< Philemon 1:17 >

If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
Assa uyirai nafo udon katawer, serreghe nafo meng,
فَإِنْ كُنْتَ تَحْسِبُنِي شَرِيكًا، فَٱقْبَلْهُ نَظِيرِي.
فَإِنْ كُنْتَ تَعْتَبِرُنِي شَرِيكَكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ أَنَا.
ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܟ ܠܝ ܫܘܬܦܐ ܩܒܠܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝ
ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܟ ܠܝ ܫܘܬܦܐ ܩܒܠܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝ
Ուրեմն եթէ զիս հաղորդակից կը նկատես՝՝ քեզի, ընդունէ՛ զայն՝ որպէս թէ զիս:
যদি তুমি মোক সহভাগী বুলি গণ্য কৰা তেনেহলে মোৰ তুল্য বুলি তেওঁক গ্ৰহণ কৰিবা।
İndi məni özünə şərik sayırsansa, onu da məni qəbul edəcəyin kimi qəbul et.
Bada baldin lagunetan banaducac, recebi eçac ni beçala.
যদি তুমি আমাকে অংশীদার ভাব তবে আমার মত ভেবে তাকে গ্রহণ করো।
তাই, তুমি যদি আমাকে তোমার সহযোগী বলে মনে করো, তাহলে আমাকে যেমন স্বাগত জানাতে, তাকেও সেভাবেই গ্রহণ করো।
अगर तू मीं शामिल समझ़तस, त ज़ैखन उनेसिमुस वापस तीं कां एज्जे त तैस एन्च़रे कबूल केर ज़ेन्च़रे मीं।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜଦି ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ବଃଲି ମଃନେ ବାବୁଲିସ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଆଗଳି ଦଃର୍ଲା ହର୍‌ ତାକେ ଆଗଳି ଦଃର୍‌ ।
И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.
Ug busa kung kanimo ako usa ka kauban, dawata siya ingon nga ako.
Ug kon giisip mo man ako nga imong kaabay, nan, dawata siya maingon sa imong pagdawat kanako.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎣᎩᎾᏖᏉᎶᎯ ᏍᏇᎵᏎᎮᏍᏗ, ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ ᎠᏴ ᏥᏕᏍᏆᏓᏂᎸᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Tsono ngati umati ndine mnzako, umulandire iyeyu monga momwe ukanandilandirira ineyo.
Kai hae toksah ampui ah na poek nahaeloe, anih doeh kai baktih toengah talawk ah.
Te dongah kai he pueipo la nan khueh atah kai bangla anih te doe.
Kai ve nang ing bi ak bi haih ak thlang na na nik poek awhtaw, kai nani do amyihna anih awm do law lawt.
Tua ahikom naseppui bangin nong ngaisun a hile, keima nong san tu bangin, ama na sangkik in.
Hijeh chun keima hi natoh khompia neigela ahileh keima neilem ding tobang chun amahi analemin.
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
所以,你们要是把我看作与你一起为上帝工作的同伴,就像迎接我一样迎接他。
所以,若你以我為同志,就嫉留他當作收留我罷!
Nipele, iŵaga nkuumona ndili jwamasengo njenu, mumpochele che Onesmo mpela inkatite pakuumbochela une nansyene.
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ϯ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲁϩⲉ
ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ.
ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲚ ϮⲚⲦⲞⲦⲔ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨϢⲪⲎ ⲢϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲔ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene.
Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.
Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.
Jestli jsem skutečně tvým přítelem, přijmi ho stejně, jako bych to byl já sám.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig!
Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig!
ତେବର୍‌ପାଇ ତୁଇ ମକେ ଜଦି ସଙ୍ଗର୍‌କାମ୍‌କରୁ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲୁସ୍‌ନି, ଜେନ୍ତି ତୁଇ ମକେ ଡାକିନେଇତୁସ୍‌, ସେନ୍ତାରିସେ ତାକେ ମିସା ଡାକିନେ ।
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.
Indien ge me dus als een vriend beschouwt, neem hem dan op, als was ik het zelf.
Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.
If then thou have me a partner, accept him as myself.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
if then you have me a comrade, receive him as myself.
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
If, then, you have fellowship with me, receive him as me,
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If thou then regardest me as a partner, receive him as myself.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;
If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
if therefore/then me to have/be participant to take it/s/he as/when I/we
If then thou art with me a partaker, receive him as mine.
If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.
So, if you consider me to be your partner [in God’s work], receive him as you would receive me.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
So if you have me as a partner, receive him as me.
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee,
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Se vi do rigardas min kiel kunulon, akceptu lin tiel same, kiel min mem.
Ne menye xɔ̃wò le nyateƒe me la, ekema xɔ Onesimo kple dzaadoname si tututu natsɔ axɔm nenye nyee gbɔna gbɔwò.
Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.
Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut;
Als gij mij dan houdt voor een bijzonderen vriend neem hem dan aan als mij.
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Nuus diza isipetetha gaason ne tana nees isha mala qoodiza giidikko tana ne mokka ekiiza mala izakka mokka ekka.
Hältst du mich nun für deinen Freund, so nimm ihn auf wie mich selbst!
Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
Wenn ich dir Mitgenosse bin, so nimm ihn an wie mich.
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
Nĩ ũndũ ũcio angĩkorwo nĩũtuaga tũrĩ rũmwe nawe-rĩ, mwamũkĩre o ta ũrĩa ũngĩnyamũkĩra niĩ mwene.
Hiza, neeni tana ne lagge giyabaa gidikko tana mokkeyssada iya mokka.
Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
O ñutaagun ya nin, gao nan li bi ya tie min.
ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Εάν λοιπόν έχης εμέ κοινωνόν, δέχθητι αυτόν ως εμέ.
ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
ει ουν με εχεισ κοινωνον προσλαβου αυτον ωσ εμε
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
Εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
માટે જો તું મને ભાગીદાર ગણે, તો જેમ મારો તેમ તેનો સ્વીકાર કરજે.
Si ou konsidere m' pou zanmi ou, resevwa Onezim menm jan ou ta resevwa mwen.
Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
इस करकै जै तू मन्नै अपणा साझीदार समझै सै, तो उनेसिमुस जिब थारे धोरै बोहड़ के आवैगा, तो उसनै प्यार तै अपणा लियो, जिस तरियां थम मन्नै अपणाओ सों।
Saboda haka in ka ɗauke ni a kan ni abokin tarayya ne, sai ka marabce shi kamar yadda za ka marabce ni.
Idan ka maishe ni abokin hidima, ka karbe shi kamar yadda za ka karbe ni.
A ina i manao mai oe ia'u he hoalawepu, e hookipa oe ia ia e like me ia'u uei.
אם אתה באמת חושב אותי לידיד טוב שלך, אנא, קבלהו בחמימות כשם שהיית מקבל אותי לו אני הייתי בא.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
यदि तू मुझे अपना सहभागी समझता है, तो उसे इस प्रकार ग्रहण कर जैसे मुझे।
इसलिये यदि तुम मुझे अपना सहभागी समझते हो तो मेरी विनती है कि तुम उसे ऐसे अपना लो जैसे तुमने मुझे अपनाया था.
Ha tehát engem társadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engem.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
Fyrst ég er vinur þinn, taktu þá á móti honum eins og það væri ég sjálfur.
Nʼihi nke a, ọ bụrụ na ị gụrụ m dị ka onye nnwekọ ihe, nabata ya dị ka ị ga-esi nabata m.
No ibilangnak ngarud a kas kadua, awatem isuna a kas ti panangawatmo koma kaniak.
Oleh sebab itu, karena Saudara menganggap saya teman sesama Kristen, terimalah kembali Onesimus sama seperti Saudara menerima saya.
Jadi jika kamu menganggap saya sebagai rekan kerja yang bekerja sama denganmu untuk Tuhan, sambutlah dia sebagaimana kamu menyambut saya.
Kalau engkau menganggap aku temanmu seiman, terimalah dia seperti aku sendiri.
Jadi, kalau kamu menganggap saya sebagai saudara seiman, terimalah Onesimus kembali sama seperti kamu menerima saya.
Ne itegwa kang'wi unihoee unene anga nipalung'wi, anga nazuze nsigilya unee.
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
汝もし我を友とせば、請ふ、われを納るるごとく彼を納れよ。
そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Xaq jeriꞌ, we in awachiꞌl, chakꞌamawaꞌj tzi jacha ta ne ri in.
Hagi nagranema tragoteta eri'zama e'neru'a zanku'ma nentahisunka, nagri'ma nenavranaza hunka Onisimusina avro.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆವುಳ್ಳವನೆಂದು ನೀನು ಎಣಿಸುವುದಾದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಜೊತೆಗಾರನೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಾದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೋ.
Kulwejo labha owumfwila chigongo uli wejasu, umulamile lwakutyo wakandamiye anye.
Inave vuhonolela one pu-kristi, umpokehe ndu alaleihomohela une.
Ni kama bhanitolili nene ne mshirika unjamb'elayi kama kya unijhambelili nene.
그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고
그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고
Ke ma inge, kom fin motko mu kital tukeni in orekma se inge, kom in engan in sifilpa eisal nu yurum oana ke kom ac eisyu uh.
Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
لەبەر ئەوە، ئەگەر تۆ من بە هاوبەش دادەنێیت، وەک من وەریبگرەوە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁତାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାସାରେ, ଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ଆବାତି ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାମୁ ।
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Tad nu, ja tu mani turi par (ticības)biedru, tad pieņem viņu tā kā mani.
Soki ya solo ozwaka ngai lokola ndeko na yo kati na kondima, yamba ye lokola nde oyambi ngai.
येकोलायी यदि तय मोख सहभागी समझय हय, त ओख यो तरह स्वीकार कर जसो मोख करय हय।
Obanga ddala ndi munno, mwanirize mu ngeri y’emu nga bwe wandinnyanirizza singa nze mbadde nzize.
जे तूँ माखे आपणा साथी समजेया, तो तेसखे ईंयां ग्रहण करी लओ, जेड़ा माखे।
Koa raha ataonao ho namanao aho, dia raiso toa ahy izy.
Aa naho atao’o rañe’o raho, le ampihovao re manahake te zaho.
ആകയാൽ നീ എന്നെ കൂട്ടാളി എന്ന് കരുതുന്നു എങ്കിൽ അവനെ എന്നെപ്പോലെ സ്വീകരിക്കുക.
ആകയാൽ നീ എന്നെ കൂട്ടാളി എന്നു കരുതുന്നു എങ്കിൽ അവനെ എന്നെപ്പോലെ ചേൎത്തുകൊൾക.
അതുകൊണ്ട്, എന്നെ ഒരു പങ്കാളിയായി നീ കരുതുന്നെങ്കിൽ, എന്നെ എന്നപോലെ അവനെയും സ്വീകരിക്കുക.
Maram aduna eibu nahakki napang ama oina singthabirabadi, eihak isamak lousinbagumna mahakpu lousinbiyu.
म्हणून जर तू मला आपला भागीदार समजतोस, तर तो मीच आहे असे मानून त्याचा स्वीकार कर.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ମିସାତେ କାମିନିଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ ଆଟ୍‌କାରିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାରମ୍‌ତାନ୍‌ଲେକାଗି ଇନିଃକେ ଦାରମିମେ ।
Kwa nneyo malinga shinkumona nne kuti nannjenu, bhai mumposhele jwenejo mbuti nkumboshela nne.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​သည်​ငါ့​အား​မိ​မိ​၏​လုပ်​ဖော် ဆောင်​ဘက်​အ​နေ​ဖြင့် ကြို​ဆို​လက်​ခံ​သ​ကဲ့ သို့​သူ့​အား​ကြို​ဆို​လက်​ခံ​ပါ​လော့။-
သို့ဖြစ်၍ သင်သည်ငါ့ကို အပေါင်းအဘော်ကဲ့သို့ မှတ်လျှင်၊ သူ့ကိုငါကဲ့သို့ပင် လက်ခံလော့။
သို့ဖြစ်၍ သင်သည်ငါ့ ကို အပေါင်းအဘော် ကဲ့သို့မှတ် လျှင် ၊ သူ့ ကိုငါ ကဲ့သို့ ပင်လက်ခံ လော့။
Na, ki te mea kua waiho ahau hei hoa mou, manako mai ki a ia me te mea ko ahau.
Ngakho-ke, nxa ungithatha njengohlanganyela lawe, mamukele ngendlela obuzangamukela ngayo.
Ngakho uba usithi ngingumhlanganyeli lawe, memukele njengami.
Kati nyo mwamba ndolya nenga mshirika kai mwaupala paga kunipokiya nenga.
त्यसैले, यदि मलाई सहकर्मी मानेर स्वीकार गर्छौ भने उसलाई पनि मलाई जस्तै गरी स्वीकार गर ।
Nambu, ukuniwona nene namuhenga lihengu muyaku hinu ndi mpokela Onesimo ngati ukunipokela nene.
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
Dersom du ser på meg som vennen din, må du ta imot Onesimus på samme måten som du ville ha tatt imot meg.
So sant du då held meg for din medbror, so tak imot honom som meg sjølv!
ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜଣେ ସହଭାଗୀ ବୋଲି ମନେ କର, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କଲା ପରି ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
Egaa ati yoo akka michuu keetiitti na ilaalte akkuma na simatutti isas simadhu.
ਸੋ ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਾਂਝੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ।
پس هرگاه مرا رفیق می‌دانی، او را چون من قبول فرما.
اگر واقعاً مرا دوست خود می‌دانی، به همان صورت که از من استقبال می‌کردی، از او نیز استقبال کن و او را بپذیر.
Handa yaguwona neni kuwera mlongu gwaku su gumwanki Onesmu ntambu yagunangiti neni.
Ma komui akawarok kin ia, apwali i dueta pein ngai.
Ma komui akawarok kin ia, apwali i dueta pein nai.
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
Jeśli więc darzysz mnie przyjaźnią, przyjmij Onezyma, jak mnie.
Jeżeli więc masz mnie za przyjaciela, przyjmij go jak mnie.
Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Por isso, se você me considera ser seu companheiro [na obra de Deus, ]receba-o como você me receberia.
Então, se você me considera como um companheiro que trabalha junto com você para o Senhor, receba bem a Onésimo, como se estivesse recebendo a mim mesmo.
Дакэ мэ сокотешть дар ка приетен ал тэу, примеште-л ка пе мине ынсумь.
Deci, dacă mă socotiți părtaș, primiți-l pe el cum m-ați primi pe mine.
Dad'i, ta'o ia a'a. Mete ma ho mae au ia ona' toronoo mana tao ues ma, na, au o'e fo ho simbo e ona' ho simbo au boe.
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
Eshi elabha umwejelele neshi huje unejelela nene.
ato heto ryadi mAM sahabhAginaM jAnAsi tarhi mAmiva tamanugRhANa|
অতো হেতো ৰ্যদি মাং সহভাগিনং জানাসি তৰ্হি মামিৱ তমনুগৃহাণ|
অতো হেতো র্যদি মাং সহভাগিনং জানাসি তর্হি মামিৱ তমনুগৃহাণ|
အတော ဟေတော ရျဒိ မာံ သဟဘာဂိနံ ဇာနာသိ တရှိ မာမိဝ တမနုဂၖဟာဏ၊
atO hEtO ryadi mAM sahabhAginaM jAnAsi tarhi mAmiva tamanugRhANa|
अतो हेतो र्यदि मां सहभागिनं जानासि तर्हि मामिव तमनुगृहाण।
અતો હેતો ર્યદિ માં સહભાગિનં જાનાસિ તર્હિ મામિવ તમનુગૃહાણ|
ato heto ryadi māṁ sahabhāginaṁ jānāsi tarhi māmiva tamanugṛhāṇa|
atō hētō ryadi māṁ sahabhāginaṁ jānāsi tarhi māmiva tamanugr̥hāṇa|
ato heto ryadi mAM sahabhAginaM jAnAsi tarhi mAmiva tamanugR^ihANa|
ಅತೋ ಹೇತೋ ರ್ಯದಿ ಮಾಂ ಸಹಭಾಗಿನಂ ಜಾನಾಸಿ ತರ್ಹಿ ಮಾಮಿವ ತಮನುಗೃಹಾಣ|
អតោ ហេតោ រ្យទិ មាំ សហភាគិនំ ជានាសិ តហ៌ិ មាមិវ តមនុគ្ឫហាណ។
അതോ ഹേതോ ര്യദി മാം സഹഭാഗിനം ജാനാസി തർഹി മാമിവ തമനുഗൃഹാണ|
ଅତୋ ହେତୋ ର୍ୟଦି ମାଂ ସହଭାଗିନଂ ଜାନାସି ତର୍ହି ମାମିୱ ତମନୁଗୃହାଣ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯਦਿ ਮਾਂ ਸਹਭਾਗਿਨੰ ਜਾਨਾਸਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਾਮਿਵ ਤਮਨੁਗ੍ਰੁʼਹਾਣ|
අතෝ හේතෝ ර‍්‍යදි මාං සහභාගිනං ජානාසි තර්හි මාමිව තමනුගෘහාණ|
அதோ ஹேதோ ர்யதி³ மாம்’ ஸஹபா⁴கி³நம்’ ஜாநாஸி தர்ஹி மாமிவ தமநுக்³ரு’ஹாண|
అతో హేతో ర్యది మాం సహభాగినం జానాసి తర్హి మామివ తమనుగృహాణ|
อโต เหโต รฺยทิ มำ สหภาคินํ ชานาสิ ตรฺหิ มามิว ตมนุคฺฤหาณฯ
ཨཏོ ཧེཏོ ཪྻདི མཱཾ སཧབྷཱགིནཾ ཛཱནཱསི ཏརྷི མཱམིཝ ཏམནུགྲྀཧཱཎ།
اَتو ہیتو رْیَدِ ماں سَہَبھاگِنَں جاناسِ تَرْہِ مامِوَ تَمَنُگرِہانَ۔
ato heto ryadi maa. m sahabhaagina. m jaanaasi tarhi maamiva tamanug. rhaa. na|
Ако дакле држиш мене за свог другара, прими њега као мене.
Ako dakle držiš mene za svojega drugara, primi njega kao mene.
Fa ke le tsala ya gago tota, mo amogele ka boitumelo jo o neng o ka nkamogela ka jone fa e ne e le nna yo ke tlang.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
Аще убо имаши мене общника, приими сего якоже мене.
Če me imaš torej za družabnika, ga sprejmi kakor mene.
Ako imaš torej mene za tovariša, sprejmi ga kakor mene.
Haddaba haddaad igu tirinaysid inaan ahay saaxiibkaaga wax kula wadaaga, isaga u aqbal sidaad ii aqbali lahayd.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
Así que si me consideras un compañero de trabajo en el Señor, recíbelo como si me recibieras a mí.
Si, pues, me consideras un socio, recíbelo como a mí.
Así que, si me consideras un compañero, recíbelo como a mí.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo.
Si pues me tienes a mí por compañero, acógelo como a mí mismo.
Na hivyo kama wanichukulia mimi mshirika, mpokee kama ambavyo ungenipokea mimi.
Basi, ikiwa wanitambua mimi kuwa mwenzako, mpokee tena kama vile ungenipokea mimi mwenyewe.
Hivyo kama unanihesabu mimi kuwa mshirika wako, mkaribishe kama vile ungenikaribisha mimi mwenyewe.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin.
Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin.
At sa gayon kung ako ay tinuturing mong katuwang, tatanggapin mo siya katulad ng pangtanggap mo sa akin.
ஆகவே, நீர் என்னை உம்முடைய உடன்ஊழியனாக ஏற்றுக்கொள்வதுபோல அவனையும் ஏற்றுக்கொள்ளும்.
ஆகவே நான் உனக்கு ஐக்கியமானவன் என்று நீ எண்ணினால், என்னை ஏற்றுக்கொள்வதுபோல் அவனையும் ஏற்றுக்கொள்.
అందుచేత నీవు నన్ను నీ జత పనివానిగా ఎంచితే నన్ను చేర్చుకున్నట్టే అతణ్ణి కూడా చేర్చుకో.
Ko ia kapau ʻoku ke lau au koe kaumeʻa, ke ke maʻu ia ʻo hangē ko au.
Bu nedenle, eğer beni yoldaşın sayıyorsan, kendisini beni kabul eder gibi kabul et.
Enti sɛ wudwen me ho sɛ wo ne me bɔ mu di dwuma a, saa ara nso na gye no to mu sɛnea wubegye me no ara no.
Enti, sɛ wodwene me ho sɛ wo fafafoɔ a, saa ara nso na gye no awaawaatuu sɛdeɛ wobɛgye me no ara.
Enti sɛ wudwen me ho sɛ wo ne me bɔ mu di dwuma a, saa ara nso na gye no to mu sɛnea wubegye me no ara no.
Тож, якщо ти вважаєш мене другом, прийми його, як [прийняв би] мене.
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
पस अगर तू मुझे शरीक जानता है, तो उसे इस तरह क़ुबूल करना जिस तरह मुझे।
شۇنىڭ ئۈچۈن، ئەگەر سەن مېنى ھەمداش قاتارىدا كۆرسەڭ، ئۇنى مېنى قوبۇل قىلغاندەك قوبۇل قىلغىن.
шуниң үчүн, әгәр сән мени һәмдаш қатарида көрсәң, уни мени қобул қилғандәк қобул қилғин.
shuning üchün, eger sen méni hemdash qatarida körseng, uni méni qobul qilghandek qobul qilghin.
xuning üqün, ǝgǝr sǝn meni ⱨǝmdax ⱪatarida kɵrsǝng, uni meni ⱪobul ⱪilƣandǝk ⱪobul ⱪilƣin.
Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.
Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.
Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
lino nave ung'hagwile une kuti nili vuhangilanisi nuuve, umwupile ujuo ndavule ghwale ukunyupila une.
Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
Nítorí náà bí ìwọ bá kà mí sí ẹlẹgbẹ́ rẹ̀, tẹ́wọ́ gbà á bí ìwọ yóò ti tẹ́wọ́ gbà mí.
Verse Count = 317

< Philemon 1:17 >