< Philippians 1:21 >

For to me to live is Christ, and to die is gain.
Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim.
Bara usoo nin lai Kristiari, a ukul tutung ulinbunari.
لِأَنَّ لِيَ ٱلْحَيَاةَ هِيَ ٱلْمَسِيحُ وَٱلْمَوْتُ هُوَ رِبْحٌ.
فَالْحَيَاةُ عِنْدِي هِيَ الْمَسِيحُ، وَالْمَوْتُ رِبْحٌ لِي.
ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ
որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ:
কিয়নো মোৰ পক্ষে জীয়াই থকা হৈছে খ্ৰীষ্ট, মৰাই হৈছে লাভ।
Çünki mənim üçün yaşamaq Məsihdir, ölməksə qazancdır.
minen “mu ki dumeri, kiristi, no bwar di yokka.
Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.
Na esalusu bai da Yesu Gelesu fawane. Amaiba: le, Na bogosea, na da baligiliwane lamu.
কারণ আমার পক্ষে জীবন হল খ্রীষ্ট এবং মরণ হল লাভ।
কারণ আমার কাছে খ্রীষ্টই জীবন, আর মৃত্যু লাভজনক।
किजोकि मेरे लेइ ज़ींतू रानू मसीहे, ते मरनू फैइदोए।
क्योंकि अगर मैं जिंदा रें, तां सिर्फ मसीह तांई है, कने अगर मरी जां तां ऐ मेरे तांई होर जादा ठीक होणा क्योंकि तालू मैं मसीह सोगी रेणा।
ସଃତ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଜିବନେ ବାଚ୍‌ଲାବଃଳ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ହଃର୍ତୁ, ତଃବେ ମର୍‌ଗିନେ ମଃର୍ନ୍‌ବୟ୍‌ଗ୍‌ ଲାବାର୍‌କଃତା ।
Mansha taash beya eto Krstosn beewoniye, k'ira etoonwere oot'o biitse daatset keewe.
Ndi me he ni re a Kristi, ndi mi kwu a kwuci.
Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.
Kay alang kanako ang pagkinabuhi mao si Cristo, ug ang pagkamatay kadaogan.
Kay alang kanako ang pagkabuhi mao si Cristo, ug ang pagkamatay maoy pagdaug.
ᎠᏏᏰᏃ ᏯᏆᎴᏂᏙᎸ ᎦᎶᏅᏛ ᏥᎸᏉᏙᏗ, ᏯᎩᏲᎱᏒᏃ ᎠᏴ ᎠᎩᏁᏉᏤᏗ.
Pakuti kwa ine kukhala moyo ndi Khristu ndipo kufa ndi phindu.
Xünnak ta i ni? Keia phäh ta xünnak hin Khritaw ni. Thih üngpi dawnak bawk ni.
Kai hanah loe, hing hae Kri han ih ni, ka duek cadoeh atho oh.
Kai ham tah ka hing khaw Khrih tih ka duek te khaw ka hoeikhangnah ni.
Kai ham tah ka hing khaw Khrih tih ka duek te khaw ka hoeikhangnah ni.
Kai aham ka hqingnaak ve Khrih ni, ka thih awh awm ka hoeihkhangnaak ni.
Banghangziam cile keima atu in nuntak na sia Christ a hihi, taciang thina zong phattuamna om hi.
Ajehchu keima dinga hin kiti hi Christa dinga hin ahin, chule thi chu aphajo cheh ahi.
Bangkongtetpawiteh, kai kahringnae teh Khrih doeh, ka due haiyah meknae lah ao.
因我活着就是基督,我死了就有益处。
因我活着就是基督,我死了就有益處。
对我而言,活着是为基督而死,死了才会有收获。
因為在我看來,生活原是基督,死亡乃是利益。
Pakuŵa kwa uneji kutama kuli kwatumichila Kilisito ni kuwa kuli kwambone nnope.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.
ⲡⲱⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲡⲉ
ⲡⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲩ ⲡⲉ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲠⲀⲰⲚϦ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲘⲞⲨ ⲞⲨϨⲎⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲠⲈ.
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
Mně zajisté živu býti jest Kristus, a umříti zisk.
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
Vždyť mým životem je Kristus, a proto i smrt mi bude ziskem.
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ପାଇ ଜିଇବା କାଇବାଟା ସବୁ କିରିସ୍‌ଟସେ । ଆରି ମର୍‌ ଇସାବେ, କିରିସ୍‌ଟର୍‌ଟାନେ ରଇକରି ମର୍‌ବାଟା ବେସି ନିକ ।
Nikech an aneno ni ka angima, to angima nikech Kristo, to ka atho to en ohala.
Nkambo kuti ndiponede ngu Kkilisito alimwi kufwa nimpindu.
Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin.
Want leven is voor mij: "Christus," en sterven dus een gewin;
Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
For to me life is Christ and death is profit.
For to me, to live is Christ and to die is gain.
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
For to me, to live is Christ; and to die is gain.
—to me, to live is Christ and to die is gain.
As far as I'm concerned, living is for Christ, and dying brings gain.
For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
For Christ is my life, and death is my gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor:
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is the Messiah, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
In order to me to live is Christ, and to die is gain.
for to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
For, with me, to live is Christ and to die is gain.
For to me to live is Meshikha, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
for to me life is Christ, and death is gain.
for to me life is Christ, and death is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For, unto me—living, is Christ, and, dying, gain.
To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
I/we for the/this/who to live Christ and the/this/who to die gain
For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me.
For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me.
As for me, I live [in order to honor] Christ. But if I die, it will be better [for me than if I continue to live, because then I will be with him].
for to me life is Christ, and death is gain.
For to me to live is Christ and to die is gain.
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
For me to live is Christ, and to die is gain.
For, with me, to live is Christ and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng.
for to me to live [is] Christ, and to die gain.
Ĉar ĉe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.
Le gonyeme la, agbenɔnɔ nye mɔnukpɔkpɔ nam be mawɔ dɔ na Kristo. Ke ku gaɖe vi wu.
Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto.
Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto.
Want wat mij betreft, te leven is Christus, en te sterven is gewin.
car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, c'est gagner.
Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
car pour moi vivre [c’est] le Christ, et la mort [m’est un] gain.
Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
car pour moi la vie est Christ, et la mort est un gain.
Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage!
Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Taas duusu guusi kiristoosako. Hayqoyka taas go7ako.
Denn meines Lebens Ziel und Inhalt ist nur Christus, darum ist mir Sterben auch Gewinn.
Denn für mich ist das Leben Christus, das Sterben Gewinn.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
Denn mein Leben ist Christus und das Sterben Gewinn;
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
Denn für mich bedeutet Christus das Leben, und darum ist das Sterben für mich ein Gewinn.
Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn.
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.
Nĩgũkorwo harĩ niĩ-rĩ, gũtũũra muoyo nĩ Kristũ, nakuo gũkua-rĩ, nĩ uumithio.
Ta de7ikkoka Kiristtoosa xalaalas de7ays; qassi ta hayqqikokka taw aadhdhida wodhe.
Kelima mini yaapo Kilisiti tie n miali, mi kuuma mo tie npo ñuadi.
Mini ya po n yema tie ke min kpiagi Kiristo yua n tie n miali i, mi kuuma tie mini ya po ñuadi i.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
Διότι εις εμέ το ζην είναι ο Χριστός και το αποθανείν κέρδος.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
εμοι γαρ το ζην χριστοσ και το αποθανειν κερδοσ
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν ˚Χριστὸς, καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, Χριστός· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, Χριστός· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος·
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାରାନ୍‌ ଆମ୍ୱ୍ରନେ କିସ୍‌ଟ ବାରି ଗୁଏଲା ବଲ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
કેમ કે મારે માટે જીવવું તે ખ્રિસ્ત અને મરવું તે લાભ છે.
Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen.
Paske pou mwen menm viv se Kris e mouri se avantaj.
क्यूँके मेरै खात्तर जिन्दा रहणा मसीह सै, अर मर जाणा और भी आच्छा सै, क्यूँके मै मसीह कै धोरै चला जाऊँगा।
Gama a gare ni, rai Kiristi ne, mutuwa kuma riba ce.
Domin ni a gare ni rai Almasihu ne, mutuwa kuwa riba ce.
No ka mea, a i ola no au, no Kristo ia, a i make hoi, o ko'u pomaikai ia.
עבורי לחיות פירושו לשרת את המשיח, ואילו מוות – בגדר רווח.
כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃
क्योंकि मेरे लिये जीवित रहना मसीह है, और मर जाना लाभ है।
इसलिये कि मेरे लिए जीवित रहना मसीह है और मृत्यु लाभ है.
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
Ég lifi með Kristi og fyrir hann og því veit ég að dauðinn færir mér þá blessun að vera með honum.
Nʼihi na nʼebe m nọ, ịdị ndụ bụ Kraịst, ịnwụ ọnwụ bụkwa uru.
Ta para kaniak, ti panagbiag ket agpaay kenni Cristo ken ti pannakatay ket gungona.
Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung.
Sejauh yang saya ketahui, hidup adalah untuk Kristus, dan mati akan memberi saya keuntungan.
Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.
Karena bagi saya, hidup ini hanyalah untuk memuliakan Kristus! Dan kalau saya mati, itu hanya akan membawa keuntungan bagi saya, yaitu hidup bersama Kristus.
Kundogoilyo kung'wane unene kikie inge Kilisto nukusha inge nsailo.
Perciocchè a me il vivere [è] Cristo, e il morire guadagno.
Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno.
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
In be ugomo-Asere ma kem ninonzo anyimo anipum num nyani anyimo aticukum, nyani anyimo iwono. Barki ahira am ivai I ugomo-Asere ini, Iwono Imum I uhana aje ini.
我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。
わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
私にとっては、生きることはキリスト、死ぬこともまた益です。
蓋我に取りて、活くるはキリストなり、死ぬるは益なり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା, ତିଆସନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲାବଡମ୍‌ ଡେତେ ।
Rumal cher chwe in ri kꞌaslem are Cristo, ri kamikal chꞌekoj riꞌ.
Na'ankure nagrama kasefa'ma manisnuana Kraisinte manigahue. Hagi frisnuana knare'zantfa erigahue.
ನನಗಂತೂ ಬದುಕುವುದೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ಸಾಯುವುದು ಲಾಭವೇ,
ನನಗಂತೂ ಬದುಕುವುದೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ಸಾಯುವುದು ಲಾಭವೇ.
Kulwokubha kwanye, obhulame ni Kristo, okufwa kulimo libhona.
Ulwakhuva khulyune une, uvutamo vei Keileisite ukhufwa vukavi.
kwa maana kwanene kuishi ni Kristu na kufwa ni faida.
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라
Tuh mea kalmen moul uh? Nu sik, kalmac pa in kulansupu Christ. Ac misa, mwe akyokyelik ma wo uh.
Kwangu kuhala nji Keresite, imi kufwa kufuma.
چونکە بۆ من ژیان مەسیحە، مردنیش قازانج.
ଇଚିହିଁ ନା଼ ନୀଡାମାନାୟି ୱାର୍‌ଇ କ୍ରୀସ୍ତ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ହା଼ନାୟି ନାଙ୍ଗେତାକି ଲା଼ବା ।
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Jo mana dzīvība ir Kristus, un miršana man nes augļus.
Mpo na ngai, kosalela Klisto, yango nde tina ya bomoi na ngai; mpe kokufa ezali litomba.
कहालीकि जीवन का हय? मोरो लायी, जीवन मसीह हय, अऊर मृत्यु, मोरो लायी फायदा हय।
Nze mba mulamu lwa Kristo era ne bwe nfa mba ngobolodde.
कऊँकि जे आँऊ जिऊँ तो सिर्फ मसीह री खातर, और जेबे आँऊ मरूँ तो से माखे बऊत ई अच्छा ऊणा कऊँकि आँऊ मरने ते बाद बी मसीह साथे रणा।
Fa Kristy no anton’ ny ahavelomako, ary ny fahafatesana no hahazoako tombony.
Aa naho amako, haveloñe i Norizañey vaho tombo’e te hikenkañe.
എന്തെന്നാൽ എനിക്ക് ജീവിക്കുന്നത് ക്രിസ്തുവും മരിക്കുന്നത് ലാഭവും ആകുന്നു.
എനിക്കു ജീവിക്കുന്നതു ക്രിസ്തുവും മരിക്കുന്നതു ലാഭവും ആകുന്നു.
ക്രിസ്തുവാണ് എനിക്കു ജീവിതം; മരണം എനിക്കു ലാഭവും!
Eigidamaktadi hingba asi Christtani aduga siba haibasi tongjabani.
कारण मला तर जगणे हे ख्रिस्त आणि मरणे हे लाभ आहे.
ଆଇଁୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଗି ସବେନାଃ ତାନିଃ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗନଏଃ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
Pabha kwangu nne, kulama ni a Kilishitu na kuwa ni pwaida.
အ​သက်​ရှင်​ခြင်း​ဟူ​သည်​မှာ​အ​ဘယ်​နည်း။ ငါ ၏​အ​ဖို့​မှာ​အ​သက်​ရှင်​ခြင်း​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ပင် ဖြစ်​၏။ သေ​လျှင်​မူ​ကား​ပို​၍​အ​ကျိုး​ရှိ​၏။-
အသက်ရှင်သည်အရာမှာ ခရစ်တော်ဖြစ်၏။ သေလျှင်မူကား၊ သာ၍အကျိုးရှိ၏။
အသက် ရှင်သည်အရာမှာ ခရစ်တော် ဖြစ်၏။ သေ လျှင် မူကား ၊ သာ၍အကျိုး ရှိ၏။။
Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
Kelemane moi jinda thakile Khrista nimite aru mori jaile etu moi laga labh ase.
Erabah roidong ah tumjih ah? Ngah di bah, khothing roidong ah Kristo, etek ah tang ehan eseethoon roidong chojih ah.
Ngoba kimi, ukuphila kunguKhristu lokufa kuyinzuzo.
Ngoba kimi ukuphila kunguKristu, lokufa kuyinzuzo.
Kwa maana kwango, nenga lamanikistro na waa nifaida.
किनकि मेरो निम्ति जिउनु ख्रीष्‍ट हो, र मर्नु लाभ हो ।
Kwa nene kuvya mumi ndi kumuhengela Kilisitu hati kufwa ndi chindu chabwina neju kwangu.
For mig er livet Kristus og døden en vinning;
Å leve videre er for meg å tjene Kristus, og min død ville hjelpe til å spre budskapet om ham.
For livet det er for meg Kristus, og dauden ei vinning.
କାରଣ ମୋʼ ପକ୍ଷରେ ଜୀବନଧାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପୁଣି, ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଲାଭଜନକ।
Anaaf jiraachuun Kiristoos; duʼuunis buʼaa dha.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਉਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਨਾ ਲਾਭ ਹੈ।
ହାତ୍‌ପାନେ ନା ଜିବୁନ୍‌ତ କ୍ରିସ୍ଟନେ ୱିଜ଼େନିକାନ୍‌ । ଲାଗିଂ ନା ପାକ୍ୟାତ ହାକି ଆଦିକ୍‌ ଲାବ୍ ଆନାତ୍‌ ।
زیرا که مرا زیستن مسیح است و مردن نفع.
چون برای من، زندگی فرصتی است برای خدمت به مسیح، و مرگ به معنی رفتن به نزد او می‌باشد.
Nulikala kwa kumtendera Kristu na kuhowa kwaneni mota.
Pwe Kristus, i maur i, o mela ai pai.
Pwe Krijtuj, i maur i, o mela ai pai.
Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
Życie oznacza bowiem dla mnie służbę Chrystusowi, a śmierć—to czysty zysk!
Dla mnie bowiem życie [to] Chrystus, a śmierć to zysk.
Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Porque para mim o viver é Christo, e o morrer é ganho.
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
Vivo [para honrar a ]Cristo, mas se eu morrer, será melhor [para mim do que continuar a viver, porque então serei totalmente unido a ele. ]
Pois, para mim, o viver é Cristo e o morrer é ganho.
Pois para mim viver é Cristo, e morrer é ganhar.
Кэч, пентру мине, а трэи есте Христос ши а мури есте ун кыштиг.
Căci pentru mine a trăi este Hristos, iar a muri este un câștig.
Au duꞌa taꞌo ia: mete ma au usodꞌa, na, au usodꞌa uꞌubꞌue o Kristus, ma au laoꞌ ukundoo dui-bꞌengga ue-tataon. Naa maloleꞌ. Te mete ma au mate, au hambu hahambu ngga lenaꞌ naa fai. Huu au lao hela raefafoꞌ ia, ma usodꞌa uꞌubꞌue baliꞌ o Kristus sia sorga. Naa dꞌe rala ngga maꞌahe, ma nda itaꞌ ae bee maloleꞌ lenaꞌ sa boe!
Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Huline ane afwe shinza nakhale huline yu Kristu.
Aring hih imo ania? Ka ta rangin chu Khrista ani. Hanchu, thi hih inlâpna mintung uol atih.
yato mama jIvanaM khrISTAya maraNaJca lAbhAya|
যতো মম জীৱনং খ্ৰীষ্টায মৰণঞ্চ লাভায|
যতো মম জীৱনং খ্রীষ্টায মরণঞ্চ লাভায|
ယတော မမ ဇီဝနံ ခြီၐ္ဋာယ မရဏဉ္စ လာဘာယ၊
yatO mama jIvanaM khrISTAya maraNanjca lAbhAya|
यतो मम जीवनं ख्रीष्टाय मरणञ्च लाभाय।
યતો મમ જીવનં ખ્રીષ્ટાય મરણઞ્ચ લાભાય|
yato mama jīvanaṁ khrīṣṭāya maraṇañca lābhāya|
yatō mama jīvanaṁ khrīṣṭāya maraṇañca lābhāya|
yato mama jIvanaM khrIShTAya maraNa ncha lAbhAya|
ಯತೋ ಮಮ ಜೀವನಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಯ ಮರಣಞ್ಚ ಲಾಭಾಯ|
យតោ មម ជីវនំ ខ្រីឞ្ដាយ មរណញ្ច លាភាយ។
യതോ മമ ജീവനം ഖ്രീഷ്ടായ മരണഞ്ച ലാഭായ|
ଯତୋ ମମ ଜୀୱନଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଯ ମରଣଞ୍ଚ ଲାଭାଯ|
ਯਤੋ ਮਮ ਜੀਵਨੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਯ ਮਰਣਞ੍ਚ ਲਾਭਾਯ|
යතෝ මම ජීවනං ඛ්‍රීෂ්ටාය මරණඤ්ච ලාභාය|
யதோ மம ஜீவநம்’ க்²ரீஷ்டாய மரணஞ்ச லாபா⁴ய|
యతో మమ జీవనం ఖ్రీష్టాయ మరణఞ్చ లాభాయ|
ยโต มม ชีวนํ ขฺรีษฺฏาย มรณญฺจ ลาภายฯ
ཡཏོ མམ ཛཱིཝནཾ ཁྲཱིཥྚཱཡ མརཎཉྩ ལཱབྷཱཡ།
یَتو مَمَ جِیوَنَں کھْرِیشْٹایَ مَرَنَنْچَ لابھایَ۔
yato mama jiivana. m khrii. s.taaya mara. na nca laabhaaya|
Јер је мени живот Христос, а смрт добитак.
Jer je meni život Hristos a smrt dobitak.
Gonne mo go nna, go tshela go raya dipako tsa ga Keresete, mme go swa, go siame bogolo!
Nokuti kwandiri kurarama ndiKristu, uye kufa mubairo.
Nokuti kwandiri, kurarama ndiKristu uye kufa kupfuma.
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
Kajti zame je živeti Kristus in umreti je dobiček.
Kajti meni je življenje Kristus, in smrt dobiček.
Pakwinga kulinjame kuba ne buyumi ni kusebensela Yesu, kayi na mfwa ni pindu.
Waayo, aniga waxaa nolosha ii ah Masiixa, oo dhimashaduna waa ii faa'iido.
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.
En lo que a mí concierne, el vivir es para Cristo, el morir trae consigo ganancia.
Porque para mí vivir es Cristo, y morir es una ganancia.
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir ganancia.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Porque para mí el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.
Porque para mí la vida es Cristo y la muerte es ganancia.
Kwa maana kwangu mimi, kuishi ni Kristo na kufa ni faida.
Kwa maana kwangu mimi, kuishi ni Kristo, na kufa ni faida.
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.
Ty Christus är mitt lif, och döden är min vinning.
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.
Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang.
Sapagkat para sa akin, ang mabuhay ay kay Cristo at ang mamatay ay kapakinabangan.
Holvgabv turnamv ogudw? Ngoogv lvgabv, Kristo nv. Vbvrikunamv, sinamv, alvyabv turnam laalwk yareku.
கிறிஸ்து எனக்கு ஜீவன், மரணம் எனக்கு ஆதாயம்.
ஏனெனில், நான் வாழ்வேன் என்றால் அது கிறிஸ்துவுக்காகவேயாகும். சாவது என்றால் அதுவும் எனக்கு இலாபமே.
నావరకైతే బతకడం క్రీస్తే, మరి చావడం లాభమే.
He ko e moʻui kiate au ko Kalaisi ia, ka ʻe ʻaonga lahi ʻae mate.
Çünkü benim için, yaşamak Mesih'tir, ölmek kazançtır.
Me de, Kristo nti na mete ase; na mpo, owu yɛ me mfaso.
Me deɛ, Kristo enti na mete ase; na mpo, owuo yɛ me mfasoɔ.
Бо для мене жити – це Христос, а вмерти – це надбання.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
क्यूँकि ज़िंदा रहना मेरे लिए मसीह और मरना नफ़ा'।
چۈنكى ماڭا نىسبەتەن ھاياتىمنىڭ ئۆزى مەسىھدۇر، ئۆلۈش بولسا تېخىمۇ پايدىلىقتۇر.
Чүнки маңа нисбәтән һаятимниң өзи Мәсиһдур, өлүш болса техиму пайдилиқтур.
Chünki manga nisbeten hayatimning özi Mesihdur, ölüsh bolsa téximu paydiliqtur.
Qünki manga nisbǝtǝn ⱨayatimning ɵzi Mǝsiⱨdur, ɵlüx bolsa tehimu paydiliⱪtur.
Vì Đấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.
Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.
Đối với tôi, hễ còn sống ngày nào là còn có cơ hội làm vinh hiển Chúa Cứu Thế; nếu chết đi lại càng ích lợi cho tôi.
Ulwakuva uvwumi vyango ghwe Kilisite na kufua lweluvumbulilo.
Bila kuidi minu, Klisto niandi luzingu luama bosi lufua luidi ndandu yinneni.
Nítorí, ní ti èmi, láti wa láààyè jẹ́ Kristi, láti kú pẹ̀lú sì jẹ́ èrè fún mi.
Verse Count = 330

< Philippians 1:21 >