< Psalms 18:44 >

As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
Me të dëgjuar emrin tim, ata më dëgjuan dhe m’u bindën; të huajt m’u nënshtruan.
مِنْ سَمَاعِ ٱلْأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي. بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي.
فَمَا إِنْ يَسْمَعُوا أَمْرِي حَتَّى يُلَبُّوهُ. الْغُرَبَاءُ يَتَذَلَّلُونَ لِي
মোৰ কথা শুনা মাত্ৰকে তেওঁলোকে মোৰ বশ্যতা স্বীকাৰ কৰিলে; বিৰোধী মনোভাৱ লৈ বিদেশীসকলো মোৰ বশীভুত হল।
Yadellilər mənə boyun əydilər, Səsimi eşidəndə mənə itaət etdilər.
Ga soge fi dunu da nama beguduli, na sia: nabawane fa: no bobogesa.
যত তাড়াতাড়ি তারা আমার সম্পর্কে শুনেছে, তারা আমার আদেশ মান্য করবে; বিদেশীরা আমার কাছে নিজেকে সমর্পণ করবে।
অইহুদিরা আমার সামনে মাথা নত হয়ে থাকে; যে মুহূর্তে তারা আমার আদেশ শোনে, তা পালন করে।
Щом чуха за мене, те ме и послушаха; Даже чужденците се преструваха, че ми се покоряват.
Sa dihang madungog nila ako, mituman (sila) kanako; ang mga langyaw napugos sa pagyukbo kanako.
Sa diha nga makadungog (sila) mahitungod kanako, magapasakup (sila) kanako; Ang mga dumuloong managpanugyan sa ilang kaugalingon kanako.
Ya anae jajungog guiya guajo ujaosgueyo: ya y taotao juyong ujaosgueyo ni y dinague.
Alendo amadzipereka okha pamaso panga; akangomva za ine amandigonjera.
Kai ih tamthang a thaih o naah, ka lok to tahngaih o; panoek ai ih kaminawk loe angmacae koeh ah ka hmaa ah ang paek o.
Ka ol te a hna dongah olthang la a yaak uh vaengah kholong ca rhoek loh kai taengah mai a tum uh.
Ka ol te a hna dongah olthang la a yaak uh vaengah kholong ca rhoek loh kai taengah mai a tum uh.
Kai a thang aming zaak awh, kak awi ngai unawh; qapchang thlangkhqi ing ka haiawh pe qu law uhy.
Kamin ajah jah’un kanoijah alutnun gamchommi hojeng jong ka-anga akisunem gamtauvin ahi.
Ka lawk a thai awh tahma vah, a tarawi awh teh, ramlouk taminaw hai kai koe a kâhei awh.
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Svaki moj šapat pokorno on sluša, sinovi tuđinci meni laskaju;
Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi.
Jakž jen zaslechli, uposlechli mne, cizozemci lhali mi.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
Volkeren, die ik niet kende, werden mij dienstbaar, Vreemden brachten mij hulde; Nauwelijks hadden ze van mij gehoord, Of ze gehoorzaamden mij;
Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
Volkeren, die ik niet kende, werden mij dienstbaar, Vreemden brachten mij hulde; Nauwelijks hadden ze van mij gehoord, Of ze gehoorzaamden mij;
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
When they hear me, they obey me; foreigners cower before me.
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
As soon as they hear of me, they obey; foreigners cringe before me.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
At the hearing of the ear they listen to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
as soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
They who have only heard of me obey me; Yea, men of a strange land submit themselves to me;
As soon as they hear of me they shall sh'ma ·hear obey· me. The foreigners shall submit themselves to me.
On the instant they hear, they obey me, foreigners come to me cringing.
On the instant they hear, they obey me, foreigners come to me cringing.
As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
to/for report ear: hearing to hear: obey to/for me son: type of foreign to deceive to/for me
When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
As soon as they heard of me, they obeyed me; foreigners were forced to bow to me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min.
Ne wose ŋkɔnye ko la, woɖoa tom, eye du bubu me tɔwo gɔ̃ hã dzona nyanyanya le nye ŋkume.
Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun.
Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni.
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Un peuple que je ne connaissais pas m’a servi; en écoutant de ses oreilles, il m’a obéi.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Du halfst mir aus Volkesfehden, / Setztest mich ein zum Herrscher der Heiden: / Leute, mir unbekannt, wurden mir dienstbar.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]]
Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;
aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
O rĩrĩa maigua ngumo yakwa, nĩmanjathĩkagĩra; andũ a kũngĩ mehetaga marĩ mbere yakwa.
Μόλις ήκουσαν, και υπήκουσαν εις εμέ· ξένοι υπετάχθησαν εις εμέ.
εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι
જ્યારે તેઓએ મારે વિષે સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓ મારે આધીન થયા; વિદેશીઓ મારે શરણે આવ્યા.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya; baƙi suna rusuna a gabana.
A kui ka lono o'u, e malama koke mai no lakou ia'u; E hooloho mai no ia'u na keiki a kanaka e.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
לְשֵׁמַֽע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵֽי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
לְשֵׁמַֽע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵֽי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
मेरा नाम सुनते ही वे मेरी आज्ञा का पालन करेंगे; परदेशी मेरे वश में हो जाएँगे।
विदेशी मेरी उपस्थिति में दास की तरह व्यवहार करते आए; जैसे ही उन्हें मेरे विषय में मालूम हुआ, वे मेरे प्रति आज्ञाकारी हो गए.
A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem.
Fülhallásra engednek nekem, külföldnek fiai hízelegnek nekem.
Útlendingar sem aldrei höfðu mig augum litið lýstu sig reiðubúna til þjónustu.
Ndị ala ọzọ na-ehulata nʼihu m nʼihi egwu, ngwangwa ha nụrụ olu m, ha na-erube isi nye m.
Apaman a mangngegdak, agtulnogda kaniak; napilitan dagiti ganggannaet nga agruknoy kaniak.
Orang-orang asing tunduk kepadaku dan taat bila mendengar perintahku.
baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku; orang-orang asing tunduk menjilat aku.
Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.
all'udirmi, subito mi obbedivano, stranieri cercavano il mio favore,
Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
彼らはわたしの事を聞くと、ただちにわたしに従い、異邦の人々はきて、わたしにへつらいました。
かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
Hagi nagri nagenkema miko kaziga vahe'mo'zama nentahiza, zamanogu nehu'za nagri nagafi anterami'za mani'naze.
ವಿದೇಶಿಯರು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾದರು; ನನ್ನ ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
ನನ್ನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು; ದೇಶಾಂತರದವರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅಂಜಿ ನಡುಗುವರು.
저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다
저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다
Mwetsac elos epasr ye mutuk; Ke elos lohng pusrek elos akos.
هەرکە دەنگم دەبیستن گوێڕایەڵم دەبن، بێگانەکان ملکەچیم بۆ دەنوێنن.
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
Tie man klausīs ar paklausīgām ausīm, svešnieku bērni manā priekšā mīlīgi rādīsies.
Soki kaka bayoki ngai, batosaka ngai; mpe bapaya bayaka mpo ete nasepela na bango.
Olumpulira ne baŋŋondera, bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy; Ny hafa firenena mikoy ahy.
Vata’e mahajanjiñe iereo, le manoiñe ahy. mitsolofìñe amako o anan-drenetaneo.
അവർ എന്നെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുമ്പോൾ തന്നെ അനുസരിക്കും; അന്യജനതകൾ എന്നോട് വിധേയത്വം കാണിക്കും.
അവർ കേൾക്കുമ്പോൾ തന്നേ എന്നെ അനുസരിക്കും; അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനുസരണഭാവം കാണിക്കും.
വിദേശികൾ എന്റെമുമ്പിൽ നടുങ്ങുന്നു; അവരെന്നെ കേൾക്കുന്നമാത്രയിൽത്തന്നെ അനുസരിക്കുന്നു.
ते लोक माझ्याविषयी ऐकतील आणि लगेच माझ्या आज्ञांचे पालन करतील, ते परदेशी माझ्यापुढे शरण येतील.
လူ​မျိုး​ခြား​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ရှေ့​တွင် ဦး​ညွှတ်​ပျပ်​ဝပ်​ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​မိန့်​ကို ကြား​သော​အ​ခါ​နာ​ခံ​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်စကားသံကို ကြားသည်ခဏခြင်းတွင် နားထောင်ပါ၏။ တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တောင်းပန်ကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် စကား သံကို ကြား သည်ခဏခြင်းတွင် နားထောင် ပါ၏။ တပါး အမျိုးသား တို့သည် အကျွန်ုပ် ကို တောင်းပန် ကြပါ၏။
Kia rongo kau te taringa ki ahau, ka kakama tonu mai ratou ki ahau; ko nga tangata iwi ke ngohe kau ki ahau.
Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
तिनीहरूले मेरा कुरा सुन्‍ने बित्तिकै, तिनीहरूले मेरा आज्ञा पालन गरे । विदेशीहरू मेरो सामु झुक्‍न बाध्य भए ।
Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig.
Ved gjetordet um meg lydde dei meg; framande folk smeikte for meg.
ସେମାନେ ମୋର ବିଷୟ ଶୁଣିବାମାତ୍ରେ ମୋହର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବେ; ବିଦେଶୀୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ମୋହର ବଶୀଭୂତ କରିବେ।
Namoonni ormaa na sossobatan; isaan akkuma waaʼee koo dhagaʼaniin naaf ajajaman.
ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ, ਪਰਦੇਸੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਿਚਕ ਕੇ ਆਏ।
به مجرد شنیدن مرا اطاعت خواهند کرد؛ فرزندان غربا نزد من تذلل خواهندنمود.
بیگانه‌ها در حضور من سر تعظیم فرود می‌آورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا می‌کنند.
Ni ar ronger, re peiki ong ia er, o nain men wai kan peikiong ia ni lingkaping.
Ni ar roner, re peiki on ia er, o nain men wai kan peikion ia ni linkapin.
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Jak tylko usłyszą [o mnie], będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
Ao [me] ouvirem, [logo] me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.
Em ouvindo a minha voz, me obedecerão: os estranhos se submetterão a mim.
Em ouvindo a minha voz, me obedecerão: os estranhos se submeterão a mim.
Assim que souberem de mim, deverão me obedecer. Os estrangeiros devem se submeter a mim.
Ел аскултэ де мине ла чя динтый порункэ, фиий стрэинулуй мэ лингушеск.
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
По самом чувењу слушају ме, туђини покорни су ми.
Po samome èuvenju slušaju me, tuðini pokorni su mi.
Pavanongondinzwa, vanonditeerera; vatorwa vanokotama pamberi pangu.
в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
Takoj, ko bodo zaslišali o meni, me bodo ubogali. Tujci se mi bodo podredili.
Na sluh ušesa so mi pokorni; tujci se mi udajajo lažnjivo;
Oo mar alla markii ay warkayga maqlaan way i addeeci doonaan, Oo shisheeyayaashuna way isu kay dhiibi doonaan,
Al oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad;
Tan pronto como oyen de mí, obedecen. Los extranjeros tiemblan ante mi presencia.
En cuanto oigan hablar de mí, me obedecerán. Los extranjeros se someterán a mí.
Tan pronto me oyen, me obedecen, Los extranjeros se sometieron a mí.
A oída de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron.
Así que hubo oído, me obedeció; los hijos de extraños me mintieron;
Desde el momento en que mi nombre llegue a sus oídos, ellos me obedecieron: los hombres de otros países se pondrán bajo mi autoridad.
con atento oído me obedecen; los extraños me adulan.
Pindi tu waliposikia kuhusu mimi, wao walinitii; wageni walilazimishwa kunisujudu.
Mara wanisikiapo hunitii, wageni hunyenyekea mbele yangu.
Vid blotta ryktet hörsammade de mig; främlingar visade mig underdånighet.
Det hörer mig med hörsam öron; men de främmande barn förneka mig.
Du räddade mig ur folkets strider, du satte mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
Pagkarinig nila sa akin ay tatalimahin nila ako; ang mga taga ibang lupa ay magsisisuko sa akin.
Sa oras na narinig nila ako, sumunod (sila) sa akin; ang mga dayuhan ay napilitang yumuko sa akin.
அவர்கள் என்னுடைய சத்தத்தைக் கேட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்; அந்நியரும் என்னிடம் கூனிக்குறுகுகிறார்கள்.
வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவரும் எனக்கு முன்பாக அடங்கி ஒடுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் என்னைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
నా గురించి వినగానే వాళ్ళు నాకు లోబడుతున్నారు. పరదేశులు బలవంతంగా నాకు సాష్టాంగపడ్డారు.
‌ʻOka nau ka fanongo kiate au, te nau talangofua leva kiate au: ko e kau muli te nau fakavaivai ʻakinautolu kiate au.
Duyar duymaz sözümü dinlediler, Yabancılar bana yaltaklandılar.
Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ osetie ma me; ananafo kotow mʼanim.
Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ ɔsetie ma me; ananafoɔ koto mʼanim.
слухаються мене, лише почувши краєм вуха [про мене]. Сини чужинців плазують переді мною.
На вістку про мене — слухня́ні мені, до мене чужи́нці підле́щуються,
मेरा नाम सुनते ही वह मेरी फ़रमाबरदारी करेंगे; परदेसी मेरे ताबे' हो जाएँगे।
سۆزۈمنى ئاڭلاپلا ئۇلار ماڭا ئىتائەت قىلىدۇ؛ يات ئەلدىكىلەر ماڭا بىچارىلەرچە تەسلىم بولىدۇ؛
Сөзүмни аңлапла улар маңа итаәт қилиду; Ят әлдикиләр маңа бичариләрчә тәслим болиду;
Sözümni anglapla ular manga itaet qilidu; Yat eldikiler manga bicharilerche teslim bolidu;
Sɵzümni anglapla ular manga itaǝt ⱪilidu; Yat ǝldikilǝr manga biqarilǝrqǝ tǝslim bolidu;
Vừa khi nghe nói về tôi; chúng nó sẽ phục tôi; Các người ngoại bang sẽ giả bộ vâng theo tôi.
Vừa khi nghe nói về tôi; chúng nó sẽ phục tôi; Các người ngoại bang sẽ giả bộ vâng theo tôi.
Vừa nghe tiếng con họ vội vàng quy phục, người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
Bu batumbu kungua bathumukina; banzenza zikikulula va ntual'ama.
ni wéré ti wọ́n gbọ́ ohùn mi, wọ́n pa àṣẹ mi mọ́; àwọn ọmọ àjèjì yóò tẹríba fún mi.
Verse Count = 224

< Psalms 18:44 >