< Philippians 4:2 >

I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin.
Indin fo Eyudiya nin Sintiki ku acara imin kaa kibinei nyan Cikilari.
أَطْلُبُ إِلَى أَفُودِيَةَ وَأَطْلُبُ إِلَى سِنْتِيخِي أَنْ تَفْتَكِرَا فِكْرًا وَاحِدًا فِي ٱلرَّبِّ.
أَحُثُّ أَفُودِيَةَ، كَمَا أَحُثُّ سِنْتِيخِي، أَنْ يَكُونَ لَهُمَا، فِي الرَّبِّ، فِكْرٌ وَاحِدٌ،
ܡܢ ܐܘܗܕܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܡܢ ܤܘܢܛܝܟܐ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܒܡܪܢ
ܡܢ ܐܘܗܕܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܡܢ ܤܘܢܛܝܟܐ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܒܡܪܢ
Կ՚աղաչե՛մ Եւոդիայի ու կ՚աղաչե՛մ Սիւնտիքի, որ ունենան միեւնոյն մտածումը Տէրոջմով:
মই ইবদিয়া আৰু চুন্তুখীক বিনয় কৰি আছোঁ, প্ৰভুত তেওঁলোক যেন এক মনৰ হয়।
Evodiyaya yalvarıram, Sintixiyə yalvarıram ki, Rəbdə həmfikir olsunlar.
Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean.
আমি ইবদিয়াকে অনুরোধ করে ও সন্তূখীকে অনুরোধ করে বলছি যে, “তোমরা প্রভুর প্রেমে একই বিষয় ভাব।”
আমি ইবদিয়াকে অনুনয় করছি এবং সুন্তুখীকেও অনুনয় করছি, তারা যেন প্রভুতে সহমত হয়।
अवं यूओदियारे छंदे केरताईं, ते सुन्तुखेरे भी, कि तैना प्रभु मां अक मन रान।
ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃନ୍ ଅଃଉଁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇୟଦିଆ ଆର୍‌ ସନ୍ତୁକି ଦୁୟ୍‌ଲକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа.
Naghangyo ako kang Euodia, ug naghangyo ako kang Syntyche, paghiusa kamo sa hunahuna diha sa Ginoo.
Hangyoon ko si Euodia ug hangyoon ko si Sintique nga magkauyonay unta sila diha sa Ginoo.
ᏥᏍᏗᏰᏗᎭ ᏳᎣᏗᏯ, ᎠᎴ ᏥᏍᏗᏰᏗᎭ ᏏᏂᏗᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏠᏱᏉ ᎢᏧᏅᏁᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
Ndikudandaulira Euodiya ndi Suntuke kuti akhale ndi mtima umodzi mwa Ambuye.
Euodia hoi Syntykhe hnik, Angraeng ah poekhaih maeto tawnh hoi hanah tahmenhaih ka hnik.
Evodia te ka hloep tih Boeipa ah amah la poek ham Suntuki khaw ka hloep.
Bawipa awh qoepqui cana nami awm naak aham, Euodia ingkaw Suntuki avenawh awm qeennaak thoeh law nyng.
Euodias le Syntyche te, Topa sung ah ngaisutna kibang nei tu in amate ka thum hi.
Tun keiman Euodia le Syntyche hengah, Pakaiya nahi lhon jeh in nakitomo nalhon chu umsah lhon tahih in tia kangehlhon nahi.
我劝友阿蝶和循都基,要在主里同心。
我勸友阿蝶和循都基,要在主裏同心。
尤迪亚和顺都基——建议你们解决彼此之间的分歧,在主面前达成一致。
我奉勸厄敖狄雅和欣提赫,要在主內有同樣的心情。
Ngunchondelela che Euodia ni che Sintike mme ni nningwa umo nti achalongo kwa kulumbikana ni Ambuje.
ⲉⲩⲟⲇⲓⲁ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲛⲧⲩⲭⲏ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲣⲱ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲟⲇⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲥⲩⲛⲧⲩⲭⲏ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲉⲩϩⲟⲇⲓⲁ. ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲧⲩⲭⲏ. ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲈⲨⲞⲆⲒⲀ ϮϮϨⲞ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲨⲚⲦⲨⲬⲎ ⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲈⲨⲒ ⲈⲪⲀⲒ ⲢⲰ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
Evodiju zaklinjem, i Sintihu zaklinjem da budu složne u Gospodinu.
Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.
Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.
Euodie a Syntyché, moc vás prosím, smiřte se zase a nehádejte se, jste přece křesťanky!
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
ଇୟଦିଆକେ ଆରି ସନ୍ତୁକେ ମୁଇ ବାବୁଜିଆକରି କଇଲିନି, ତମେ ଦୁଇଲକ୍‌ ଜାକ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ । ତେବର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଅଇ ରାଜିଉଆ ।
Akwayo Yudia gi Suntuke mondo giwinjre kuom Ruoth.
Ndili kukkombelezyania a Ewuyodiya, alimwi ndili kukkombelezyania a Sintiki, kuti babe amoyo omwe mu Mwami.
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
Evódia vermaan ik, en Suntuche ook, om eensgezind te zijn in den Heer.
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
I urge Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
I urge Euodia and I urge Syntyche to come to agreement in the Lord.
Euodia and Syntyche—I urge you to resolve your differences with each other and agree in the Lord.
I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
I exhort, Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord.
I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord.
I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Master.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the LORD;
Euodia I entreat, and I entreat Syntyche, to be of the same mind of the Lord;
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort, —on the same thing, to be resolved in the Lord: —
Euodia I exhort and Syntyche I exhort the same to be of mind in [the] Lord;
Euodia to plead/comfort and Syntyche to plead/comfort the/this/who it/s/he to reason in/on/among lord: God
Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.
I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord.
I urge [you(sg)], Euodia, and I urge [you(sg)], Syntyche, to again have a peaceful relationship with each other, [because you both have a relationship with] the Lord.
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche, be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Mi admonas Eŭodian, kaj mi admonas Sintiĥen, ke ili estu unuanimaj en la Sinjoro.
Meɖe kuku na Ewodia, eye mele kuku ɖem na Sintike hã be woƒe tamesusu nanɔ ɖeka le Aƒetɔ la me.
Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.
Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa.
Ik vermaan Euodia en ook Syntyche vermaan ik, om in den Heere eensgezind te zijn,
J'exhorte Evodie et j'invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
J'exhorte Euodia, et j'exhorte Syntyche, à penser de même dans le Seigneur.
Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur.
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
Je prie Evodie, et je conjure Syntyche, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.
J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le Seigneur.
Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur.
Inte qofay Godan issino gidana mala Ewodanene Sinxxekey ba garisan siiqistana mala ta istta woossays.
Euodia und Syntyche ermahne ich, in christlicher Eintracht miteinander zu verkehren.
Ich mahne die Evodia und mahne die Syntyche, in Eintracht im Herrn zu sein.
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
Ich ermahne die Euodia und ebenso die Syntyche, Eines Sinnes zu sein im Herrn.
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
Die Evodia ermahne ich und ebenso die Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Die Evodia ermahne ich und die Syntyche ermahne ich, einträchtig zu sein in dem Herrn.
Nĩngũthaitha Euodia o na thaithe Sunutuke nĩgeetha maiguane thĩinĩ wa Mwathani.
Ewoodinne Sinxiika, hintte nam77ay, issi qofan michchida Godan daanada taani hinttena zorays.
N tundi ki mia Efodi, ki go tundi ki mia Sintika ke ba yaa pia yantiayenli o Diedo nni.
N paandi Efodi pali, ki paandi Sentise pali, ke ban ya pia yantiayenli O Diedo sanŋɔdma nni.
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Παρακαλώ την Ευωδίαν, παρακαλώ και την Συντύχην, να φρονώσι το αυτό εν Κυρίω·
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ·
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ˚Κυρίῳ.
ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
{VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ·
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
યુઓદિયાને બોધ કરું છું તથા સુન્તેખેને બોધ કરું છું કે એ, તેઓ બંને પ્રભુમાં એક ચિત્તની થાય.
M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a.
Mwen ankouraje Évodie e mwen ankouraje Syntyche pou viv an amoni nan Senyè a.
मै यूओदिया नै भी समझाऊँ सूं, अर सुन्तुखे नै भी, के थम आप्पस म्ह एक-दुसरे तै बहस मत करो।
Ina roƙon Yuwodiya ina kuma roƙon Sintike, su yi zaman lafiya da juna saboda su na Ubangiji ne.
Ina rokon Afodiya, ina rokon Sintiki, ku zama da ra'ayi daya cikin Ubangiji.
Ke noi aku nei au ia Euodia, ke noi aku nei hoi au ia Sunetuke, i hookahi ko laua manao iloko o ka Haku.
יש לי בקשה אל שתי הנשים היקרות, אַבְהוֹדִיָּה וסוּנְטִיכִי: אני מתחנן לפניכן, בשם אלוהים, הפסיקו לריב – התפייסו ושובו להיות חברות!
את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃
मैं यूओदिया से निवेदन करता हूँ, और सुन्तुखे से भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें।
मैं युओदिया से विनती कर रहा हूं और मैं सुन्तुखे से भी विनती कर रहा हूं कि प्रभु में वे आपस में एक मन रहें.
Evódiát és Szüntükhét is intem, hogy értsenek egyet az Úrban.
Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban.
Nú langar mig að biðja ykkur, Evódídu og Sýntýke, um eitt: Gerið það fyrir mig, með hjálp Drottins, að sættast og standa saman.
Arịrịọ m na-arịọ Yodia na Sintiki bụ, ha biko, nwe otu uche nʼime Onyenwe anyị.
Makipakpakaasiak kenni Evodias, ken makipakpakaasiak kenni Sintike, maaddaankayo koma iti sangsangkamaysa a panunot iti Apo.
Saudari Euodia dan Saudari Sintike! Saya minta dengan sangat supaya Saudari sehati sebagai orang-orang yang seiman.
Eyodia dan Sintike — saya mendesak agar kalian segera menyelesaikan perselisihan di antara kalian dan belajar untuk sehati dan sepikir di dalam Tuhan.
Euodia kunasihati dan Sintikhe kunasihati, supaya sehati sepikir dalam Tuhan.
Kepada saudari kita Eyodia dan Sintike, saya mohon agar kalian sehati sepikir, karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan.
kuupepelya uewe Eudia, kupepelya ga nue Sintike, musushe ukupi nuaupolo wanyu. Kunsoko unyenye e miihi miabiili aimiungile mumukulu.
Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d'avere un medesimo sentimento nel Signore.
Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d'accordo nel Signore.
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.
我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。
わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。
ユウオデヤに勧め、スントケに勧めます。あなたがたは、主にあって一致してください。
我エヴォヂアにも勧め、シンチケにも勧む、主に於て心を同じうせん事を。
Kinta jun toqꞌobꞌ che ri Evodia xuqujeꞌ ri Síntique rech kakijunamaj ri kichomanik pa ri Ajawxel.
Nagra tanasmuanki, Yuodia'ene Sintikigata'a Ramofo suza mani'naku mago tanarimpa hutna mani'o.
ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಹಾಗೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Enikusabhwa awe Eudia, nawe ona Sitinke enikusabhwa, musubhye obhungwani bhwo omulembe agati yemwe, kulwokubha kubhubhili bhweme bhona mwagwatene no Omukama.
Nikhukhusimeileincha uve Evudiya, nikhukhusimeileincha na yuve Sintike, mukilivule ulweideihano lwa lunonchehencho mundyumwe, ulwakhuva umwe mweivaveilei mwale paninie nu Nkuludeva.
Nikusihi bhebhe Eudia, pia nikusihi ni bhebhe Sintike, mkelebhusyai mapatanu Kati ya y'homo, kwa ndabha muenga, mwabhoa muabhabhele mwilengana ni Bwana.
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라
Euodia ac Syntyche, nga kwafe sumtal tuh komtal in nunak sefanna, in oana sie tamtael in Leum.
Nikumbila Evodia, ni kumbila. Sintike, kuti babe ninkulo imwina kwa simwine.
لە ئەوۆدیا دەپاڕێمەوە و لە سینتخی دەپاڕێمەوە کە بە یەکبوونیان لەگەڵ مەسیح هاوبیر بن.
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଇୟଦିୟା ଅ଼ଡ଼େ ସୁନ୍ତୁକି ରିଣ୍ତାସିକାଣି ବାତିମା଼ଲିମାଇଁ ।
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Evodiam rogo, et Syntycen deprecor idipsum sapere in Domino.
Es lūdzu Evodiju un lūdzu Sintihu, lai ir vienis prātis iekš Tā Kunga;
Nasengi na Evodi mpe na Sentishe ete bazala na makanisi moko kati na Nkolo.
मय यूओदिया अऊर सुन्तुखे तुम दोयी ख भी बिनती करू हय, कि प्रभु म बहिनों को नायी एक दूसरों सी सहमती बनायो रखो।
Ewudiya ne Sintuke mbeegayirira mukkiriziganye mu Mukama waffe.
आऊँ यूओदिया ते बिनती करूँआ और सुन्तुखे ते बी बिनती करूँआ कि सेयो प्रभुए रे एक मन ऊई कि रओ।
Mananatra an’ i Eodia aho, ary mananatra an’ i Syntyke, mba hiray saina ao amin’ ny Tompo izy.
Mihalaly amy Eodiae raho naho mihalaly amy Sintikee t’ie hiharo-rehake amy Talè.
കർത്താവിൽ ഒരേ മനസ്സോടെയിരിക്കുവാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയോടും സുന്തുകയെയോടും പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
കൎത്താവിൽ ഏകചിന്തയോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയും സുന്തുകയെയും പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
യുവോദ്യയോടും ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു, സുന്തുക്കയോടും അപേക്ഷിക്കുന്നു: നിങ്ങൾ കർത്താവിൽ ഏകഭാവമുള്ളവർ ആയിരിക്കുക.
Euodia amadi Syntyche, chanbiduna nakhoina Ibungoda nachin nanao ama oina yasinnanaba hotnanaba eina nakhoida haijari.
मी युवदीयेला विनंती करतो आणि सुंतुखेला विनंती करतो की, तुम्ही प्रभूच्या ठायी एकमनाचे व्हा.
ଇୟଦିଆ ଆଡଃ ସନ୍ତୁଖୀକେ ଆଇଁୟାଃ ବିନ୍ତି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ମିଶିଲେକା ମିଦ୍‌ମନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇନଃକାକିନ୍‌ ।
Ngunakwaashondelesheyanga a Eudiya na a Shintike kuti bhaelewananje nkulundana na Bhakulungwa.
ဧ​ဝေါ​ဒိ​နှင့်​သုန္တုတ်​တို့၊ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​တပည့် တော်​မ​များ​ပီ​သ​စွာ​စိတ်​သ​ဘော​ညီ​ညွတ်​မှု ရှိ​ကြ​ရန်​ငါ​တောင်း​ပန်​ပါ​၏။-
ဧဝေါဒိနှင့်သုန္တုတ်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ သဘော တညီတညွတ်တည်း ဖြစ်ရကြမည်အကြောင်းကို ငါတောင်းပန် သွေးဆောင်ပါ၏။
ဧဝေါဒိ နှင့် သုန္တုတ် တို့သည် သခင် ဘုရား၌ သဘော တစ် ညီတစ်ညွတ်တည်း ဖြစ်ရကြမည်အကြောင်းကို ငါ တောင်းပန်သွေးဆောင်ပါ၏။
He kupu tenei naku ki a Uoria, he kupu ano tenei ki a Hinatiki, kia kotahi to raua whakaaro i roto i te Ariki.
Ngiyamncenga uYuwodiya loSintikhe ukuba bavumelane eNkosini.
Ngiyamncenga uYuwodiya, njalo ngiyamncenga uSintike, ukuthi babe lomqondo munye eNkosini.
Ninda kushiwenga eudia, kae nenda kusihiwenga sintike, mukeleboye mahusiano ga amani kati yinu, kwasababu mwenga, mwabote mwabele mwaunganike nngwana.
म इयोदिया र सुन्तुखेलाई प्रभुमा एउटै मनको हुन निवेदन गर्दछु ।
Nikuvayupa neju veve Eodio na veve Suntike, mutama mukuyelewana ngati valongo mu Bambu.
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
Jeg vil be Evodia og Syntyke om å forsøke å inngå forlik, etter som begge lever i fellesskap med Herren Jesus.
Evodia påminner eg, og Syntyke påminner eg um å vera samlyndte i Herren.
ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଏକମନା ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି।
Ani akka isaan Gooftaadhaan yaada tokko qabaataniif Ewoodiyaanin nan kadhadha; Sinxiikeenis nan kadhadha.
ਮੈਂ ਯੂਓਦਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੁੰਤੁਖੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਣ।
از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رای باشند.
در ضمن، از آن دو بانوی گرامی، اِفودیه و سینتیخی التماس می‌کنم با هم آشتی کنند، زیرا متعلق به خداوند هستند.
Nankuwaluwa awa wantu wawili Eudiya na Sintiki, mjimilirani Mumtuwa.
I panaui Ewodia o i panaui Sintike, pwe ira en minimin pena ren Kaun o.
I panaui Ewodia o i panaui Jintike, pwe ira en minimin pena ren Kaun o.
Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
Gorąco zachęcam Ewodię i Syntychę, aby ze względu na Pana żyły w zgodzie.
Proszę Ewodię i proszę Syntychę, aby były jednomyślne w Panu.
Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.
Rogo a Evodia, e rogo a Syntyche, que sintam o mesmo no Senhor.
Rogo a Evodia, e rogo a Syntyche, que sintam o mesmo no Senhor.
Exijo que [você], Evódia, e [você], Síntique, entrem de novo em um relacionamento pacífico uma com a outra, [já que vocês duas têm um relacionamento com ]o Senhor.
Peço a Evódia e a Síntique que resolvam suas diferenças e cheguem a um acordo no Senhor.
Ындемн пе Еводия ши ындемн пе Синтикия сэ фие ку ун гынд ын Домнул.
Îndemn pe Euodia și pe Sinteea să gândească la fel în Domnul.
Au o'e ina ka rua' naa ra, naeni Yodia no Sinteke, fo sud'i rareresi fai. Ru'a se musi bad'ame, fo rasod'a d'ame esa no esa. Huu ru'a se malanggan, esa, naeni Yesus. Naa de ara nene pa'a-sii esa no esa.
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
Ehubhozya Eudia, nantele ehubhozya awe Sintike, muwezye olwovwana olwinza kati yenyu. Afataneje amwe mwentibhabhele mwagenenogosi.
he ivadiye he suntukhi yuvAM prabhau ekabhAve bhavatam etad ahaM prArthaye|
হে ইৱদিযে হে সুন্তুখি যুৱাং প্ৰভৌ একভাৱে ভৱতম্ এতদ্ অহং প্ৰাৰ্থযে|
হে ইৱদিযে হে সুন্তুখি যুৱাং প্রভৌ একভাৱে ভৱতম্ এতদ্ অহং প্রার্থযে|
ဟေ ဣဝဒိယေ ဟေ သုန္တုခိ ယုဝါံ ပြဘော် ဧကဘာဝေ ဘဝတမ် ဧတဒ် အဟံ ပြာရ္ထယေ၊
hE ivadiyE hE suntukhi yuvAM prabhau EkabhAvE bhavatam Etad ahaM prArthayE|
हे इवदिये हे सुन्तुखि युवां प्रभौ एकभावे भवतम् एतद् अहं प्रार्थये।
હે ઇવદિયે હે સુન્તુખિ યુવાં પ્રભૌ એકભાવે ભવતમ્ એતદ્ અહં પ્રાર્થયે|
he ivadiye he suntukhi yuvāṁ prabhau ekabhāve bhavatam etad ahaṁ prārthaye|
hē ivadiyē hē suntukhi yuvāṁ prabhau ēkabhāvē bhavatam ētad ahaṁ prārthayē|
he ivadiye he suntukhi yuvAM prabhau ekabhAve bhavatam etad ahaM prArthaye|
ಹೇ ಇವದಿಯೇ ಹೇ ಸುನ್ತುಖಿ ಯುವಾಂ ಪ್ರಭೌ ಏಕಭಾವೇ ಭವತಮ್ ಏತದ್ ಅಹಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ|
ហេ ឥវទិយេ ហេ សុន្តុខិ យុវាំ ប្រភៅ ឯកភាវេ ភវតម៑ ឯតទ៑ អហំ ប្រាត៌្ហយេ។
ഹേ ഇവദിയേ ഹേ സുന്തുഖി യുവാം പ്രഭൗ ഏകഭാവേ ഭവതമ് ഏതദ് അഹം പ്രാർഥയേ|
ହେ ଇୱଦିଯେ ହେ ସୁନ୍ତୁଖି ଯୁୱାଂ ପ୍ରଭୌ ଏକଭାୱେ ଭୱତମ୍ ଏତଦ୍ ଅହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେ|
ਹੇ ਇਵਦਿਯੇ ਹੇ ਸੁਨ੍ਤੁਖਿ ਯੁਵਾਂ ਪ੍ਰਭੌ ਏਕਭਾਵੇ ਭਵਤਮ੍ ਏਤਦ੍ ਅਹੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇ|
හේ ඉවදියේ හේ සුන්තුඛි යුවාං ප්‍රභෞ ඒකභාවේ භවතම් ඒතද් අහං ප්‍රාර්ථයේ|
ஹே இவதி³யே ஹே ஸுந்துகி² யுவாம்’ ப்ரபௌ⁴ ஏகபா⁴வே ப⁴வதம் ஏதத்³ அஹம்’ ப்ரார்த²யே|
హే ఇవదియే హే సున్తుఖి యువాం ప్రభౌ ఏకభావే భవతమ్ ఏతద్ అహం ప్రార్థయే|
เห อิวทิเย เห สุนฺตุขิ ยุวำ ปฺรเภา เอกภาเว ภวตมฺ เอตทฺ อหํ ปฺรารฺถเยฯ
ཧེ ཨིཝདིཡེ ཧེ སུནྟུཁི ཡུཝཱཾ པྲབྷཽ ཨེཀབྷཱཝེ བྷཝཏམ྄ ཨེཏད྄ ཨཧཾ པྲཱརྠཡེ།
ہے اِوَدِیے ہے سُنْتُکھِ یُواں پْرَبھَو ایکَبھاوے بھَوَتَمْ ایتَدْ اَہَں پْرارْتھَیے۔
he ivadiye he suntukhi yuvaa. m prabhau ekabhaave bhavatam etad aha. m praarthaye|
Еводију молим, и Синтихију молим да једно мисле у Господу,
Evodiju molim, i Sintihiju molim da jedno misle u Gospodu.
Mme jaanong ke batla go kopa basadi ba babedi ba ba rategang bao, ebong Eodia le Sentuke. Tswee-tswee, ka thuso ya Morena, se tlholeng lo omana, nnang ditsala gape.
Ndinokumbirisa Yuodhia, uye ndinokumbirisa Sindike, kuti vave nemurangariro umwe muna Ishe.
Ndinokumbira zvikuru kuna Yudhia uyewo ndinokumbira zvikuru Sindike kuti vatenderane muna She.
Еводию молю и Синтихию молю тожде мудрствовати о Господе:
Rotim Evodíjo in rotim Sintího, da bosta istega mišljenja v Gospodu.
Evodijo opominjam in Sintiho opominjam, da hoditi enih misli v Gospodu;
Waxaan waaninayaa Yu'odiya, oo waxaan waaninayaa Suntukhee inay labadoodu xagga Rabbiga isku maan ahaadaan.
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
A Evodia y Síntique, les ruego que resuelvan sus diferencias la una con la otra y lleguen a un acuerdo en el Señor.
Exhorto a Euodia, y exhorto a Syntyche, a que piensen de la misma manera en el Señor.
Exhorto a Evodia y a Síntique a que piensen lo mismo en el Señor.
A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que tengan unos mismos sentimientos en el Señor.
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
A Euodias ruego, y á Syntyche exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
Pido a Evodia y Síntique que tengan la misma opinión en el Señor.
Ruego a Evodia, y ruego a Síntique, que tengan el mismo sentir en el Señor.
Ninakusihi wewe Eudia, pia ninakusihi wewe Sintike, mrejeshe mahusiano ya amani kati yenu, kwa sababu ninyi, nyote wawili mliungana na Bwana.
Nawasihi Euodia na Sintike wawe na nia moja katika Bwana.
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
Evodiam förmanar jag, och Syntychen förmanar jag, att de äro ens till sinnes i Herranom.
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon.
Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon.
Nagsusumamo ako kay Euodia, at kay Sintique na magkaroon ng parehong pag-iisip sa Panginoon.
கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாக இருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்திசொல்லுகிறேன்.
கர்த்தரில் ஒரே மனதுள்ளவர்களாய் இருக்கும்படி, எயோதியாளிடமும் சிந்திகேயாளிடமும் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
ప్రభువులో మనసు కలిసి ఉండమని యువొదియను, సుంటుకేను బ్రతిమాలుతున్నాను.
‌ʻOku ou kole kia ʻIuotia, pea u kole kia Siniteke, ke na loto taha pe ʻi he ʻEiki.
Evodiya'ya rica ediyorum, Sintihi'ye rica ediyorum, Rab yolunda aynı düşüncede olun.
Euodia ne Sintike, mesrɛ mo, montena ase sɛ anuanom wɔ Awurade mu.
Euodia ne Sintike, mesrɛ mo, montena ase sɛ anuanom wɔ Awurade mu.
Euodia ne Sintike, mesrɛ mo, montena ase sɛ anuanom wɔ Awurade mu.
Закликаю Еводію та Синтихію бути однодумними в Господі.
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
मैं यहुदिया को भी नसीहत करता हूँ और सुनतुखे को भी कि वो ख़ुदावन्द में एक दिल रहे।
ئېۋودىيادىن ئۆتۈنىمەن، ۋە سۇنتىخەدىن ئۆتۈنىمەنكى، رەبدە بىر ئوي، بىر پىكىردە بولۇڭلار!
Еводиядин өтүнимән, вә Сунтихәдин өтүнимәнки, Рәбдә бир ой, бир пикирдә болуңлар!
Éwodiyadin ötünimen, we Suntixedin ötünimenki, Rebde bir oy, bir pikirde bolunglar!
Ewodiyadin ɵtünimǝn, wǝ Suntihǝdin ɵtünimǝnki, Rǝbdǝ bir oy, bir pikirdǝ bolunglar!
Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.
Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.
Tôi nài xin hai chị Ê-vô-đi và Sinh-ty-cơ hãy giải hòa với nhau trong Chúa.
Nikukusuma uve Eudia, kange nikukusuma uve Sintike, mugomosie ulughano lwa mapuling'ano kati jinu, lwakuuva umwe mweni mwe vavili mulyalungine nu Mutwa.
Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
Èmi ń bẹ̀ Euodia, mo sì ń bẹ Sintike, kí wọn ní inú kan náà nínú Olúwa.
Verse Count = 316

< Philippians 4:2 >