< Proverbs 9:14 >

She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit,
فَتَقْعُدُ عِنْدَ بَابِ بَيْتِهَا عَلَى كُرْسِيٍّ فِي أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ،
تَجْلِسُ عِنْدَ بَابِ بَيْتِهَا، عَلَى مَقْعَدٍ فِي أَعْلَى مَشَارِفِ الْمَدِينَةِ،
তেওঁ নিজৰ ঘৰৰ দুৱাৰত, আৰু নগৰৰ উচ্চ স্থানত বহে।
O, evinin qapısı önündə oturub, Şəhərin uca yerlərində kətil üstə əyləşib,
Amola ea moilai ganodini ea diasu logoga o sogebi dabua gadodafa amoga esalebe ba: sa.
সে নিজের ঘরের দরজায় বসে, নগরের উঁচু জায়গায় আসন পেতে বসে;
সে তার বাড়ির দরজায় বসে থাকে, নগরের সবচেয়ে উঁচু জায়গায় গিয়ে আসন পেতে বসে,
Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,
Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
Iye amakhala pa mpando, pa khomo la nyumba yake, pamalo aatali a mu mzinda,
Anih loe angmah im thok taengah anghnut moe, vangpui kasang koek ahmuen ah anghnut,
Tedae a im thohka neh vangpuei hmuensang kah ngolkhoel dongah ngol.
Tedae a im thohka neh vangpuei hmuensang kah ngolkhoel dongah ngol.
A im chawmkengawh ngawi nawh, khawkkhui hynsang ngawihnaak awhce ngawi nawh,
Amanu chu a-in kot phunga atoujin, kholai jenga jong mundoh lai a bou atoujin ahi.
A im takhang koe a tahung teh, khopui hmuen rasang tahungnae koe a tahung.
她坐在自己的家门口, 坐在城中高处的座位上,
她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
她坐在自家門前,坐在城內高處的座位上,
I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama,
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
hun sidder ved sit Huses indgang, troner på Byens Høje
Og hun sidder ved sit Hus's Dør, paa en Stol paa Stadens Høje,
hun sidder ved sit Huses Indgang, troner paa Byens Høje
Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad;
Ze zit aan de deur van haar huis, In een zetel op de hoogten der stad;
En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad;
Ze zit aan de deur van haar huis, In een zetel op de hoogten der stad;
And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city,
Seated at the door of her house, in the high places of the town,
She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,
She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,
sat at the entrance of her house on a seat, in a high place of the city,
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the town,
But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,
And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town.
And she has sat at the opening of her house, On a throne—the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sitteth at the door of her house, Upon a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
So she sitteth at the entrance of her house, upon a seat, in the heights of the city;
And she sits to [the] doorway of house her on a seat [the] heights of [the] town.
and to dwell to/for entrance house: home her upon throne: seat height town
They sit at the doors of their houses [or] they sit on the top [of the hills] in the town,
She sits at the door of her house, on a seat in the highest places of the town.
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite;
And she hath sat at the opening of her house, On a throne — the high places of the city,
Sidas ĉe la pordo de sia domo, Sur seĝo sur altaĵo de la urbo,
Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa,
Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla,
Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Elle est assise à la porte de sa maison, sur un siège dans les hauts lieux de la ville,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
Die sitzt an der Pforte ihres Hauses, auf einem Thron auf den Anhöhen der Stadt,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
und doch sitzt sie bei der Tür ihres Hauses, auf einem Sessel auf den Höhen der Stadt,
Aikaraga thĩ mũrango-inĩ wa nyũmba yake, agaikarĩra gĩtĩ harĩa hatũũgĩru mũno itũũra-inĩ rĩrĩa inene,
κάθηται εν τη θύρα της οικίας αυτής επί θρόνου, εν τοις υψηλοίς τόποις της πόλεως,
ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις
તે પોતાના ઘરના બારણા આગળ બેસે છે, તે નગરના ઊંચાં સ્થાનોએ આસન વાળીને બેસે છે.
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
Takan zauna a ƙofar gidanta, a wurin zama a wurin mafi tsayi na birni,
Noho no oia ma ka puka o kona hale, Ma ka noho hoi ma kahi kiekie o ke kulanakauhale,
וישבה לפתח ביתה-- על-כסא מרמי קרת
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
וְֽיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָֽרֶת׃
וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃
וְֽיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָֽרֶת׃
וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
वह अपने घर के द्वार में, और नगर के ऊँचे स्थानों में अपने आसन पर बैठी हुई
उसके घर के द्वार पर ही अपना आसन लगाया है, जब वह नगर में होती है तब वह अपने लिए सर्वोच्च आसन चुन लेती है,
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
Ọ na-anọ ọdụ nʼọnụ ụzọ ụlọ ya, nʼelu oche nʼebe dịkarịsịrị elu nʼobodo,
Agtugtugaw isuna iti ruangan ti balayna, iti tugaw nga adda iti kangangatoan a disso iti ili.
Tempatnya ialah di pintu rumahnya atau di pintu gerbang kota.
Ia duduk di depan pintu rumahnya di atas kursi di tempat-tempat yang tinggi di kota,
Rumahnya terletak di tempat yang tinggi dan ramai di kota, dan dia suka duduk di depan pintu rumahnya.
Siede anch'essa all'entrata della sua casa, In seggio, ne' luoghi elevati della città.
Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
彼女はその家の戸口に座し、町の高い所にある座にすわり、
その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
Agrira noma'amo'a rankumamofona mesga huno me'negeno kahama'are manineno,
ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು, ಪಟ್ಟಣದ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳ ಪೀಠದ ಮೇಲೆ ನಿಂತು,
ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಣದ ರಾಜಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡವಳಾಗಿ,
자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서
자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서
El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار،
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
sedit in foribus domus suæ super sellam in excelso urbis loco,
sedit in foribus domus suæ super sellam in excelso urbis loco,
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco
sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco,
Tā sēž sava nama durvīs uz goda krēsla pilsētas augstās vietās,
avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Fa mipetraka eo am-baravaran’ ny tranony izy, Ary amin’ ny seza eny amin’ ny fitoerana avo eo an-tanàna,
Mitobok’ an-dalam-bein-akiba’e eo, am-pitobohañe amo haboa’ i rovaio,
തങ്ങളുടെ പാതയിൽ നേരെ നടക്കുന്നവരായി, കടന്നുപോകുന്നവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്
തങ്ങളുടെ പാതയിൽ നേരെ നടക്കുന്നവരായി കടന്നുപോകുന്നവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു
അവൾ തന്റെ ഗൃഹകവാടത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു, നഗരത്തിലെ ഉന്നതസ്ഥാനത്തുള്ള ഒരു പീഠത്തിൽത്തന്നെ,
ती तिच्या घराच्या दाराजवळ बसते, ती नगरातल्या उंचस्थानी आसनावर बसते.
မိမိအိမ်တံခါးနားတွင် မြို့မြင့်ရာအရပ် အနေအထိုင်ပေါ်မှာ ထိုင်လျက်၊
မိမိအိမ်တံခါးနားတွင် မြို့မြင့်ရာအရပ် အနေအထိုင်ပေါ်မှာ ထိုင်လျက်၊
မိမိ အိမ် တံခါး နားတွင် မြို့ မြင့် ရာအရပ် အနေအထိုင်ပေါ် မှာ ထိုင် လျက်၊
Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;
Uthanda ukuhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni endaweni esesiqongweni sedolobho,
Ngoba uhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni, endaweni eziphakemeyo zomuzi,
त्यो आफ्नो घरको ढोकामा, सहरका सबैभन्दा अग्ला ठाउँहरूमा बस्छे ।
Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
Ho sit attmed husdøri si, på ein stol høgt uppe i byen,
ସେ ଆପଣା ଗୃହର ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଓ ନଗରର ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନରେ ଆସନ ପାରି ବସେ।
Isheen balbala mana ishee dura, fiixee magaalaa gubbaa barcuma irra teessee
ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਕੋਲ, ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਉੱਚੇ ਸਥਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ,
و نزد در خانه خود می‌نشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی،
او دم در خانه‌اش که بر تپه‌ای مشرف به شهر قرار دارد، می‌نشیند
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
Siedzi u drzwi swego domu, na krześle, na wysokich miejscach w mieście;
E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;
E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
И седи на вратима од куће своје на столици, на висинама градским,
I sjedi na vratima od kuæe svoje na stolici, na visinama gradskim,
Anogara pamusuo wemba yake, napachigaro chiri panzvimbo yakakwiririsa yeguta,
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,
Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
Esa que se sienta en la puerta de su casa, se sienta en los lugares altos de la ciudad,
Se sienta a la puerta de su casa, en un asiento en los lugares altos de la ciudad,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
Asiéntase sobre una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad;
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
Sentada a la puerta de su casa, en los altos del pueblo,
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
Anakaa kwenye mlango wa nyumba yake, kwenye kiti cha sehemu ya juu sana ya mji.
Huketi kwenye mlango wa nyumba yake, juu ya kiti katika mahali pa juu sana pa mji,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
Nauupo siya sa pinto ng bahay niya, sa upuan ng pinakamataas na lugar ng bayan.
அவள் தன்னுடைய வீட்டுவாசற்படியிலும் பட்டணத்தின் மேடைகளிலும் இருக்கைபோட்டு உட்கார்ந்து,
அவள் தனது வீட்டின் வாசற்படியில் உட்கார்ந்திருக்கிறாள், பட்டணத்தின் உயர்ந்த இடத்திலுள்ள இருக்கையில் உட்கார்ந்திருக்கிறாள்.
ఆమె తన ఇంటి వాకిట్లో కూర్చుంటుంది. పట్టణ ప్రముఖ వీధుల్లో కుర్చీ వేసుకుని కూర్చుంటుంది.
He ʻoku nofo ia ʻi he matapā ʻo hono fale, ʻi he hekaʻanga ʻi he ngaahi potu māʻolunga ʻoe kolo,
Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
वह अपने घर के दरवाज़े पर, शहर की ऊँची जगहों में बैठ जाती है;
ئۇ ئىشىك ئالدىدا ئولتۇرۇپ، شەھەرنىڭ ئەڭ ئېگىز جايلىرىدا ئورۇن ئېلىپ،
У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
U ishik aldida olturup, Sheherning eng égiz jaylirida orun élip,
U ixik aldida olturup, Xǝⱨǝrning ǝng egiz jaylirida orun elip,
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
Nó ngồi trước cửa nhà, tại nơi góc đường đô thị.
Ó jókòó ní ẹnu-ọ̀nà ilé rẹ̀ lórí ìjókòó níbi tí ó ga jù láàrín ìlú,
Verse Count = 213

< Proverbs 9:14 >