< Psalms 35:12 >

They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time.
يُجَازُونَنِي عَنِ ٱلْخَيْرِ شَرًّا، ثَكَلًا لِنَفْسِي.
يُجَازُونَنِي عَنِ الْخَيْرِ شَرّاً إِتْعَاساً لِنَفْسِي.
তেওঁলোকে উপকাৰৰ সলনি মোৰ অপকাৰ কৰে; তাতে মোৰ প্ৰাণ অনাথ হয়।
Yaxşılığımın əvəzində onlardan yamanlıq görürəm, Əzizi ölən bir adama bənzəyirəm.
Ilia da na noga: idafa hou ilima hamoi, amoga wadela: i dabe iaha. Amola na da baligiliwane da: i diosa.
তারা ভালোর জন্য আমাকে মন্দ পরিশোধ করে, আমি দুঃখিত।
উপকারের প্রতিদানে ওরা আমার অপকার করে, আমি শোকার্ত হয়ে রইলাম।
Въздават ми зло за добро, За да бъде в оскъдност душата ми.
Gibalosan nila ug daotan ang akong pagkamaayo. Nagmasulub-on ako.
Gibalusan nila ako ug dautan tungod sa maayo, Aron sa pagpaguol sa akong kalag.
Manaeyo ni taelaye pot y mauleg, ya manataelaye y antijo.
Iwo anandibwezera zoyipa pa zabwino ndipo anasiya moyo wanga pa chisoni.
Ka hinghaih paro hanah kahoih hmuen to kasae hoiah ang pathok o.
Ka hinglu kah polpainah ham a then yueng la boethae neh kai n'thuung uh.
Ka hinglu kah polpainah ham a then yueng la boethae neh kai n'thuung uh.
Ik-oeih leek ce ik-oeih che ing ni thung unawh ka hqingnaak ve a sungnaak aham cehta uhy.
Amahon kathil phabol jengjong thilsen eile thuh un lung lhahnan kangui heltai.
Ka muitha lungmathoe sak nahanelah, hawinae hah thoenae hoi a patho awh.
他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
他們向我以惡報善, 使我的靈魂孤苦。
他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
Vraćaju mi zlo za dobro, duša moja zapada u osamu.
Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce,
Zlým za dobré mi se odplacují, duše mé zbaviti mne chtíce,
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt.
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
Gichula rach kar ber, kendo giweyo chunya kochwanyore.
Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
Goed met kwaad vergelden ze mij, En leggen het op mijn leven aan.
Zij vergelden mij kwaad voor goed, de beroving mijner ziel.
Goed met kwaad vergelden ze mij, En leggen het op mijn leven aan.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.
They repay me evil for good, to the bereavement of my soul.
They gave me back evil for good, troubling my soul.
They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
They repaid me evil for good, to the deprivation of my soul.
They reward me evil for good, [to] the bereavement of my soul.
They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul.
They pay me back with evil instead of good. I feel like giving up.
They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
They repay me evil for good; bereavement is come to my soul.
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
They recompense me with evil in place of good, [bringing] bereavement on my soul.
They pay me evil for good, bereaving my soul,
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They repay me evil for good; They cause bereavement to my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
They reward me evil for good, [to] the bereaving of my soul.
They repay me evil for good, Bereaving my soul.
They repay me harm in place of good bereavement [belongs] to self my.
to complete me distress: evil underneath: instead welfare bereavement to/for soul my
In return for my doing good things for them, they do evil things to me, with the result that I feel that I am alone.
They repay me evil for good. I am sorrowful.
They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
They reward me evil for good, to the bereaving of my soul.
Thei yeldiden to me yuels for goodis; bareynnesse to my soule.
They pay me evil for good, bereaving my soul,
Ili pagas al mi malbonon por bono, Atencon kontraŭ mia animo.
Wotsɔ vɔ̃ ɖo nyui teƒe nam, eye wogble nye luʋɔ ɖe nuxaxa me.
He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi.
He palkitsevat minulle hyvän pahalla; minun sieluni on orpo.
Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
Ils me rendent le mal pour le bien, à la perte de mon âme.
Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
Ils me rendaient des maux pour des biens: ils ont causé la stérilité à mon âme.
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l’abandon.
Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l’abandon.
Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
On me rend le mal pour le bien, je suis abandonné.
Ils me rendent le mal pour le bien; Mon âme est dans l'abandon.
Ils me rendaient le mal pour le bien; ils ont desséché ma vie.
Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien: on veut me réduire à l’isolement.
Sie vergelten mir Böses für Gutes. / Wie bin ich allein und verlassen!
Vergelten Arges mir für Gutes; sie warten auf mein Leben.
Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele.
Sie vergelten mir Böses für Gutes, Kinderlosigkeit ward mir zu teil.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
sie vergelten mir Böses für Gutes, bringen Vereinsamung über mich.
Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich!
Sie vergelten mir Böses für Gutes; daß sie meine Seele kinderlos machen.
Wega wakwa mandĩhaga na ũũru, magatiga ngoro yakwa ĩrĩ na ihooru.
Ανταπέδωκαν εις εμέ κακόν αντί καλού· στέρησιν εις την ψυχήν μου.
ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου
તેઓ ભલાઈને બદલે મને બુરું પાછું આપે છે. જેથી હું અનાથ થઈ જાઉં છું.
Moun mwen fè byen se yo k'ap fè m' mal. Mwen fin dekouraje.
Yo remèt mwen mal pou byen, jiskaske gwo tristès antre nan nanm mwen.
Suna sāka alherin da na yi musu da mugunta suka bar raina da nadama.
Ua uku mai lakou ia'u me ka hewa no ka pono, I haalele loa ia ko'u uhane.
ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טֹובָ֗ה שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי׃
יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה שְׁכוֹל לְנַפְשִֽׁי׃
ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי׃
יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה שְׁכוֹל לְנַפְשִֽׁי׃
יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טוֹבָ֗ה שְׁכ֣וֹל לְנַפְשִֽׁי׃
वे मुझसे भलाई के बदले बुराई करते हैं, यहाँ तक कि मेरा प्राण ऊब जाता है।
वे मेरे उपकार का प्रतिफल अपकार में दे रहे हैं, मैं शोकित होकर रह गया हूं.
Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
Rosszat fizetnek nekem jóért, gyötrelmére le1kemnek.
Ég gerði þeim gott eitt, en þeir launa mér með illu. Ég er að dauða kominn.
Ana m emere ha ihe ọma, ma ha na-akwụghachi m ihe ọjọọ. Nke a na-ewute mmụọ m ruo nʼọnwụ.
Sinubadandak iti dakes para iti naimbag. Agladladingitak unay.
Kebaikanku mereka balas dengan kejahatan; aku tenggelam dalam keputusasaan.
Mereka membalas kebaikanku dengan kejahatan; perasaan bulus mencekam aku.
Mi rendono male per bene; Rendono sconforto all'anima mia.
mi rendevano male per bene: una desolazione per la mia vita.
Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia.
かれらは惡をもてわが善にむくい我がたましひを依仗なきものとせり
彼らは悪をもってわたしの善に報い、わが魂を寄るべなき者とした。
かれらは惡をもてわが善にむくい我がたましひを依仗なきものとせり
Knare navu'nava'ma huzmantoa zantera, havi zamavuzmava zanu nona hunentaze. E'ina'ma haza zamo higeno, nagu'amo'a tusi kna nehie.
ನನ್ನ ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ನನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ದುಃಖದಲ್ಲಿರುವವರಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ
ಅವರು ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರವನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನಾನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನಾದೆನು.
내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나
내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나
Elos folokin nu sik ma koluk ke ma wo, Ac forteya nunak luk.
بەرامبەر بە چاکە خراپەم دەدەنەوە، گیانم بە بێکەسی جێدەهێڵن.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
Retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animæ meæ.
Retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animæ meæ.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.
retribuebant mihi mala pro bonis sterilitatem animae meae
Retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animae meae.
Tie man maksā ļaunu par labu; mana dvēsele ir atstāta.
Bazali kozongisela ngai mabe mpo na bolamu oyo nasalaki, mpe kosundola ngai lokola monyokolami.
Bwe mbayisa obulungi bo bampisa bubi, ne banakuwaza omwoyo gwange.
Mamaly ratsy ahy ho solon’ ny soa izy, ka mamoy malala ny fanahiko.
Valè’ iereo raty ty soa; mampioremeñe ty fiaiko.
അവർ എനിക്ക് നന്മയ്ക്കു പകരം തിന്മചെയ്ത്, എന്റെ പ്രാണന് അനാഥത്വം വരുത്തുന്നു.
അവർ എനിക്കു നന്മെക്കു പകരം തിന്മചെയ്തു എന്റെ പ്രാണന്നു അനാഥത്വം വരുത്തുന്നു.
അവർ, ഞാൻ ചെയ്ത നന്മയ്ക്കു പകരമായി തിന്മചെയ്യുന്നു എന്റെ പ്രാണനെ ഉറ്റവർ മരിച്ച ഒരുവനെപ്പോലെ ആക്കുന്നു.
माझ्या चांगल्या बद्दल ते मला वाईट परत फेड करतात. मी दु: खी आहे.
သူ​တို့​သည်​ငါ့​အား​ကျေး​ဇူး​ကန်း​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​အ​လွန်​စိတ်​ပျက်​လှ​၏။
ငါပြုသောကျေးဇူးအတွက် သူတို့သည် ငါ့ အသက်ကိုလူယူခြင်းတည်းဟူသော မကောင်းသောအရာ ကို ဆပ်ပေးကြ၏။
ငါ ပြုသောကျေးဇူး အတွက် သူတို့သည် ငါ့ အသက် ကိုလုယူ ခြင်းတည်းဟူသောမကောင်း သောအရာ ကို ဆပ် ပေးကြ၏။
Utua ana e ratou taku pai ki te kino, a whakatupu pani ana toku wairua.
Bangiphindisela okuhle ngokubi umphefumulo wami usale usudabukile.
Bangibuyisela okubi endaweni yokuhle, umphefumulo wami ulahlekelwa.
तिनीहरूले मलाई भलाइको सट्टा खराबी गर्छन् । म दुःखी छु ।
De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt.
Dei gjev meg vondt til løn for godt; mi sjæl er lati åleine.
ସେମାନେ ହିତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୋହର ଅହିତ କରନ୍ତି, ତହିଁରେ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଅନାଥ ହୁଏ।
Isaan qooda waan gaarii waan hamaa naa deebisu; lubbuu koos kophaatti hambisu.
ਨੇਕੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਬਦੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬੇਚੈਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
به عوض نیکویی بدی به من می‌کنند. جان مرا بیکس گردانیده‌اند.
نیکی مرا با بدی پاسخ می‌دهند و جان مرا می‌رنجانند.
Re kin depukki me mau me sued, pwen kainsensuede kin ia.
Re kin depukki me mau me jued, pwen kainjenjuede kin ia.
Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej,
Odpłacają mi złem za dobro, [chcąc] pozbawić mnie mojej duszy.
Ele retribuem o bem com o mal, desolando a minha alma.
Tornaram-me o mal pelo bem, roubando a minha alma.
Tornaram-me o mal pelo bem, roubando a minha alma.
Eles me recompensam o mal pelo bem, para o luto da minha alma.
Ымь ынторк рэу пентру бине: мь-ау лэсат суфлетул пустиу.
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
Плаћају ми зло за добро, и сиротовање души мојој.
Plaæaju mi zlo za dobro, i sirotovanje duši mojoj.
Vanotsiva zvakanaka zvangu nezvakaipa, uye vanosiya mweya wangu uchidzungaira.
Воздаша ми лукавая воз благая, и безчадие души моей.
Nagradili so me [z] zlom za dobro, do plenjenja moje duše.
Hudo mi vračajo za dobro, zapuščenost duši moji.
Wanaag xumaan bay iigaga abaalgudaan Oo naftayda way gacal tiraan.
me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma.
Me devuelven la maldad en lugar del bien. Siento que me voy a rendir.
Me pagan mal por bien, al despojo de mi alma.
Me devuelven mal por bien Para desolación a mi alma.
Volviéronme mal por bien, orfandad a mi alma.
Volviéronme mal por bien, para abatir á mi alma.
Ellos me devolvieron el mal por bien. perturbando mi alma.
Por el bien me devolvían mal, para desolación de mi alma.
Kwa ajili ya wema wananilipa mabaya. Nina huzuni nyingi.
Wananilipa baya kwa jema na kuiacha nafsi yangu ukiwa.
De löna mig med ont för gott; övergiven är min själ.
De göra mig ondt för godt, att min själ måste vara, såsom hon intet godt gjort hade.
De löna mig med ont för gott; övergiven är min själ.
Iginaganti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, sa pagpapaulila ng aking kaluluwa.
Binayaran nila ng kasamaan ang aking kabutihan. Ako ay nagdadalamhati.
நான் செய்த நன்மைக்குப் பதிலாகத் தீமைசெய்கிறார்கள்; என்னுடைய ஆத்துமா சோர்ந்து போகச்செய்யப்பார்க்கிறார்கள்.
நன்மைக்குப் பதிலாய் அவர்கள் எனக்குத் தீமை செய்து, என்னை உதவியின்றி விட்டுவிடுகிறார்கள்.
నేను వాళ్లకు చేసిన మంచికి బదులుగా వాళ్ళు నాకు చెడు చేస్తున్నారు. నాకు విచారంగా ఉంది.
Naʻa nau totongi kovi ki heʻeku lelei ke fakamasivaʻi hoku laumālie.
İyiliğime karşı kötülük ediyor, Yalnızlığa itiyorlar beni.
Wɔde bɔne tua papa a meyɛ so ka na wɔma me kra yɛ basaa.
Wɔde bɔne tua papa a meyɛ so ka na wɔma me kra yɛ basaa.
Віддячують мені злом за добро, [тяжкою] втратою моїй душі.
віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!
वह मुझ से नेकी के बदले बदी करते हैं, यहाँ तक कि मेरी जान बेकस हो जाती है।
ئۇلار مېنىڭ ياخشىلىقىمغا يامانلىق قىلىپ، مېنى پاناھسىز يېتىم قىلىپ قويغانىدى!
Улар мениң яхшилиғимға яманлиқ қилип, Мени панаһсиз житим қилип қойған еди!
Ular méning yaxshiliqimgha yamanliq qilip, Méni panahsiz yétim qilip qoyghanidi!
Ular mening yahxiliⱪimƣa yamanliⱪ ⱪilip, Meni panaⱨsiz yetim ⱪilip ⱪoyƣanidi!
Chúng nó lấy dữ trả lành; Linh hồn tôi bị bỏ xuội.
Chúng nó lấy dữ trả lành; Linh hồn tôi bị bỏ xuội.
Họ lấy ác báo trả việc lành. Tâm hồn con đơn côi, bất hạnh.
Bamvutudidi mambimbi mu mamboti. Bayekudi muelꞌama wawu veka.
Wọ́n fi búburú san ìre fún mi; láti sọ ọkàn mi di òfo.
Verse Count = 224

< Psalms 35:12 >