ကိုလွှမ်းမိုးတိုက်သွားတော်မူ၏။ သူတို့သည် အိပ်ပျော်ခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါ၏။ လူသည်မြက်ပင်ကဲ့သို့ နံနက်အချိန်၌ တိုးပွားတတ်ပါ၏။
Me te mea na te waipuke tau kahakinga i a ratou; he moe ratou: i te ata ano he tarutaru e tupu ana.
Uyabakhukhula, ba nje ngobuthongo, ekuseni banjengotshani obuhlumayo.
तपाईंले तिनीहरूलाई बाढीले झैं बढार्नुहुन्छ र तिनीहरू निदाउँछन् । बिहानमा तिनीहरू उम्रने घाँसहरूजस्तै हुन्छन् ।
Du skyller dem bort, de blir som en søvn. Om morgenen er de som det groende gress;
Du riv deim burt som i flaum, dei vert som ein svevn, um morgonen er dei som groande graset;
ଯେପରି ପ୍ଲାବନରେ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭସାଇ ନେଉଅଛ; ସେମାନେ ସ୍ୱପ୍ନ ତୁଲ୍ୟ। ପ୍ରାତଃକାଳରେ ସେମାନେ ବଢ଼ନ୍ତା ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ।
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਨੀਂਦ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਓਹ ਉਸ ਘਾਹ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਪੁੰਗਰਦਾ ਹੈ।
مثل سیلاب ایشان را رفتهای و مثل خواب شدهاند. بامدادان مثل گیاهی که میروید. |
Kom kin kotin kapwil irail wei, re rasong mair, dueta rä, me kin mongedi madang.
Kom kin kotin kapwil irail wei, re rajon mair, dueata ra, me kin monedi madan.
Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie.
Porywasz ich jakby powodzią, są [jak] sen i jak trawa, która rośnie o poranku.
Tu os levas como correntes de águas; são como o sono; de madrugada são como a erva que brota:
Tu os levas como com uma corrente d'agua: são como um somno: de manhã são como a herva que cresce.
Tu os levas como com uma corrente d'água: são como um sono: de manhã são como a erva que cresce.
Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
Ти их као поводњем односиш; они су као сан, као трава, која рано вене,
Ti ih kao povodnjem odnosiš; oni su kao san, kao trava, koja rano vene,
Яко тысяща лет пред очима Твоима, Господи, яко день вчерашний, иже мимо иде, и стража нощная.
Odnašaš jih proč kakor s poplavo, oni so kakor spanec, zjutraj so podobni travi, ki raste.
S povodnjo jih pokončaš, spanje so, zjutraj so kakor seno, ki mine.
Waxaad iyaga u qaaddaa sida daadku wax u qaado, oo iyagu waxa weeye sida hurdo oo kale, Oo subaxdana waxay u baxaan sida doog oo kale.
Los haces pasar como avenida de aguas; son como sueño; a la mañana está fuerte como la yerba,
Llevas la vida de las personas a un repentino final, como un sueño que se desvanece. Ellos son como la grama que crece en la mañana,
Háceslos pasar como avenida de aguas: son como sueño: a la mañana pasará como la yerba;
Háceslos pasar como avenida de aguas; son como sueño; como la hierba que crece en la mañana:
Arrebatas a los hombres como torrentes de aguas, son como un sueño, como la hierba que crece en la mañana.
Huwafagia kama vile kwa mafuliko nao hulala; na wakati wa asubuhi wako kama majani yameayo.
Du sköljer dem bort; de äro såsom en sömn. Om morgonen likna de gräset som frodas;
Du låter dem gå sin kos såsom en ström; och äro såsom en sömn; likasom gräs, det dock snarliga förvissnar;
Iyong dinadala sila na parang baha; sila'y parang pagkakatulog: sa kinaumagahan ay parang damo sila na tumutubo.
Tinatangay mo (sila) tulad ng baha at nakakatulog (sila) sa umaga ay tulad (sila) ng sumisibol na damo.
அவர்களை வெள்ளம்போல் அடித்துக்கொண்டு போகிறீர்; தூக்கத்திற்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்; காலையிலே முளைக்கிற புல்லுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
వరదలో కొట్టుకుపోయినట్టు నువ్వు వారిని లాక్కెళ్ళిపోతావు, వాళ్ళు నిద్ర పోతారు. పచ్చ గడ్డిలాగా వాళ్ళు పొద్దున్నే చిగురిస్తారు.
ʻOku ke ʻave ʻakinautolu ʻo hangē ko e ʻave ʻe he vaitafe; ʻoku nau hangē ko e mohe: ʻi he pongipongi ʻoku nau tatau mo e mohuku ʻoku tupu hake.
İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün, Sabah biten ot misali:
Пустив Ти на них течію́, вони стали, як сон, вони, як трава, що мина́є:
तू उनको जैसे सैलाब से बहा ले जाता है; वह नींद की एक झपकी की तरह हैं, वह सुबह को उगने वाली घास की तरह हैं।
سەن ئادەملەرنى سۇ تاشقىنىدەك ئېلىپ كېتىسەن، ئۇلار ئۆتۈپ كەتكەن بىر ئۇيقۇدەك، تاڭ سەھەردە ئۈنۈپ چىققان ئوت-چۆپكە ئوخشايدۇ ــ |
Сән адәмләрни су ташқинидәк елип кетисән, Улар өтүп кәткән бир уйқидәк, Таң сәһәрдә үнүп чиққан от-чөпкә охшайду —
Sen ademlerni su tashqinidek élip kétisen, Ular ötüp ketken bir uyqudek, Tang seherde ünüp chiqqan ot-chöpke oxshaydu —
Sǝn adǝmlǝrni su taxⱪinidǝk elip ketisǝn, Ular ɵtüp kǝtkǝn bir uyⱪudǝk, Tang sǝⱨǝrdǝ ünüp qiⱪⱪan ot-qɵpkǝ ohxaydu —
Chúa làm chúng nó trôi đi như nước chảy cuồn cuộn; chúng nó khác nào một giấc ngủ, Ban mai họ tợ như cây cỏ xanh tươi:
Chúa làm chúng nó trôi đi như nước chảy cuồn cuộn; chúng nó khác nào một giấc ngủ, Ban mai họ tợ như cây cỏ xanh tươi:
Verse Count = 155