< Proverbs 9:13 >

The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë.
اَلْمَرْأَةُ ٱلْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ وَلَا تَدْرِي شَيْئًا،
الْمَرْأَةُ الْجَاهِلَةُ صَخَّابَةٌ حَمْقَاءُ، مُجَرَّدَةٌ مِنْ كُلِّ مَعْرِفَةٍ.
অজ্ঞানী মহিলা কোলাহলপূৰ্ণ- তেওঁ অশিক্ষিত, আৰু তেওঁ একো নাজানে।
Axmaq qadın hay-küy salır, Cahildir, heç nə qanmır.
বুদ্ধিহীন স্ত্রীলোক ঝগড়াটি, সে অবোধ, কিছুই জানে না।
মূর্খতা এক দুর্বিনীত নারী; সে অনভিজ্ঞ ও কিছুই জানে না।
Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.
Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
Uchitsiru ndi mkazi waphokoso, wopulikira ndiponso wosadziwa zinthu.
Amthu nongpata ih lok loe ham; anih loe poekhaih tawn ai moe, panoekhaih tidoeh tawn ai.
Angvawk nu loh a poeyoek la kawk tih bang khaw ming pawh.
Nukche ing akut am khoem poek nawh, a khawboe see nawh, am cyi hy.
Numei ngol kiti chu akam tam in, amanu chu pannabei le jum helou ahi.
愚昧的妇人喧嚷; 她是愚蒙,一无所知。
愚昧的婦人喧嚷; 她是愚蒙,一無所知。
愚昧太太,浮燥愚蠢,一無所知。
Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa.
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
Dårskaben, hun slår sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget.
Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
De dwaasheid is een wispelturige vrouw, Een verleidster, die geen schaamte kent.
Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.
The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.
The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing.
The foolish woman is full of noise; she has no sense at all.
A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to lack a morsel.
A foolish and loud woman, who is full of enticements and who knows nothing at all,
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
Stupidity is like a loud, ignorant woman who doesn't know anything.
A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamourous: she is simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to lack a morsel.
The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what [to do].
A foolish woman [is] noisy, Simple, and has not known what.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is clamorous; She is very simple, and careth for nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is clamorous; [she is] simple, and knoweth nothing.
The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do;
A woman of folly [is] boisterous naivete and not she knows whatever.
woman stupidity to roar naivite and not to know what?
Foolish women talk loudly; they are ignorant and are never ashamed [of the wrong things that they do].
The woman of foolishness is ignorant; she is untaught and knows nothing.
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing.
A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli,
A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
Virino malsaĝa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta,
Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,
Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä.
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
La femme folle est bruyante, indiscipliné, et ne sait rien.
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
La femme insensée et bruyante, pleine d’attraits, et ne sachant absolument rien,
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
Frau Torheit [d. i. die verkörperte Torheit] ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:
Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
Frau Torheit ist frech, dabei ein einfältiges Ding, das gar nichts weiß;
Mũndũ-wa-nja ũrĩa wĩtagwo Mũkĩĩgu nĩ wa inegene; we ndarĩ mũtugo, na ndarĩ ũmenyo.
Γυνή άφρων, θρασεία, ανόητος και μη γνωρίζουσα μηδέν·
γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην
મૂર્ખ સ્ત્રી ઝઘડાખોર છે તે સમજણ વગરની છે અને તદ્દન અજાણ છે.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
Wawancin mace a bayyane yake; ba ta da ɗa’a kuma ba ta da sani.
O ka wahine naaupo, he walaau kona; Ua manao ole, aole oia i ike i kekahi mea.
אשת כסילות המיה פתיות ובל-ידעה מה
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּֽה׃
אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃
אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹֽמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּֽה׃
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃
मूर्खता बक-बक करनेवाली स्त्री के समान है; वह तो निर्बुद्धि है, और कुछ नहीं जानती।
श्रीमती मूर्खता उच्च स्वर में बक-बक करती है; वह भोली है, अज्ञानी है.
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
Nwanyị dị nzuzu na-eme mkpọtụ, o nweghị uche; ihere adịghịkwa eme ya.
Naariwawa ti maag a babai- awan sursurona ken awan ammona.
Kebodohan adalah seperti wanita cerewet yang tidak berpengalaman dan tidak tahu malu.
Perempuan bebal cerewet, sangat tidak berpengalaman ia, dan tidak tahu malu.
Kebebalan bagaikan seorang perempuan yang berkepala kosong, bodoh, dan suka keributan.
La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
愚かな女は、騒がしく、みだらで、恥を知らない。
愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
Neginagi avu'ava'ma hu'zamo'a mago a'mo rankege nehiankna hu'neankino, ke antahi'zama'a omanegeno, antahintahizana agripina omane'ne.
ಬುದ್ಧಿಹೀನಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂಗಾಟದವಳು; ಅವಳು ಅರಿವಿಲ್ಲದವಳು, ಏನೂ ತಿಳಿಯದವಳು.
ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬವಳಾದರೋ ಕೂಗಾಟದವಳು, ಮೂಢಳು, ಏನೂ ತಿಳಿಯದವಳು.
미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고
미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고
Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت.
[Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
Nejēdzība ir sieva tītīga, ģeķīga, kas neatjēdz nenieka
Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
Mamantsiñe ty rakemba gege, ie tsotra tsy mahafohin-draha,
ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നെ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നേ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
ഭോഷത്തം അടക്കമില്ലാത്ത ഒരു സ്ത്രീയാണ്; അവൾ ഭോഷയും വിവരംകെട്ടവളുമാണ്.
मूर्ख स्त्री गोंगाट करणाऱ्यासारखी आहे, ती अज्ञानी आहे आणि तिला काही कळत नाही.
မိုက်သောမိန်းမသည် စကားသံကျယ်၍ ဥာဏ် တိမ်သဖြင့် အလျှင်းမသိတတ်။
မိုက်သောမိန်းမသည် စကားသံကျယ်၍ ဥာဏ် တိမ်သဖြင့် အလျှင်းမသိတတ်။
မိုက် သောမိန်းမ သည် စကား သံကျယ်၍ ဉာဏ် တိမ်သဖြင့် အလျှင်း မ သိ တတ်။
Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.
Umfazi othiwa nguBuwula ulomsindo; kagobeki njalo kazi lutho.
Owesifazana oyisithutha ulomsindo, kalangqondo, kazi lutho.
मूर्ख स्‍त्री अज्ञानी हुन्छे । त्यो अशिक्षित हुन्छे र त्यसलाई केही थाहा हुँदैन ।
Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
Fru dårskap fer med ståk, fåkunnig som ho er og ingen ting veit.
ଅଜ୍ଞାନା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କଳିହୁଡ଼ୀ; ସେ ଅବୋଧ ଓ କିଛି ଜାଣେ ନାହିଁ।
Dubartiin gowwaan oduu baayʼifti; isheen raatuu homaa hin beeknee dha.
ਮੂਰਖ ਔਰਤ ਬੜਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਭੋਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
زن احمق یاوه‌گو است، جاهل است و هیچ نمی داند،
حماقت مانند زنی وراج و گستاخ و ابله می‌باشد.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
Głupia kobieta [jest] wrzaskliwa, prosta i nic nie rozumie;
A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Жена безумна плаха је, луда и ништа не зна;
Žena bezumna plaha je, luda i ništa ne zna;
Mukadzi benzi ane ruzha; haana kudzikama uye haana zivo.
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.
Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
La estupidez es como una mujer escandalosa e ignorante.
La mujer tonta es ruidosa, indisciplinado, y no sabe nada.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
La mujer loca es alborotadora; [es] simple é ignorante.
La mujer necia está llena de ruido; ella no tiene ningún sentido en absoluto.
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
Mwanamke mpumbavu anakelele nyingi- hajafunzwa wala haelewi chochote.
Mwanamke aitwaye Mpumbavu ana kelele; hana adabu na hana maarifa.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
Ang isang mangmang na babae ay maingay— hindi siya naturuan at wala siyang alam.
மதியற்ற பெண் வாயாடியும் ஒன்றுமறியாத மூடத்தனம் உள்ளவளுமாக இருக்கிறாள்.
மூடத்தனம் ஒரு முட்டாள் பெண்போல் இருக்கிறது; அவள் அறிவற்றவளாயும் ஒன்றும் அறியாதவளுமாய் இருக்கிறாள்.
బుద్ధిహీనత అనే స్త్రీ గావుకేకలు పెట్టేది. ఆమె తెలివితక్కువది, చదువు లేనిది.
‌ʻOku faʻa longoaʻa ʻae fefine vale: ʻoku taʻepoto ia, ʻoku ʻikai te ne ʻilo ha meʻa.
Akılsız kadın yaygaracı Ve saftır, hiçbir şey bilmez.
Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
बेवक़ूफ़ 'औरत गौग़ाई है; वह नादान है और कुछ नहीं जानती।
نادان خوتۇن ئاغزى بىسەرەمجان، ئەقىلسىزدۇر، ھېچنېمە بىلمەستۇر.
Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
Nadan xotun aghzi biseremjan, eqilsizdur, Héchnéme bilmestur.
Nadan hotun aƣzi bisǝrǝmjan, ǝⱪilsizdur, Ⱨeqnemǝ bilmǝstur.
Đàn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
Òmùgọ̀ obìnrin jẹ́ aláriwo; ó jẹ́ aláìlẹ́kọ̀ọ́ àti aláìní ìmọ̀.
Verse Count = 210

< Proverbs 9:13 >