< Philippians 2:24 >

But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Dhe kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
Ama ndi ni kibinayi kirum nin Cikilari nworu meng liti ninghe wang ma dak na nin dadaunu ba.
وَأَثِقُ بِٱلرَّبِّ أَنِّي أَنَا أَيْضًا سَآتِي إِلَيْكُمْ سَرِيعًا.
وَلَكِنَّ لِي ثِقَةً فِي الرَّبِّ بِأَنِّي، أَنَا نَفْسِي، سَآتِي إِلَيْكُمْ عَنْ قَرِيبٍ.
ܘܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܡܪܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ
Սակայն վստահութիւն ունիմ Տէրոջմով՝ թէ ե՛ս ալ շուտով պիտի գամ:
কিন্তু মই নিজেও সোনকালে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যাম বুলি প্ৰভুত বিশ্বাস কৰিছোঁ।
Mən də yaxında yanınıza gəlməyim barədə Rəbbə güvənirəm.
miki bi kwamer neret mor Teluwe, mo ki bwimi man bou kutang bo.
Eta seguratzen naiz Iaunean, ecen neuror-ere sarri ethorriren naicela çuetara.
Amola Hina Gode da nadilima misa: ne logo hedolo doasimu, na dafawaneyale dawa: sa.
আর প্রভুতে আমার দৃঢ় বিশ্বাস এই যে, আমি নিজেও তাড়াতাড়ি আসব।
আমি প্রভুতে নিশ্চিত যে, আমি নিজেও খুব শীঘ্রই উপস্থিত হব।
ते मीं प्रभु मां भरोसोए, कि अवं एप्पू भी जल्दी एज्जेलो।
कने मिंजो प्रभु च भरोसा है की मैं अपु भी तोल्ली ओंणा है।
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃରୁଲେ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ହେଁ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ବେଗି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
Dabnwor taa ttookon káári it maants wosh tfalituwok'o doonzo taan tep'etwe etaat amaniruwe.
Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
Apan ako masaligon diha sa Ginoo nga ako usab makaadto sa dili madugay.
ug ako masaligon sa Ginoo nga sa dili madugay ako usab makaanha diha.
ᎠᏎᏃ ᏥᏯᎵᏍᎦᏍᏙᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᏋᏒ ᏂᎪᎯᎸᎾ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ.
Ndipo ndikukhulupirira kuti Ambuye akalola ine mwini ndidzafikanso kwanuko posachedwapa.
Sängsäng se nami veia kamät kung ka law khawh khai tia Bawipa ka jumki.
Angraeng rang hoiah kai doeh akra ai ah nangcae khaeah kang zo thai tih, tiah oephaih ka tawnh.
Tedae kai khaw tlek ka pawk ni tila Boeipa ming neh ka ngaitang.
Tedae kai khaw tlek ka pawk ni tila Boeipa ming neh ka ngaitang.
Kamah awm law nai ngai kawng nyng tinawh Bawipak caming ngaih-uu nyng.
Ahihang Topa muang in keima mama zong a hai ngawl in kongpai tu hi.
Chule Pakaiya kakisonna chu nanghoto kimuto vahding hi kakineme.
Kama roeroe hai palang ka tho thai han doeh telah Bawipa dawk yuemnae ka tawn.
但我靠着主自信我也必快去。
但我靠着主自信我也必快去。
我相信主,很快我也能去。
並且在主內我自信,我自己也快去。
None ngwakulupilila Ambuje kuti tiiche kukunnola pangakaŵa.
ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
ϯⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ϯⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲠⲀϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲐⲎⲦ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ.
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo přijdu k vám.
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
Mám ale ke Kristu důvěru, že brzo přijdu i já sám.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନିଜେ, ମୁଇ ନିଜେ ମିସା ଦାପ୍‌ରେ ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇବି ।
Kata mana an awuon an-gi adiera kuom Ruoth ni abiro biro iru machiegni.
Pesi ndilasyoma ku Mwami kuti ambebo lwangu ndize kufwambana.
Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
En ik vertrouw in den Heer, dat ik dan ook zelf spoedig zal komen.
Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
And I trust in the Lord that I myself also will come soon.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
And I trust in the Lord that I myself will come soon.
But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
And I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
and I trust in the Lord that shortly I'll be able to come too.
And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in YHWH that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
but I trust in the Lord that I also shall come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
but I trust in the Lord that I also myself shall come soon.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
I am assured, however, in the Lord, —that I, myself, shall shortly come.
I have been persuaded however in [the] Lord that also I myself soon I will come.
to persuade then in/on/among lord: God that/since: that and it/s/he soon to come/go
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
And I trust in my Lord, that I shall shortly come myself to you.
And I am confident that I will soon be released {[the authorities will soon release me]} [so that] the Lord will enable me also to come/go [to you] soon.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow.
But I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
Eye mele dzi ɖom ɖe Aƒetɔ la ŋu be ana be nye ŋutɔ hã mava kpɔ mi ɖa kpuie.
Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva.
Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian olen tuleva.
Doch ik vertrouw in den Heere dat ik ook zelf spoedig zal komen.
et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
Mais j'ai confiance dans le Seigneur, car moi aussi je viendrai bientôt.
Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près.
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
Or, j'ai la confiance dans le Seigneur que, de mon côté aussi, j'arriverai incessamment.
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
Taka inteko mata wode baanaysa Godan ammanetayss.
Doch habe ich im Vertrauen auf den Herrn die Zuversicht, daß ich auch selbst bald zu euch kommen werde.
Ich habe indessen die Zuversicht im Herrn, daß ich auch selbst bald kommen kann.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ich traue aber auf den Herrn, daß ich auch selbst bald werde kommen können.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
ich bin aber im Herrn der Zuversicht, daß auch ich selbst bald werde kommen können.
Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ich vertraue aber zum Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Ningĩ ndĩ na mwĩhoko thĩinĩ wa Mwathani atĩ niĩ mwene nĩngũũka o narua.
Taani, ta huu7en mata woden hintteko baanayssa Godan ammanettays.
ko baa cua yikani ke li kan waagi.
Ama mini mɔno dugi O Diedo po ke li kan waagi ke mii guani i kani.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δε επί τον Κύριον ότι και εγώ θέλω ελθεί ταχέως.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτοσ ταχεωσ ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଦାପ୍ରେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
વળી હું પ્રભુમાં ભરોસો રાખું છું કે, હું પોતે પણ વહેલો આવીશ.
Men, mwen gen konfyans sa a nan Bondye: m'a ka vin wè nou anvan lontan.
Men mwen gen konfyans mwen nan Senyè a ke mwen menm osi va vini toutalè.
अर मन्नै प्रभु म्ह भरोस्सा सै, के मै आप भी तावळा आऊँगा।
Ni kuma ina da tabbaci a cikin Ubangiji cewa zan zo ba da daɗewa ba.
Amma ina da gabagadi cikin Ubangiji cewa ni da kaina zan zo ba da dadewa ba.
Ua maopopo hoi kuu manao ma ka Haku, e hiki koke aku hoi au io oukou la.
אני בטוח שהאדון יאפשר לי לבקר אתכם בקרוב.
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
और मुझे प्रभु में भरोसा है कि मैं आप भी शीघ्र आऊँगा।
मुझे प्रभु में पूरा भरोसा है कि मैं स्वयं भी जल्द वहां आऊंगा.
és bízom az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
Ég treysti því að Drottinn muni einnig leyfa mér að koma til ykkar áður en langt um líður.
Nʼezie, enwere m olileanya na site nʼinyeaka Onyenwe anyị, mụ onwe m ga-abịakwutekwa unu na mgbe na-adịghị anya.
Ngem natalgedak iti Apo a siak a mismo ket makaumay met iti mabiit.
Saya percaya bahwa dengan pertolongan Tuhan, saya sendiri pun tidak lama lagi akan mengunjungi kalian juga.
Dan saya percaya kepada Tuhan bahwa saya pun akan segera bisa mengunjungi kalian.
tetapi dalam Tuhan aku percaya, bahwa aku sendiripun akan segera datang.
Dan saya yakin Tuhan akan menolong saya, supaya saya sendiri pun segera datang kepada kalian.
Kuite nkete itai mumukulu unene lukulu nzile pakupidaa.
Or io ho fidanza nel Signore ch'io ancora tosto verrò.
Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Abanna me ciki tappi anyi mo Ugomo-Asere unu guna mi ni cce nim in eze azo unu daddagino ba.
我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
しかし私自身も近いうちに行けることと、主にあって確信しています。
我自らも亦程なく汝等に至るべき事を、主に於て信頼す。
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅରାସାନେଞେନ୍‌ ଡକୋ ।
Kuꞌl na kꞌuꞌx chirij ri Ajawxel chi kineꞌ xuqujeꞌ na in, kixeꞌnwilaꞌ.
Nagra, Ramofonte nagu'a nentoe (trast), osi'a knafi tamagrira eme tamagenaku nagra nagesa nentahue.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುವೆನೆಂದು ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಸಹ ಬೇಗನೆ ಬರುವೆನೆಂದು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
Nawe enikomelesha ku Mukama ati anye omwene omwanya gutali mulela nilija.
Leino neiumanyile mwa Nkuludeva pakhaseikhi akhadebe akhasigile.
Lakini nibhuhakika mwa Bwana ku j'ha nene nemuene pia nibetakuhiela karibuni tu.
나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
Ac nga arulana lulalfongi lah fin ou lungse lun Leum, nga ac ku in sa pac fahsrot.
Kono nina ni nsepo kwa Simwine kuti ime nimwine muni bole kapili.
متمانەم بە مەسیحە کە خۆشم بەم زووانە دێم.
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ କିହିମାଇଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମୀ ତା଼ଣା ତବେ ୱା଼ଇଁ ।
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
Bet to es tiešām ceru iekš Tā Kunga, ka es pats arīdzan drīz nākšu.
Nandimisami solo kati na Nkolo ete nakoya kotala bino kala mingi te.
अऊर मोख प्रभु म भरोसा हय कि मय खुद भी तुम्हरो जवर जल्दी आऊं।
Naye nkakasa nti Mukama waffe bw’alisiima, nange nze kennyini sirimala bbanga ddene nga sinnajja eyo.
और माखे प्रभुए पाँदे विश्वास ए कि मां आपू बी चट आऊणा।
Fa matoky ao amin’ ny Tompo aho fa ny tenako dia mbola ho avy faingana koa.
Le iantofako amy Talè te homb’eo aniany ka raho.
എന്നിരുന്നാലും ഞാൻ വേഗം വരും എന്ന് കർത്താവിൽ ഉറച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാനും വേഗം വരും എന്നു കൎത്താവിൽ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു.
എത്രയുംവേഗം ഞാനും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമെന്ന് കർത്താവിൽനിന്ന് എനിക്കുറപ്പുണ്ട്.
Aduga ei isamaksu nakhoigi nanakta thuna lakpa ngamgani haina eina Ibungoda thajaba thamjei.
पण मीही स्वतः लवकरच येईन असा प्रभूमध्ये मला विश्वास आहे.
ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃ ଦାଡ଼ିୟା ।
Numbe namwene nkwaakulupalila Bhakulungwa shinyiye kunngwenunjiko nngabha pa kabha.
သ​ခင်​ဘု​ရား​ကို​ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား​လျက်​ငါ​ကိုယ် တိုင်​ပင်​မ​ကြာ​မီ​သင်​တို့​ထံ​သို့​လာ​နိုင်​လိမ့်​မည်။
ထိုမျှမက၊ ငါ့ကိုယ်တိုင် သင်တို့ရှိရာသို့ များမကြာလာမည်ဟု သခင်ဘုရားအားဖြင့် ယုံမှတ်စွဲ လမ်းသောစိတ်ရှိ၏။
ထိုမျှမက ၊ ငါ့ ကိုယ်တိုင်သင်တို့ရှိရာသို့ များမကြာ လာ မည်ဟု သခင် ဘုရားအားဖြင့် ယုံမှတ် စွဲလမ်းသောစိတ်ရှိ၏။။
Otiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.
Kintu moi Probhu uporte pura biswas ase moi nijor bhi apuni khan ke joldi sabole ahibo.
Erah dam ih ngah ih Teesu suh kamkam ih samthun hang, nga teewah ah elaang ih sen jiinnah ejen chomoi ih raahang.
Njalo ngiyathemba eNkosini ukuthi lami uqobo ngizakuza masinyane.
kodwa ngiyathemba eNkosini, ukuthi lami ngizakuza kini masinyane.
Lakimitibile na haki katika nngana kwamba nenga namwne kae naisa hivikaribuni.
तर म आफैँ तिमीहरूका माझमा छिट्टै आउनेछु भन्‍ने कुरामा प्रभुमा निर्धक्‍क छु ।
Nene namwene nimhuvalila Bambu kubwela kwinu magono gagaga.
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
Ja, jeg stoler faktisk på at Herren Jesus snart vil la meg komme til dere.
Men eg hev den tillit i Herren at eg og sjølv skal koma snart.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛି ଯେ, ମୁଁ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଯିବି।
Ani mataan koo iyyuu dafee dhufuuf Gooftaa nan amanadha.
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਜੋ ਆਪ ਵੀ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ।
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତାକେ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା ଜେ, ଆନ୍‌ ନିଜେ ବେଗି ପା ମି ଲାଗାଂ ହାନାଙ୍ଗ୍ ।
اما در خداونداعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم.
و امیدوارم به لطف خداوند، خودم هم به‌زودی نزد شما بیایم.
Na nankumtumbira Mtuwa handa neni vilaa hanizi ulaa vinu.
A i liki Kaun o, me pein ngai pil pan pwara wei madang.
A i liki Kaun o, me pein nai pil pan pwara wei madan.
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
Ufam jednak, że Pan sprawi, iż także ja będę mógł wkrótce do was przybyć.
A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.
Porém confio no Senhor, que tambem eu mesmo em breve irei ter comvosco.
Porém confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
E tenho confiança/certeza de que Deus também vai me ajudar a ir/vir [a vocês ]logo.
E eu tenho fé no Senhor de que em breve eu também poderei ir visitá-los.
Mas confio no Senhor que eu mesmo também irei em breve.
Ши ам ынкредере ын Домнул кэ ын курынд вой вени ши еу.
Dar am încredere în Domnul că și eu însumi voi veni în curând.
Te ia naa, Lamatuaꞌ tao manggatee rala ngga nae, nda dooꞌ sa te, au bisa eti seꞌu hei boe.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
Hwahuje endinuhakika hwitawa lya Gosi huje embahweze nene naihweza papapepe.
Male keima reng khom nin kôm ânranga hong thei rangin Pumapa han iemna ko dôn ani.
svayam ahamapi tUrNaM yuSmatsamIpaM gamiSyAmItyAzAM prabhunA kurvve|
স্ৱযম্ অহমপি তূৰ্ণং যুষ্মৎসমীপং গমিষ্যামীত্যাশাং প্ৰভুনা কুৰ্ৱ্ৱে|
স্ৱযম্ অহমপি তূর্ণং যুষ্মৎসমীপং গমিষ্যামীত্যাশাং প্রভুনা কুর্ৱ্ৱে|
သွယမ် အဟမပိ တူရ္ဏံ ယုၐ္မတ္သမီပံ ဂမိၐျာမီတျာၑာံ ပြဘုနာ ကုရွွေ၊
svayam ahamapi tUrNaM yuSmatsamIpaM gamiSyAmItyAzAM prabhunA kurvvE|
स्वयम् अहमपि तूर्णं युष्मत्समीपं गमिष्यामीत्याशां प्रभुना कुर्व्वे।
સ્વયમ્ અહમપિ તૂર્ણં યુષ્મત્સમીપં ગમિષ્યામીત્યાશાં પ્રભુના કુર્વ્વે|
svayam ahamapi tūrṇaṁ yuṣmatsamīpaṁ gamiṣyāmītyāśāṁ prabhunā kurvve|
svayam ahamapi tūrṇaṁ yuṣmatsamīpaṁ gamiṣyāmītyāśāṁ prabhunā kurvvē|
svayam ahamapi tUrNaM yuShmatsamIpaM gamiShyAmItyAshAM prabhunA kurvve|
ಸ್ವಯಮ್ ಅಹಮಪಿ ತೂರ್ಣಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮೀತ್ಯಾಶಾಂ ಪ್ರಭುನಾ ಕುರ್ವ್ವೇ|
ស្វយម៑ អហមបិ តូណ៌ំ យុឞ្មត្សមីបំ គមិឞ្យាមីត្យាឝាំ ប្រភុនា កុវ៌្វេ។
സ്വയമ് അഹമപി തൂർണം യുഷ്മത്സമീപം ഗമിഷ്യാമീത്യാശാം പ്രഭുനാ കുർവ്വേ|
ସ୍ୱଯମ୍ ଅହମପି ତୂର୍ଣଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପଂ ଗମିଷ୍ୟାମୀତ୍ୟାଶାଂ ପ୍ରଭୁନା କୁର୍ୱ୍ୱେ|
ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਹਮਪਿ ਤੂਰ੍ਣੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਕੁਰ੍ੱਵੇ|
ස්වයම් අහමපි තූර්ණං යුෂ්මත්සමීපං ගමිෂ්‍යාමීත්‍යාශාං ප්‍රභුනා කුර්ව්වේ|
ஸ்வயம் அஹமபி தூர்ணம்’ யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³மிஷ்யாமீத்யாஸா²ம்’ ப்ரபு⁴நா குர்வ்வே|
స్వయమ్ అహమపి తూర్ణం యుష్మత్సమీపం గమిష్యామీత్యాశాం ప్రభునా కుర్వ్వే|
สฺวยมฺ อหมปิ ตูรฺณํ ยุษฺมตฺสมีปํ คมิษฺยามีตฺยาศำ ปฺรภุนา กุรฺเวฺวฯ
སྭཡམ྄ ཨཧམཔི ཏཱུརྞཾ ཡུཥྨཏྶམཱིཔཾ གམིཥྱཱམཱིཏྱཱཤཱཾ པྲབྷུནཱ ཀུཪྻྭེ།
سْوَیَمْ اَہَمَپِ تُورْنَں یُشْمَتْسَمِیپَں گَمِشْیامِیتْیاشاں پْرَبھُنا کُرْوّے۔
svayam ahamapi tuur. na. m yu. smatsamiipa. m gami. syaamiityaa"saa. m prabhunaa kurvve|
А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
Ebile ke tshepa Morena gore ka bofefo nna ka sebele ke ka tla go lo bona.
asi ndinovimba muna Ishe kuti iniwo ndomene ndichakurumidza kuuya.
Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.
Upam pa v Gospodu, da tudi sam skoraj pridem.
Ndashoma Mwami kwambeti, nenjame ninkese lino lino.
Laakiinse Rabbigaan ku kalsoonahay inaan aniga qudhayduna dhowaan idiin iman doono.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
y confío en el Señor en que pronto pueda ir también.
Pero confío en el Señor que yo mismo también vendré pronto.
Confío en [el] Señor que yo mismo vaya pronto.
Mas confío en el Señor que yo mismo también vendré prestamente a vosotros:
Y confío en el Señor que yo también iré presto [á vosotros].
Y confio en el Señor que yo tambien iré presto [á vosotros.]
Pero tengo fe en el Señor de que yo mismo vendré pronto.
Y aún confío en el Señor que yo mismo podré ir en breve.
Lakini nina hakika katika Bwana kwamba mimi mwenyewe pia nitakuja hivi karibuni.
Nami mwenyewe ninatumaini katika Bwana kwamba nitakuja kwenu hivi karibuni.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Jag tröstar ock på Herran, att jag ock sjelf snart kommandes varder.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Datapuwa't umaasa ako sa Panginoon, na diya'y makararating din naman akong madali.
Ngunit nagtitiwala ako sa Panginoon na ako, sa aking sarili ay nalalapit na ring makarating.
Okv ngo atubongv awv nonu gvlo baapu alvbv vngurvngyin lare mvngla Ahtu gvlo mvngjwngdu.
அன்றியும் நானே சீக்கிரத்தில் வருவேன் என்று கர்த்தருக்குள் விசுவாசமாக இருக்கிறேன்.
நானும் உங்களிடம் விரைவில் வருவேன் என்று கர்த்தரில் மனவுறுதியாயிருக்கிறேன்.
నేను త్వరలో వస్తానని ప్రభువునుబట్టి నమ్ముతున్నాను.
Ka ʻoku ou falala ki he ʻEiki ʻe vave foki ʻeku ʻalu atu ʻaʻaku.
Ben de yakında geleceğim, bu konuda Rab'be güveniyorum.
Na Awurade mu anidaso a mewɔ nti, minim sɛ ɛrenkyɛ biara mʼankasa mɛba mo nkyɛn.
Na Awurade mu anidasoɔ a mewɔ enti, menim sɛ ɛrenkyɛre biara mʼankasa mɛba mo nkyɛn.
і я впевнений у Господі, що скоро і сам прийду.
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
और मुझे ख़ुदावन्द पर भरोसा है कि मैं आप भी जल्द आऊँगा।
ئەمما ئۆزۈمنىڭ يېنىڭلارغا پات ئارىدا بارىدىغانلىقىمغا رەب ئارقىلىق ئىشەنچىم بار.
амма өзүмниң йениңларға пат арида баридиғанлиғимға Рәб арқилиқ ишәшим бар.
emma özümning yéninglargha pat arida baridighanliqimgha Reb arqiliq ishenchim bar.
ǝmma ɵzümning yeninglarƣa pat arida baridiƣanliⱪimƣa Rǝb arⱪiliⱪ ixǝnqim bar.
tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.
tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.
Tôi tin chắc chẳng bao lâu Chúa sẽ cho tôi đến thăm anh chị em.
neke leo sakyang'ani kwa Mutwa june kange lino nilipipi pikwisa.
Muaki tsidi diana mu Pfumu ti minu veka ndieka nduka kuiza ku lutala.
Ṣùgbọ́n mo ní gbẹ́kẹ̀lé nínú Olúwa, pé èmi tìkára mi pẹ̀lú yóò wá ní àìpẹ́.
Verse Count = 330

< Philippians 2:24 >