< Proverbs 23:33 >

Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
عَيْنَاكَ تَنْظُرَانِ ٱلْأَجْنَبِيَّاتِ، وَقَلْبُكَ يَنْطِقُ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ.
فَتُشَاهِدُ عَيْنَاكَ أُمُوراً غَرِيبَةً، وَقَلْبُكَ يُحَدِّثُكَ بِأَشْيَاءَ مُلْتَوِيَةٍ،
তোমাৰ চকুৱে আচৰিত বস্তু দেখিব, আৰু তোমাৰ হৃদয়ে মন্দ কথা কব;
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
তোমার চোখ পরকীয়াদেরকে দেখবে, তোমার হৃদয় খারাপ কথা বলবে;
তোমার চোখদুটি অদ্ভুত সব দৃশ্য দেখবে, ও তোমার মন বিভ্রান্তিকর সব বিষয় কল্পনা করবে।
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Makita sa imong mga mata ang katingalahang mga butang ug ang imong kasingkasing magapamulong sa sukwahi nga mga butang.
Ang imong mga mata makasudong sa mga butang nga katingalahan, Ug ang imong kasingkasing magapamulong sa baliko nga mga butang.
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
Na mik mah kahoih ai nongpata to khen ueloe, na poekhaih palungthin to amkhraengsak ving tih.
Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Na mik ak changchangna dai nawh, nak kaw khawhang sak kaw.
Namit tenin thil kidang tahtah amu ding, nalunggel jeng jong kikalah lah ding ahi.
Na mit ni napuinaw kathoute hmawt vaiteh, na lungthin ni lawk longkawi a dei han.
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
eye your to see: see be a stranger and heart your to speak: speak perversity
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Thy eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
Wò ŋkuwo akpɔ nu tutɔ manyatalenuwo eye wò susu anɔ nu baɖabaɖawo susum.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Maitho maku makoonaga maũndũ mageni, na meciiria maku meciirie maũndũ ma waganu.
οι οφθαλμοί σου θέλουσι κυττάξει αλλοτρίας γυναίκας, και η καρδία σου θέλει λαλήσει αισχρά·
οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά
તારી આંખો અજાણ્યા વસ્તુઓ જોશે અને તારું હૃદય વિપરીત બાબતો બોલશે.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָרֹ֑ות וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
तू विचित्र वस्तुएँ देखेगा, और उलटी-सीधी बातें बकता रहेगा।
तुम्हें असाधारण दृश्य दिखाई देने लगेंगे, तुम्हारा मस्तिष्क कुटिल विषय प्रस्तुत करने लगेगा.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
Anya gị abụọ ga-ahụ ihe ị na-amaghị isi ya na ọdụ ya, obi gị ga-atụlekwa ihe ndị na-agbagwoju anya.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
Lalu matamu akan melihat hal-hal yang aneh, dan hatimu mengucapkan kata-kata yang kacau.
Lalu pikiranmu menjadi kacau, matamu melihat hal-hal aneh. Engkau akan berbicara seperti orang gila,
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Kavumo'a ruzahu ruzahu'za negenkeno, antahintahi kamo'a savri nehina, kema hanana kemo'a savri hugahie.
ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ವಿಚಿತ್ರ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಗೊಂದಲಮಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನೇ ಕಾಣುವುದು, ಮನಸ್ಸು ವಿಪರೀತಗಳನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸುವುದು.
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
چاوەکانت شتی نامۆ دەبینن و وڕێنەی سەیر و سەمەرە دەکەیت.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
നിന്റെ കണ്ണുകൾ പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
നിന്റെ കണ്ണു പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകൾ വിചിത്രകാഴ്ചകൾ കാണും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സ് മതിമയക്കുന്ന കാര്യങ്ങൾ സങ്കൽപ്പിക്കും.
तुझे डोळे विलक्षण गोष्टी पाहतील; आणि तुझे मन विकृत गोष्टी उच्चारील.
သင့်မျက်စိတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမတို့ကို ကြည့်ရှု၍၊ သင့်နှလုံးသည်လည်း ကောက်သော စကားကို မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။
သင့်မျက်စိတို့သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမတို့ကို ကြည့်ရှု၍၊ သင့်နှလုံးသည်လည်း ကောက်သော စကားကို မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။
သင့် မျက်စိ တို့သည် အမျိုး ပျက်သောမိန်းမတို့ကို ကြည့်ရှု ၍ ၊ သင့် နှလုံး သည်လည်း ကောက် သော စကားကို မြွက်ဆို လိမ့်မည်။
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
तेरा आँखाहरूले अनौठा कुराहरू देख्‍ने छन्, र तेरो मनले टेडा कुराहरू व्यक्त गर्ने छन् ।
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ବିପରୀତ ବିଷୟ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ କୁଟିଳ କଥା କହିବ।
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਨੋਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੇਗਾ!
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração fallará perversidades.
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Ang iyong mga mata ay makakakita ng kakaibang mga bagay at ang iyong puso ay magsasabi ng napakasamang mga bagay.
உன் கண்கள் ஒழுங்கீனமான பெண்களை நோக்கும்; உன் உள்ளம் தாறுமாறானவைகளைப் பேசும்.
அப்பொழுது உனது கண்கள் விசித்திரமான காட்சிகளைக் காணும், உனது மனம் குழப்பமானவற்றைக் கற்பனை செய்யும்.
నీ కళ్ళకు విపరితమైనవి కనిపిస్తాయి. నీవు వెర్రిమాటలు పలుకుతావు.
‌ʻE sio ho mata ki he kau fefine anga kehe, pea ʻe fakahā mei ho loto ʻae ngaahi meʻa fakafufū.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
كۆز ئالدىڭدا غەلىتە مەنزىرىلەر كۆرۈنىدۇ، ئاغزىڭدىن قالايمىقان سۆزلەر چىقىدۇ.
Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
Kɵz aldingda ƣǝlitǝ mǝnzirilǝr kɵrünidu, Aƣzingdin ⱪalaymiⱪan sɵzlǝr qiⱪidu.
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
Mắt con sẽ thấy những điều kỳ lạ, và lòng con đầy dẫy điều xấu xa.
Ojú rẹ yóò wò àwọn àjèjì obìnrin, àyà rẹ yóò sì sọ̀rọ̀ àyídáyidà.
Verse Count = 212

< Proverbs 23:33 >