< Psalms 18:10 >

He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës.
رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَهَفَّ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلرِّيَاحِ.
امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ، وَطَارَ مُسْرِعاً عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيْاحِ.
তেওঁ কৰূবত উঠি উড়ি আহিল, বায়ুৰূপ ডেউকাত উঠি শীঘ্ৰে উৰি আহিল।
Bir keruva minib uçdu, Yel qanadları üstə şığıdı.
E da liligi hedofo galebe amoga fila heda: le ahoanebe ba: i. E da fedege agoane fo da hedofo galebe amoga fila heda: le ahoanebe ba: i.
তিনি যিনি করূবের চরে উড়ছেন, তিনি বাতাসের ডানার উপরে উড়ে আসেন।
করূবের পিঠে চড়ে তিনি উড়ে গেলেন; বাতাসের ডানায় তিনি উড়ে এলেন।
Възседна на херувим и летя; Летя не ветрени крила.
Misakay siya sa kerubin ug milupad; nagpatianod siya sa mga pako sa hangin.
Ug siya mikabayo sa ibabaw sa usa ka querubin ug milupad; Oo, naglupad-lupad siya sa ibabaw sa mga pako sa hangin.
Ya maudae güe gui jilo un querubin, ya gumupo güe; magajet na gumupo güe gui jilo y papan y manglo.
Iye anakwera pa Kerubi ndi kuwuluka; nawuluka ndi mphepo mwaliwiro.
Anih loe Cherubim nuiah angthueng moe, azawk: ue, anih loe takhi ih pakhraehnawk nuiah azawk.
Cherub dongah ngol bal tih a ding vaengah khohli phae soah ding hang.
Cherub dongah ngol bal tih a ding vaengah khohli phae soah ding hang.
Chequbim ak khanawh ngawi nawh ang ding doena; zilh ang hla awhkawng hak pawm qu hy.
Pakai chu vantil pipui khat chunga atouvin, huipi chu alhavingin amangin alengin ahi.
Cherub a kâcui teh a kamleng. Kahlî rathei van vah a kamleng.
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
Hij besteeg den Cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
Hij besteeg den Cherub en vloog in het rond, Zwevend op de windewieken.
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
Riding on an angel he flew, swooping on the wings of the wind.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
And He rides on a cherub, and flies, And He flies on wings of wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he did fly upon the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub and flew, darting on wings of wind,
He rode on a cherub and flew, darting on wings of wind,
And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
and to ride upon cherub and to fly and to fly upon wing spirit: breath
He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
He rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.
Ede kerubiwo dzi, eye wòdzo dzo. Eɖo asagba ɖe ya ƒe aʋalawo dzi.
Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.
Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä;
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Et il est monté sur des chérubins et il s’est envolé; il s’est envolé sur les ailes des vents.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Unter seinen Füßen war Wolkennacht.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
Aathiire akuuĩtwo nĩ ikerubi akĩũmbũka; akĩambata na igũrũ na mathagu ma rũhuho.
Και επέβη επί χερουβείμ και επετάσθη· και επέταξεν επί πτερύγων ανέμων.
καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων
તે કરુબ પર સવારી કરીને ઊડ્યા; તે પવનની પાંખોની જેમ ઊડ્યા.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
Ya hau kerubobi ya kuma yi firiya; ya yi shawagi a fikafikan iska.
Ua holo ia ma ke keruba, ua lele no hoi ia: Oiaio, ua lele oia ma na eheu o ka makani.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
और वह करूब पर सवार होकर उड़ा, वरन् पवन के पंखों पर सवारी करके वेग से उड़ा।
वह करूब पर चढ़कर उड़ गए; वह हवा के पंखों पर चढ़कर उड़ गये!
Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.
Kérubra űlt és repült; suhant a szélnek szárnyain.
Hann steig á bak kerúbi og sveif til mín með hraða vindsins.
Ọ nọkwasịrị nʼelu cherubim felie elu, o feliri elu nʼelu nku nke ifufe.
Nakasakay isuna iti maysa a kerubim ket timmayab; nagpangato isuna kadagiti payyak ti angin.
Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.
Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin.
E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l'ale del vento.
Cavalcava un cherubino e volava, si librava sulle ali del vento.
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
かくてケルブに乗りてとび風のつばさにて翔り
主はケルブに乗って飛び、風の翼をもってかけり、
かくてケルブに乗りてとび風のつばさにて翔り
Hagi serafimie nehaza ankeromofo agofetu hareno ne-eno, zaho'mofo agekonare mani'neno hareno evu'ne.
ಅವರು ಕೆರೂಬಿಯ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಹಾರಿದರು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಕೆರೂಬಿವಾಹನನಾಗಿ ಹಾರಿ, ವಾಯುವೇ ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಆತನು ಇಳಿದು ಬಂದನು.
그룹을 타고 날으심이여 바람날개로 높이 뜨셨도다
그룹을 타고 날으심이여 바람 날개로 높이 뜨셨도다
El sohksok mui fin sie cherub, Ac eng uh okulla arulana mui, oana sohk lun sie won.
سواری کەڕوب بوو و فڕی، بەسەر باڵی بادا بەرزبووەوە.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, Viņš skrēja ātri uz vēja spārniem.
Amataki na likolo ya Sheribe mpe apumbwaki, apepaki na mapapu ya mopepe.
Yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina; eny, nanidina faingana tamin’ ny ela-drivotra Izy.
Niningira’e ty kerobe le nitiliñe; eka nibirirìñe añ’ela’ i tiokey.
ദൈവം കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു; കർത്താവ് കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേൽ ഇരുന്നു സഞ്ചരിച്ചു.
അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു; അവൻ കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേലിരുന്നു പറപ്പിച്ചു.
അവിടന്നു കെരൂബിൻമുകളിലേറി പറന്നു; കാറ്റിൻചിറകേറി അങ്ങ് കുതിച്ചുയർന്നു.
तो करुबावर स्वार झाला आणि वाऱ्याच्या पंखांनी वर उडत गेला.
ကိုယ်​တော်​သည်​ခေ​ရု​ဗိမ် ကို​စီး​လျက်၊ လေ​၏​အ​ဟုန်​ဖြင့်​လျင်​မြန်​စွာ​ကြွ​လာ​တော်​မူ​၏။
ခေရုဗိမ်ကိုစီးလျက် ပျံတော်မူ၏။ လေ၏ အတောင်တို့အပေါ် မှာလျင်စွာ ပျံတော်မူ၏။
ခေရုဗိမ် ကိုစီး လျက် ပျံ တော်မူ၏။ လေ ၏ အတောင် တို့အပေါ် မှာလျင် စွာ ပျံတော်မူ၏။
I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
Wasegada ikherubhi, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
उहाँ करूबमा चढ्नुभयो र उड्नुभयो । हावाको पखेटाहरूमा उहाँ सवार हुनुभयो ।
Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
Og han for fram på kerub, og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
ପୁଣି, ସେ କିରୂବ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡ଼ିଲେ; ହଁ, ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ବେଗରେ ଉଡ଼ିଲେ।
Inni kiirubeelin yaabbatee barrise; qoochoo qilleensaatiinis ol baʼe.
ਤਦ ਉਹ ਕਰੂਬ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ, ਉਹ ਨੇ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰੀ।
برکروبی سوار شده، پرواز نمود و بر بالهای باد طیران کرد.
سوار بر فرشته‌ای پرواز کرد و بر بالهای باد اوج گرفت.
O a kotikot pon Kerup amen o kotin pirwei, o a kotin dake pa en ang.
O a kotikot pon Kerup amen o kotin pirwei, o a kotin dake pa en an.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.
E montou n'um cherubim, e voou; sim, voou sobre as azas do vento.
E montou num cherubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Ele montou em um querubim e voou. Sim, ele subiu nas asas do vento.
Кэлэря пе ун херувим ши збура, веня плутинд пе арипиле вынтулуй.
И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Седе на херувима и подиже се, и полете на крилима ветреним.
Sjede na heruvima i podiže se, i poletje na krilima vjetrnijem.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka pamapapiro emhepo.
И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
Jezdil je na kerubu in letel. Da, letel je na perutih vetra.
In sedeč na kerubih leti, in plava na vétrovih perotih.
Oo wuxuu fuulay keruub, wuuna duulay, Haah, oo wuxuu si dheeraysa ugu duulay oo fuulay dabaysha baalasheeda.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.
Cabalgando sobre un ángel voló, surcando los cielos sobre las alas del viento.
Montó en un querubín y voló. Sí, se elevó en las alas del viento.
Cabalgó sobre un querubín y voló. Se precipitó sobre las alas del viento.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento.
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: voló sobre las alas del viento.
Y se fue volando por el aire, montó en un ser alado: yendo rápidamente en las alas del viento.
Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
Alipanda kwenye kerubi na akaruka; alinyiririka kwenye mabawa ya upepo.
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
Han for på keruben och flög, han svävade på vindens vingar.
Och han för uppå Cherub, och flög; han sväfde på vädrens vingar.
Och han sänkte himmelen och for ned, och töcken var under hans fötter.
At siya'y sumakay sa isang querubin, at lumipad: Oo, siya'y lumipad na maliksi sa mga pakpak ng hangin.
Sumakay siya sa isang anghel at lumipad; pumagaspas siya sa mga pakpak ng hangin.
கேருபீன்மேல் ஏறி வேகமாகச் சென்றார்; காற்றின் இறக்கைகளைக் கொண்டு பறந்தார்.
அவர் கேருபீனின்மேல் ஏறிப் பறந்தார்; அவர் காற்றின் சிறகுகளைக்கொண்டு பறந்தார்.
కెరూబు మీద స్వారీ చేస్తూ ఆయన ఎగిరి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద ఆయన తేలి వచ్చాడు.
Naʻe heka ia ki he selupi, pea hāʻele ia: ʻio, naʻe hāʻele ia ʻi he ngaahi kapakau ʻoe matangi.
Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgar kanatlar takarak hızla geldi.
Ɔte kerubim so tu kɔɔ soro; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
Ɔte Kerubim so tu kɔɔ soro; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
Він сів верхи на херувима й полетів, понісся на крилах вітру.
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
वह करूबी पर सवार होकर उड़ा, बल्कि वह तेज़ी से हवा के बाजू़ओं पर उड़ा।
بىر كېرۇبنى مىنىپ پەرۋاز قىلدى، شامالنىڭ قاناتلىرىدا غۇيۇلداپ ئۇچۇپ كەلدى.
Бир керубни минип пәрваз қилди, Шамалниң қанатлирида ғуюлдап учуп кәлди.
Bir kérubni minip perwaz qildi, Shamalning qanatlirida ghuyuldap uchup keldi.
Bir kerubni minip pǝrwaz ⱪildi, Xamalning ⱪanatlirida ƣuyuldap uqup kǝldi.
Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.
Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.
Ngài cỡi chê-ru-bim và bay, Ngài bay lượn trên cánh gió.
Wukuma va yilu kheluba ayi wudumuka. Wuvevumuka va yilu mavavi ma phemo.
Ó gun orí kérúbù, ó sì fò; ó ń rábàbà lórí ìyẹ́ apá afẹ́fẹ́.
Verse Count = 224

< Psalms 18:10 >