< Psalms 41:8 >

“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
duke thënë: “Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet”.
يَقُولُونَ: «أَمْرٌ رَدِيءٌ قَدِ ٱنْسَكَبَ عَلَيْهِ. حَيْثُ ٱضْطَجَعَ لَا يَعُودُ يَقُومُ».
قَائِلِينَ: «قَدِ اعْتَرَاهُ دَاءٌ عُضَالٌ، وَلَنْ يَقُومَ مِنْ فِرَاشِهِ أَبَداً».
তেওঁলোকে ভাৱে যে মোক কিবা ভয়ানক বেয়া বস্তুৱে ধৰিছে; সেয়ে মই য’ত পৰি আছোঁ, তাৰ পৰা পুনৰায় নুঠিম।”
Deyirlər: «Bu, ölümcül bəlaya düşüb, Budur, yatır, daha qalxmaz».
তারা বলে, “একটি খারাপ রোগ,” “তাকে শক্তভাবে ধরে রাখে, এখন সে শুয়ে আছে সে আর উঠবে না।”
“সর্বনাশা এক ব্যাধি তাকে আক্রমণ করেছে; সে তার রোগশয্যা ছেড়ে কখনও উঠতে পারবে না?”
Някаква лоша болест го е сполетяла, И като е легнал няма вече да стане.
Miingon (sila) “Ang daotang sakit nagpabilin kaniya; karon nga naglubog siya, dili na gayod siya makabangon pag-usab.”
Ang usa ka mangil-ad nga sakit, matud nila, motakud kaniya; Ug karon nga siya nagahigda na, dili na siya makabalik sa pagbangon.
Ti mauleg na chetnot, ilegñija, sumaga guiya güiya; sa anae umason gui cama ti siña ninacajulo talo.
“Matenda owopsa amugwira; sadzaukapo pamalo pamene wagona.”
Anih loe nathaih kasae mah phak thuih boeh pongah, angsonghaih ahmuen hoiah angthawk let mak ai boeh, tiah ang naa o.
“Anih tah a olka aka muen loh a kap thil tih a yalh atah thoh hamla koei mahpawh.
Tlawhche ing pha hawh nawh, ang zaihnaak hun awhkawng am tho voel tikaw,” ni tina uhy.
“Amahi thina thei hiveija na ahi” atiuve. “Amahi damdoh joulou ding ahitai!” atiuve.
他们说:有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。
他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
願他身患惡疾! 願他一病不起!
“Pogubna se pošast na nj oborila.” Ili: “Tko jednom leže, više ne ustaje.”
Pomsta pro nešlechetnost přichytila se ho, a kdyžtě se složil nepovstaneť zase.
Pomsta pro nešlechetnost přichytila se ho, a kdyžtě se složil nepovstaneť zase.
"En dødelig Sot har grebet ham; han ligger der - kommer aldrig op!"
Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.
Mine Avindsmænd hvisker sammen imod mig, alle regner de med, at det gaar mig ilde:
“Tuo marach osekete piny; ok obi aa malo kama oninde.”
Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.
"Een helse pest kleeft hem aan; Waar hij ligt, blijft hij liggen!" (questioned)
Een Belialsstuk kleeft hem aan; en hij, die nederligt, zal niet weder opstaan.
An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more.
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
“A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!”
They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
They denounced a wicked word against me, [saying], Now that he lies, shall he not rise up again?
They denounced a wicked word against me, [saying], Now that he lies, shall he not rise up again?
They established an unjust word against me. Will he that sleeps no longer rise again?
A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
“He's been cursed with some terrible disease,” they say. “Now he's bed-ridden he'll never recover!”
A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and [now] that he lieth he shall rise up no more.
An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more.
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more.
They denounced a wicked word against me, [saying], Now that he lies, shall he not rise up again?
“His godless deed [say they] is poured out over him: as he lieth there he will never more rise up again.”
A worthless thing is poured out on him, And because he lay down he does not rise again.
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
"A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
“A deadly disease cleaveth fast unto him; He lieth down, and he shall never arise!”
“An evil disease,” they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
‘Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.’
“Some fatal disease has fastened upon him; and now that he lies, he will rise up no more.”
An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise.
A thing of worthlessness [has been] poured out on him and [the one] who he lay down not he will repeat to rise.
word: thing Belial: destruction to pour: pour in/on/with him and which to lie down: lay down not to add: again to/for to arise: rise
They say, “He will soon die because of his being sick; he will never get up from his bed [before he dies].”
They say, “An evil disease holds on tightly to him; now that he is lying down, he will rise up no more.”
An evil disease, [say they], cleaveth fast to him: and [now] that he lieth he shall rise no more.
An evil disease, say they, cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more.
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
“An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
Thei ordeineden an yuel word ayens me; Whether he that slepith, schal not leie to, that he rise ayen?
A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
Afero pereiga atakis lin; Kaj ĉar li kuŝiĝis, li jam ne plu leviĝos.
“Dɔléle vɔ̃ɖi aɖe dze edzi, magatso le afi si wòmlɔ la akpɔ gbeɖe o.”
Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.
"Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse".
" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui; le voilà couché, il ne se relèvera plus! "
« Une mauvaise maladie », disent-ils, « l'a affligé ». Maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. »
Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique: Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever?
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
« Un mal irrémédiable, [disent-ils], a fondu sur lui; le voilà couché, il ne se relèvera plus! »
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
« Quelque crime le met à la gêne; [disent-ils] le voilà gisant, il ne se relèvera pas. »
«Quelque crime pèse sur lui, disent-ils; Le voilà couché, il ne se relèvera plus!»
Ils ont formé un dessein inique contre moi; mais celui qui est couché ne pourra-t-il ressusciter?
"Un mauvais sort s’acharne après lui; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus!"
All meine Hasser zischeln gemeinsam wider mich, / Sie sinnen Unheil gegen mich aus:
"Fest ist ein Höllenwerk ihm angeschmiedet. Wer einmal sich gelegt, kommt nicht mehr auf."
Ein Belialsstück klebt ihm an; [Eig. ist ihm angegossen] und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
“Heilloses haftet ihm an, und wer sich einmal gelegt hat, der steht nicht wieder auf!”
Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen!
Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: “Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen.”
»Ein heilloses Übel haftet ihm an! Wer so sich gelegt hat, kommt nicht wieder hoch!«
«Ein Belialsspruch haftet ihm an; wer einmal liegt, steht nicht wieder auf!»
Ein Wort Belials ergieße sich über ihn! Und wenn er liegt, so stehe er nicht wieder auf.
“Mũrimũ mũũru nĩũmũnyiitĩte; ndarĩ hĩndĩ agokĩra hau akomete.”
Πράγμα κακόν εκολλήθη εις αυτόν· και κατάκοιτος ων δεν θέλει πλέον σηκωθή.
λόγον παράνομον κατέθεντο κατ’ ἐμοῦ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι
તેઓ કહે છે, “એક અસાધ્ય સજ્જડ રોગ,” તેને લાગુ પડ્યો છે; હવે તે પથારીમાં પડ્યો છે, એટલે પાછો ઊઠવાનો નથી.”
Y'ap di: Msye kondannen. Kote l' kouche a, nanpwen leve pou li ankò.
“Yon bagay mechan gen tan pran l, pou lè l kouche, pou l pa leve ankò.”
“Mugun ciwo ya kama shi; ba zai taɓa tashi daga inda yake kwanciya ba.”
He mea ino ka i pili loa ia ia: A ke moe ia ia, aole e ala hou ae.
דבר-בליעל יצוק בו ואשר שכב לא-יוסיף לקום
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בֹּ֑ו וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יֹוסִ֥יף לָקֽוּם׃
דְּֽבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יוֹסִיף לָקֽוּם׃
דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום׃
דְּֽבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יוֹסִיף לָקֽוּם׃
דְּֽבַר־בְּ֭לִיַּעַל יָצ֣וּק בּ֑וֹ וַאֲשֶׁ֥ר שָׁ֝כַ֗ב לֹא־יוֹסִ֥יף לָקֽוּם׃
वे कहते हैं कि इसे तो कोई बुरा रोग लग गया है; अब जो यह पड़ा है, तो फिर कभी उठने का नहीं।
वे कहते हैं, “उसे एक घृणित रोग का संक्रमण हो गया है; अब वह इस रोगशय्या से कभी उठ न सकेगा.”
Istennek átka szállott ő reá, s mivelhogy benne fekszik, nem kél fel többé!
Pokoli dolog ömlik el rajta, és a hogy lefeküdt, nem fog többé fölkelni!
„Þetta er banvænt, hvað sem það er, “segja þeir, „honum mun aldrei batna.“
“Ọrịa ọjọọ adakwasịla ya; ọ gaghị esite na ihe ndina ya bilie ọtọ ọzọ.”
Kunada “Dakes a sakit ti kimpet kenkuana; ita ta agid-iddan isuna, saanton a makabangon pay.”
Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."
"Penyakit jahanam telah menimpa dia, sekali ia berbaring, takkan bangun-bangun lagi."
[Dicendo: ] Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà [giammai del male] onde egli giace.
«Un morbo maligno su di lui si è abbattuto, da dove si è steso non potrà rialzarsi».
Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
かつ云 かれに一のわざはひつきまとひたれば仆れふしてふたたび起ることなからんと
彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。
かつ云 かれに一のわざはひつきまとひたれば仆れふしてふたたび起ることなからんと
agra havi kri erino tafe'arera mase'neankino onkanamregosie hu'za nehaze.
“ಕೆಟ್ಟ ರೋಗವು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ, ಈಗ ಅವನು ಹಾಸಿಗೆ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದಿಗೂ ಏಳುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
“ಅವನನ್ನು ಅಸಾಧ್ಯರೋಗ ಹಿಡಿದಿದೆ; ಅವನು ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ಏಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
Elos fahk, “Mas in na misa se pa lal inge; El ac fah tia ku in sifil tukakek liki mwe oan kial uh.”
«دەردێکی کوشندە تەنگی پێ هەڵچنیوە، لەکوێ بکەوێ هەستانەوەی نابێت.»
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adiiciet ut resurgat?
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adiiciet ut resurgat?
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
verbum iniquum constituerunt adversus me numquid qui dormit non adiciet ut resurgat
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adiiciet ut resurgat?
Blēņu darbu tie apņēmušies savā prātā: kad tas guļ, tad viņš vairs necelsies!
Balobaka: « Pasi moko ya somo penza ekangi ye, ebwaki ye na mbeto mpe azali kokoka lisusu kotelema te. »
Boogera nti, “Endwadde emukutte mbi nnyo, emukubye wansi tayinza kuwona.”
Tena zava-dratsy, hoy izy, no aidina aminy; ary raha mandry izy dia tsy hitsangana intsony.
Mipitek’ ama’e ty bilokan-kokolampa; kanao mitsilañe re, tsy hitroatse ka.
“ഒരു ദുർവ്യാധി അവനെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി എഴുന്നേല്ക്കുകയില്ല” എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
ഒരു ദുൎവ്യാധി അവന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ കിടപ്പിലായി; ഇനി അവൻ എഴുന്നേല്ക്കയില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
അവർ പറയുന്നു, “ഒരു മാരകവ്യാധി അവനെ പിടികൂടിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയവൻ ഈ കിടക്കവിട്ട് എഴുന്നേൽക്കുകയില്ല.”
ते म्हणतात, “त्याला वाईट रोग पकडून ठेवो. म्हणजे तो पडून राहो, तो कधीच उठणार नाही, असे ते म्हणतात.”
သူ​တို့​က``ဤ​သူ​သည်​အ​သဲ​အ​သန်​ဖျား နာ​လျက်​ရှိ​၏။ နောက်​တစ်​ဖန်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​အိပ်​ရာ​ပေါ်​မှ ထ​နိုင်​တော့​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
သူ၌ အဓမ္မအမှုအရာစွဲကပ်သည်ဖြစ်၍၊ တခါလဲလျှင် နောက်တဖန်မထရဟု ဆိုကြ၏။
သူ ၌ အဓမ္မ အမှု အရာစွဲကပ် သည်ဖြစ်၍ ၊ တခါလဲ လျှင် နောက် တဖန်မ ထ ရဟု ဆိုကြ၏။
E ai ta ratou, E piri ana te mate kino ki a ia; a ka takoto nei ia, heoi ano tona aranga ake.
“Usengenwe ngumkhuhlane omubi; kasoze asile avuke futhi.”
Into embi inamathele kuye; njalo njengoba elele phansi kasayikuvuka.
तिनीहरू भन्छन्, “खराब रोगले त्यसलाई सिकिस्‍त पारेको छ । त्यो ओछ्यान थला परेको छ । त्यो फेरि उठ्नेछैन ।”
En ugjerning henger ved ham, og han som ligger der, skal ikke stå op mere.
«Ei illgjerning heng ved honom, og han som ligg der, skal ikkje meir standa upp.»
ସେମାନେ କହନ୍ତି, କୌଣସି ମନ୍ଦ ବ୍ୟାଧି ତାହାଠାରେ ଲାଗି ରହିଅଛି; ଏବେ ସେ ପଡ଼ିଅଛି, ଆଉ ଉଠିବ ନାହିଁ।
Isaanis, “Dhukkubni hamaan isa qabateera; inni siʼachi iddoo ciisu sanaa hin kaʼu” jedhu.
ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਰੋਗ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਉਹ ਡਿੱਗਿਆ ਜੋ ਹੈ ਸੋ ਮੁੜ ਉੱਠੇਗਾ ਨਹੀਂ।
که «حادثه‌ای مهلک بر او ریخته شده است. و حال که خوابیده است دیگر نخواهدبرخاست.»
آنها می‌گویند: «به مرض کشنده‌ای مبتلا شده؛ از بستر بیماری بلند نخواهد شد.»
Me suedkot mi re a; a pupedier o solar pan uda.
Me juedkot mi re a; a pupedier o jolar pan uda.
Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie.
[Mówiąc]: Spadła na niego złośliwa zaraza, położył się i już nie wstanie.
Uma doença maligna está posta sobre ele; e aquele que está deitado não se levantará mais.
Uma má doença se lhe tem apegado; e, agora que está deitado, não se levantará mais
Uma má doença se lhe tem apegado; e, agora que está deitado, não se levantará mais
„Есте атинс рэу де тот”, зик ей, „ятэ-л кулкат, н-аре сэ се май скоале!”
“слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более”.
"Зла ствар дође на њега, легао је; неће више устати."
“Zla stvar doðe na njega, legao je; neæe više ustati.”
“Chirwere chakaipa chakamubata, haachambomukizve panzvimbo paakarara.”
Слово законопреступное возложиша на мя: еда спяй не приложит воскреснути?
Zla bolezen, pravijo, se ga trdno drži, in sedaj, ko leži, ne bo več vstal.
Stvar silno malopridna tiči v njem globoko, in ker leži, več ne vstane.
Waxay yidhaahdaan, Cudur xun baa isagii ku dhacay, Oo haatan wuu jiifaa, mar dambena sooma uu kici doono.
Cosa pestilente de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
“Está maldito con una enfermedad horrible” dicen. “¡Ahora está postrado en cama y nunca se recuperará!”
“Una mala enfermedad”, dicen, “lo ha afligido. Ahora que yace no se levantará más”.
Algo perverso fue derramado sobre él. Cuando caiga en cama, no volverá a levantarse.
Cosa pestilencial, dicen, se ha pegado en él; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
Cosa pestilencial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
Tiene una enfermedad maligna, que no lo deja ir; y ahora que ha caído, no volverá a levantarse.
“Le ha sobrevenido una peste maligna; se acostó y no volverá a levantarse.”
Wakisema, “Gonjwa baya limemshikilia yeye haswa; na sasa kuwa amelala kitandani, hatainuka kamwe.”
“Ugonjwa mbaya sana umempata, kamwe hatainuka tena kitandani mwake.”
"Ohjälplig ofärd har drabbat honom, han som ligger där skall icke mer stå upp."
De hafva beslutit ett skalkastycke öfver mig: När han ligger, skall han intet uppstå igen.
De som hata mig tassla alla med varandra mot mig; de tänka ut mot mig det som är mig till skada.
Isang masamang sakit, wika nila, ay kumapit na madali sa kaniya; at ngayon siyang nahihiga ay hindi na babangon pa.
Isang masamang sakit, wika nila, ay kumapit na madali sa kaniya; at ngayon siyang nahihiga ay hindi na babangon pa.
“Isang masamang karamdaman,” sinasabi nila, “ang kumakapit ng mahigpit sa kaniya; ngayon na nakahiga na siya, hindi na siya makakabangon pa.”
தீராத வியாதி அவனைப் பிடித்துக் கொண்டது; படுக்கையில் கிடக்கிற அவன் இனி எழுந்திருப்பதில்லை என்கிறார்கள்.
“ஒரு கொடியநோய் அவனைப் பிடித்துக்கொண்டது; அவன் படுத்திருக்கிற இடத்தைவிட்டு ஒருபோதும் எழுந்திருக்கமாட்டான்.”
ఒక చెడ్డ రోగం వాణ్ణి గట్టిగా పట్టుకుంది. ఇప్పుడు వాడు పడకపై ఉన్నాడు. దానిపైనుంచి వాడిక లేవడు అని చెప్పుకుంటారు.
‌ʻOku nau pehē, “ʻOku piki maʻu kiate ia ʻae mahaki kovi: pea ko ʻene tokoto ni ʻe ʻikai te ne toetuʻu hake mei ai.”
“Başına öyle kötü bir şey geldi ki” diyorlar, “Yatağından kalkamaz artık.”
“Ɔyare bɔne bi abɔ no; ɔrensɔre mfi nea ɔda hɔ bio.”
“Yare bɔne bi abɔ no; ɔrensɔre mfiri deɛ ɔda hɔ bio.”
“Ɔyare bɔne bi abɔ no; ɔrensɔre mfi nea ɔda hɔ bio.”
«Кара за віроломство спіткала його; він зліг [через хворобу] й більше не встане».
„Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“
वह कहते हैं, “इसे तो बुरा रोग लग गया है; अब जो वह पड़ा है तो फिर उठने का नहीं।”
ئۇلار: «ئۇنىڭ بېشىغا جىن-شەيتاندىن بىر كېسەل چاپلاشتى؛ ئەمدى ئۇ ئورۇن تۇتۇپ يېتىپ قالدى؛ ئۇ قايتىدىن تۇرالمايدۇ» ــ دېيىشىدۇ.
Улар: «Униң бешиға җин-шәйтандин бир кесәл чаплашти; Әнди у орун тутуп йетип қалди; У қайтидин туралмайду» — дейишиду.
Ular: «Uning béshigha jin-sheytandin bir késel chaplashti; Emdi u orun tutup yétip qaldi; U qaytidin turalmaydu» — déyishidu.
Ular: «Uning bexiƣa jin-xǝytandin bir kesǝl qaplaxti; Əmdi u orun tutup yetip ⱪaldi; U ⱪaytidin turalmaydu» — deyixidu.
Một thứ bịnh ác dính đeo trên mình nó; Kìa, bây giờ nó nằm rồi, ắt sẽ chẳng hề chỗi dậy nữa.
Một thứ bịnh ác dính đeo trên mình nó; Kìa, bây giờ nó nằm rồi, ắt sẽ chẳng hề chổi dậy nữa.
Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
“Nsongo wumbimbi wumbuididi. Kalendi buela vumbuka ko va buangu kioki kalambididi.”
wọ́n wí pé, “Ohun búburú ni ó dì mọ́ ọn ṣinṣin àti ní ibi tí ó dùbúlẹ̀ sí, kì yóò dìde mọ́.”
Verse Count = 221

< Psalms 41:8 >