< Psalms 38:14 >

Yes, I am as a man who does not hear, in whose mouth are no reproofs.
Po, jam si një njeri që nuk dëgjon dhe që nuk mund të përgjigjet me gojën e tij.
وَأَكُونُ مِثْلَ إِنْسَانٍلَا يَسْمَعُ، وَلَيْسَ فِي فَمِهِ حُجَّةٌ.
كُنْتُ كَمَنْ لاَ يَسْمَعُ، وَكَمَنْ لَيْسَ فِي فَمِهِ حُجَّةٌ.
যি মানুহে নুশুনে, যাৰ মুখত কোনো উত্তৰ নাই, মই এনে মানুহৰ নিচিনাই হ’লো।
Dilsiz-cavabsız Bir lal-kar kimiyəm.
Na da ge ga: iba: le, dabe adole imunu hamedei dunu agoai gala.
আমি এমন একজন লোকের মতো নই যে শুনতে পায় না এবং যার উত্তর নেই।
আমি এমন এক ব্যক্তির মতো হয়েছি যে কিছুই শুনতে পারে না, যার মুখ কোনো উত্তর দিতে পারে না।
Да! съм като човек, който не чува, В чиито уста няма изобличения.
Sama ako sa tawo nga dili makadungog ug dili makatubag.
Oo, ako ingon sa usa ka tawo nga wala makadungog, Ug sa kang kinsang baba walay mga pagbadlong.
Magajet na guajo calang un taotao ni ti manjujungog: ya taya linalatde gui pachotña.
Ndakhala ngati munthu amene samva, amene pakamwa pake sipangathe kuyankha.
Lok thaikop ai, lokthuih palaem let thai ai kami baktiah ni ka oh.
Te dongah aka ya thai pawt tih a ka ah toelthamnah aka om pawt hlang bangla ka om.
Te dongah aka ya thai pawt tih a ka ah toelthamnah aka om pawt hlang bangla ka om.
Awi am za thai qoe nawh hlatnaak awi amak kqawn thai qoe amyihna awm nyng.
Imacha jahlouding kanom in chuleh donbutna jong donbutlouiding kanom e.
Hottelah, ka thai hoeh e patetlah ka o teh, ka pato thai hoeh e patetlah ka o.
我如不听见的人, 口中没有回话。
我如不聽見的人, 口中沒有回話。
我竟成了一個沒有聽覺的人,成了一個口中沒有辯詞的人。
Postadoh k'o čovjek koji ne čuje i koji u ustima nema odgovora.
Tak jsem, jako člověk, kterýž neslyší, a v jehož ústech není žádného odporu.
Tak jsem, jako člověk, kterýž neslyší, a v jehož ústech není žádného odporu.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
Men jeg er som en døv, der ikke hører, og som en stum, der ikke oplader sin Mund.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej aabner sin Mund,
Achalo gi ngʼat ma ok winj wach, ma dhoge ok nyal dwoko wach.
Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.
Als een man, die niet luistert, En wiens mond geen antwoord meer weet.
Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.
Als een man, die niet luistert, En wiens mond geen antwoord meer weet.
Yea, I am as a man who hears not, and in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who does not hear, in whose mouth are no reproofs.
Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.
I am like a man who cannot hear, whose mouth offers no reply.
So I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.
And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
And I became like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth.
Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth.
Like a man who can't hear, and who doesn't reply—that's me!
Thus am I as a man, that heareth not, and in whose mouth are no reproofes.
Yea, I am become as a man that heareth not, and in whose mouth are no arguments.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
Thus I was as a man that hears not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus I was as a man that hears not, and in whose mouth are no reproofs.
And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
Thus am I as a man that heareth not, and in whose mouth are no words of defence.
Indeed, I am as a man who does not hear, And in his mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs.
I am like one who heareth nothing, And in whose mouth is no reply.
Yes, I am as a man who does not sh'ma ·hear obey·, in whose mouth are no reproofs.
I am like one without hearing, with no arguments in my mouth.
I am like one without hearing, with no arguments in my mouth.
Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Thus have I become as a man who cannot hear, in whose mouth are no arguments:
And I have become like a man who not [is] hearing and there not in mouth his [are] arguments.
and to be like/as man which not to hear: hear and nothing in/on/with lip his argument
I act like a man who does not answer [when people talk to him], because he cannot hear anything.
I am like a man who does not hear and who has no reply.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
Yes, I am as a man who doesn’t hear, in whose mouth are no reproofs.
And Y am maad as a man not herynge; and not hauynge repreuyngis in his mouth.
Yea, I am as a man who heareth not, And in his mouth are no reproofs.
Mi estas kiel homo, kiu ne aŭdas Kaj kiu ne havas en sia buŝo reparolon.
Mele abe ame si mesea nu o la ene kple ame si mate ŋu atsɔ eƒe nu aɖo nya aɖeke ŋu o la ene.
Ja minun täytyy olla niinkuin se, joka ei mitään kuule, ja jonka suussa ei ole vastausta.
Minä olen kuin mies, joka ei mitään kuule ja jonka suussa ei vastausta ole.
Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Oui, je suis comme un homme qui n'entend pas, dans la bouche duquel il n'y a pas de réprimandes.
Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Je suis donc devenu comme un homme qui n’entend point, et qui n’a pas dans sa bouche de répliques.
Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.
Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
je suis comme un homme privé de l'ouïe, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Je suis comme un homme qui n'entend pas. Et qui n'a point de réplique sur les lèvres.
J'étais devenu semblable à un homme qui n'entend rien, et n'a rien à répliquer en sa bouche.
Oui, je me comporte comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques sur les lèvres.
Ich aber höre es nicht, als wäre ich taub, / Ich bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet.
bin wie ein Mensch, der nichts versteht und keinen Widerspruch im Munde führt.
Und ich bin wie ein Mann, der nicht hört, und in dessen Munde keine Gegenreden [O. Rechtfertigungsgründe] sind.
Und ich bin wie ein Mann, der nicht hört, und in dessen Munde keine Gegenreden sind.
Ich ward wie einer, der nicht hört, in dessen Munde keine Widerrede ist.
Und muß sein wie einer, der nicht höret und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
ja, ich bin wie einer, der nicht hören kann und in dessen Mund keine Widerrede ist;
Und ich bin wie einer, der nichts hört, und in dessen Mund kein Widerspruch ist.
Und ich bin wie ein Mann, der nicht hört und keine Strafrede in seinem Munde hat.
nduĩkĩte ta mũndũ ũtaiguaga, ũrĩa kanua gake gatarĩ ũndũ kangĩhota gũcookia.
Και ήμην ως άνθρωπος μη ακούων και μη έχων αντιλογίαν εν τω στόματι αυτού.
καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς
જે માણસ સાંભળતો નથી અને જેના મુખમાં દલીલો નથી તેના જેવો હું છું.
Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Na zama kamar mutumin da ba ya ji, wanda bakinsa ba ya iya ba da amsa.
Pela hoi au e like me ke kanaka lohe ole, A iloko o kona waha aole ka hoopaapaa ana.
ואהי--כאיש אשר לא-שמע ואין בפיו תוכחות
וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תֹּוכָחֹֽות׃
וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹֽא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחֽוֹת׃
ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות׃
וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחֽוֹת׃
וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃
वरन् मैं ऐसे मनुष्य के तुल्य हूँ जो कुछ नहीं सुनता, और जिसके मुँह से विवाद की कोई बात नहीं निकलती।
हां, मैं उस पुरुष-सा हो चुका हूं, जिसकी सुनने की शक्ति जाती रही, जिसका मुख बोलने के योग्य नहीं रह गया.
És olyanná lettem, mint az, a ki nem hall, és szájában nincsen ellenmondás.
Olyan lettem mint férfi, a ki nem hall, s a kinek szájában nincsenek ellenvetések.
Ég virði þá ekki viðlits. Áform þeirra rætast ekki,
Adịla m dịka onye na-anaghị anụ ihe, onye ọnụ ya apụghị ịsa okwu.
Kaslaak maysa a tao a saan a makangngeg ken awan maisungbatna.
Sungguh, aku seperti orang yang tidak mendengar, dan karena itu tidak membantah.
ya, aku ini seperti orang yang tidak mendengar, yang tak ada bantahan dalam mulutnya.
E son come un uomo che non ode; E [come uno] che non ha replica alcuna in bocca.
sono come un uomo che non sente e non risponde.
Son come un uomo che non ascolta, e nella cui bocca non è replica di sorta.
如此われはきかざる人のごとく口にことあげせぬ人のごときなり
まことに、わたしは聞かない人のごとく、議論を口にしない人のようです。
如此われはきかざる人のごとく口にことあげせぬ人のごときなり
Nagra zamagesa ankanire vahe'mo'zama nehazaza hu'na kea nontahi'na kenona huozamante'noe.
ನಾನು ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸದವನಂತೆ ಇದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದಂತೆಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸದವನಂತೆಯೂ, ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದವನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.
나는 듣지 못하는 자 같아서 입에는 변박함이 없나이다
나는 듣지 못하는 자 같아서 입에는 변박함이 없나이다
Nga oana mwet se su tia ku in topuk ma uh Ke sripen el tia ku in lohng.
وەک کەسێکم لێ هاتووە کە نابیستێت، هیچ بەهانەیەکیشی لە دەمی نەبێت.
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
Un es esmu kā vīrs, kas nedzird, un kam mutē vārdu pretim nav.
Nakomi lokola mokufi matoyi oyo akoki kopesa eyano ata moko te na monoko na ye.
Nfuuse ng’omuntu atalina ky’awulira, atasobola kwanukula.
Eny, dia tahaka ny olona tsy mandre, sady tsy misy teny havaly eo am-bavany.
Eka, manahake ondaty valagìñe, tsy aman-dietse am-palie.
ഞാൻ, കേൾക്കാത്ത മനുഷ്യനെപ്പോലെയും വായിൽ ശകാരം ഇല്ലാത്തവനെപ്പോലെയും ആയിരുന്നു.
ഞാൻ, കേൾക്കാത്ത മനുഷ്യനെപ്പോലെയും വായിൽ പ്രതിവാദമില്ലാത്തവനെപ്പോലെയും ആയിരുന്നു.
അധരങ്ങളിൽ മറുപടിയൊന്നും അവശേഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരുവനെപ്പോലെയും കേൾക്കാൻ കഴിയാത്ത ബധിരനെപ്പോലെയും ഞാൻ ആയിരിക്കുന്നു
ऐकू न येणाऱ्या माणसासारखा मी आहे, ज्याच्याकडे काही उत्तर नाही.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​နား​မ​ကြား​သ​ဖြင့် စ​ကား​ပြန်​မ​ပြော​နိုင်​သူ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​ပါ​၏။
နားမကြား၊ ပြန်၍မငြင်းနိုင်သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ၏။
နားမ ကြား ၊ ပြန် ၍မ ငြင်းနိုင်သော သူ ကဲ့ သို့ဖြစ် ပါ၏။
Na rite tonu ahau ki te tangata kahore nei e rongo, kahore nei he whakatupehupehu i tona mangai.
senginjengomuntu ongezwayo, olomlomo ongaphenduliyo.
Yebo, nginjengomuntu ongezwayo, okungekho ukuphikisa emlonyeni wakhe.
म त्‍यो मानिसजस्‍तो भएको छु, जसले सुन्‍दैन, अनि जवाफ फर्काउँदैन ।
Ja, jeg er som en mann som ikke hører, og som ikke har motsigelse i sin munn.
Ja, eg er som ein mann som ikkje høyrer, og som ikkje hev motmæle i sin munn.
ଆହୁରି, ଯେ ନ ଶୁଣେ ଓ ଯାହାର ମୁଖରେ ପ୍ରତିବାଦ ନ ଥାଏ, ଏପରି ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ହୁଏ।
Ani akka nama dhagaʼuu hin dandeenyee, akkuma nama afaan isaa deebii kennuu hin dandeenyees taʼeera.
ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੋਹਬ ਨਹੀਂ ਹਨ।
و مثل کسی گردیده‌ام که نمی شنود و کسی‌که در زبانش حجتی نباشد.
مثل کسی هستم که به سبب کری قادر نیست پاسخ دهد.
Ngai dueta ol amen me solar rong wasa, o sota depuk en lokaia mi nan au ai.
Nai dueta ol amen me jolar ron waja, o jota depuk en lokaia mi nan au ai.
I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich.
I stałem się jak człowiek, który [nic] nie słyszy i nie ma w ustach upomnień.
E eu estou como um homem que não ouve, e cuja boca não [pode responder] com repreensões.
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja bocca não ha reprovação.
Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
Yes, eu sou como um homem que não ouve, em cuja boca não há repreensões.
Сунт ка ун ом каре н-ауде ши ын гура кэруя ну есте ничун рэспунс.
и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
Ја сам као човек који не чује или нема у устима својим правдања.
Ja sam kao èovjek koji ne èuje ili nema u ustima svojim pravdanja.
ndava somunhu asinganzwi, ano muromo usingapinduri.
и бых яко человек не слышай и не имый во устех своих обличения.
Tako sem bil človek, ki ne sliši in v čigar ustih ni opominov.
Ampak sem kakor ón, ki ne sliši, in kateremu ní dokazov v ustih.
Haah, oo waxaan la mid ahay nin aan waxba maqlin, Oo aan afkiisa murammo ku jirin.
Fui pues como un hombre que no oye, y que en su boca no tiene reprensiones.
Como un hombre que no puede oír, y que no responde, ¡Ese soy yo!
Sí, soy como un hombre que no oye, en cuya boca no hay reproches.
Sí, soy como un hombre que no oye, Y en cuya boca no hay respuesta.
Y fui como un hombre que no oye: y que no hay en su boca reprensiones.
Fuí pues como un hombre que no oye, y que en su boca no tiene reprensiones.
Así que era como un hombre que tiene los oídos cerrados, y en cuya boca no hay represiones.
Me he hecho semejante a un hombre que no oye y que no tiene respuesta en su boca;
Niko kama mtu asiye sikia na mbaye hawezi kujibu.
nimekuwa kama mtu asiyesikia, ambaye kinywa chake hakiwezi kutoa jibu.
ja, jag är lik en man som intet hör, och som icke har något gensvar i sin mun.
Och måste vara såsom en den der intet hörer, och den der ingen gensvar i sinom mun hafver.
Men jag är lik en döv, som intet hör, och lik en stum, som icke upplåter sin mun;
Oo, ako'y gaya ng tao na hindi nakakarinig, at sa kaniyang bibig ay walang mga kasawayan.
Tulad ako ng isang taong hindi nakaririnig at walang katugunan.
காதுகேட்காதவனும், தன்னுடைய வாயில் பதில் இல்லாதவனுமாக இருக்கிற மனிதனைப் போலானேன்.
காது காதுகேட்காதவனும், தன்னுடைய வாயினால் பதிலளிக்க முடியாதிருக்கிற மனிதனைப் போலானேன்.
ఏమీ విననివాడిలాగా నేను ఉన్నాను. జవాబు చెప్పలేని వాడిలాగా ఉన్నాను.
Pea naʻaku hangē ko e tangata taʻeongoʻi, pea ʻoku ʻikai ha valoki ʻi hono ngutu.
Duymaz, Ağzında yanıt bulunmaz bir adama döndüm.
Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, nea nʼano ntumi mma mmuae.
Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, deɛ nʼano ntumi mma mmuaeɛ.
Я став ніби той, що не чує і в чиїх вустах немає виправдання.
I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,
बल्कि मैं उस आदमी की तरह हूँ जिसे सुनाई नहीं देता, और जिसके मुँह में मलामत की बातें नहीं।
بەرھەق، مەن ئاڭلىيالمايدىغان گاسلاردەك بولۇپ قالدىم؛ ئاغزىمدا قىلىدىغان رەددىيە-تەنبىھ يوق.
Бәрһәқ, мән аңлалмайдиған гаслардәк болуп қалдим; Ағзимда қилидиған рәддийә-тәнбиһ йоқ.
Berheq, men angliyalmaydighan gaslardek bolup qaldim; Aghzimda qilidighan reddiye-tenbih yoq.
Bǝrⱨǝⱪ, mǝn angliyalmaydiƣan gaslardǝk bolup ⱪaldim; Aƣzimda ⱪilidiƣan rǝddiyǝ-tǝnbiⱨ yoⱪ.
Tôi đã trở nên như người không nghe, Như người chẳng có lời đối lại ở trong miệng mình.
Tôi đã trở nên như người không nghe, Như người chẳng có lời đối lại ở trong miệng mình.
Phải, con như người điếc chẳng nghe, miệng không có lời đối đáp.
Ndieka banga mutu wowo wu nkambu wa mutu wowo munu wunkambu baka bu vutudila mvutu.
Nítòótọ́, mo rí bí ọkùnrin tí kò gbọ́rọ̀, àti bí ẹnu ẹni tí kò sí ìjiyàn.
Verse Count = 224

< Psalms 38:14 >