< Matthew 9:3 >

Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
मंग दखा, काही शास्त्री आपला आपलामा बोलनात, “हाऊ चुकीनं बोलस!”
Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!”.
Itunna amon anan ninyerte iworo nanya natimine, “Ulle unite unan nanzu kitiari.”
وَإِذَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ قَدْ قَالُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَذَا يُجَدِّفُ!».
فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ فِي أَنْفُسِهِمْ: «إِنَّهُ يُجَدِّفُ!»
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ
Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է:
Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»:
তেতিয়া বিধানৰ অধ্যাপক কেইজনমানে নিজৰ মাজতে মনে মনে কবলৈ ধৰিলে, “এই মানুহ জনে ঈশ্বৰৰ নিন্দা কৰিছে।”
Onda bəzi ilahiyyatçılar öz-özünə dedilər: «Bu Adam küfr danışır».
Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
আর দেখ, কয়েক জন ধর্মশিক্ষকরা মনে মনে বলল, “এ ব্যক্তি ঈশ্বরনিন্দা করছে।”
এতে কয়েকজন শাস্ত্রবিদ মনে মনে বলল, “এই লোকটি তো ঈশ্বরনিন্দা করছে!”
एस गल्ली पुड़ किछ शास्त्री एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “ए त परमेशरेरी तुहीन केरते!”
ଆର୍‌ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା ।”
Neuze ur re eus ar skribed a soñje en o c'halonoù: Hemañ a wallgomz.
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
Tan-awa, pipila ka mga eskriba nagsulti sa ilang mga kaugalingon, “Kining tawhana nagpasipala.”
Ug tan-awa, dihay mga escriba nga nanag-ingon sa ilang kaugalingon, "Nagapasipala kining tawhana."
Ya estagüe sija palo escriba na ilegñija gui sanjalomñija: Este chumatfino contra si Yuus.
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎢᎦᏛ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᎭ.
Pamenepo aphunzitsi ena amalamulo anaganiza mu mtima mwawo kuti, “Munthu uyu akuchitira Mulungu mwano.”
Khenah, ca tarik kami thoemto kaminawk mah palung thung hoiah, Hae kami loe Sithaw hmin kasae bae a thuih hae, tiah poek o.
Te vaengah cadaek rhoek khuikah hlangvang long tah amamih khuiah, “Anih loh a soehsal coeng,” tarha a ti uh.
Cawh anaa awi ak qeekung thlang vang ing amik kawk khuiawh, “Ve ak thlang ing Khawsa thekha na hy ve!” ti uhy.
Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thinsung uh pan ci uh hi.
Hinlah Hou danthu hil phabep chu amaho le amaho aki hou un, “Hiche hi Pathen taitomna ahi! Ama Pathen a kingaitoa ham?” atiuve.
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
Nipele, ŵakwiganya Malajisyo ŵane ŵatandite ganisya mmitima jao aninkuti, “Mundu ju akwatukana Akunnungu!”
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲀϦ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ϪⲈⲞⲨⲀ.
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: “Ovaj huli!”
A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
Ale někteří z učitelů zákona se nad tím pozastavovali: „To jsou prázdná slova. Na to má právo jen Bůh.“
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
ଏ କାତା ସୁନି କେତେଟା ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ କାଇକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିନ୍ଦା କଲାନି?”
Kuom mano jopuonj chik moko nowacho kendgi giwegi niya, “Ngʼatni yanyo Nyasaye!”
Amubone, bamwi balembi bakati kulilwabo beni,” “Imuntu oyu ulatukila.”
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
En zie, enige schriftgeleerden zeiden bij zichzelf: Hij lastert God.
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
But then, some of the scribes said within themselves, “This man blasphemes!”
In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
Behold, some of the Torah-Teachers said to themselves, “This man blasphemes.”
Then some of the teachers of the Law said to themselves, ‘This man is blaspheming!’
Then some of the teachers of the Law said to themselves, “This man is blaspheming!”
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
And lo! certain of the scribes, said within themselves, —This man, speaketh profanely!
And behold some of the scribes said to themselves; This [man] blasphemes!
and look! one the/this/who scribe to say in/on/among themself this/he/she/it to blaspheme
But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
Some of the men who taught the [Jewish] laws said among themselves, “[He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God] He is insulting God!”
Then some of the teachers of the Law said to themselves: “This man is blaspheming!”
And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth.
Behold, some of the scribes said among themselves, “This man is blaspheming.”
And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si: Ĉi tiu blasfemas.
Selle peale ütlesid mõned vaimulikud õpetajad isekeskis: „Ta teotab Jumalat!“
Yudatɔwo ƒe agbalẽfiala aɖewo nɔ afi ma se nya siwo do le Yesu nu la, eye wogblɔ na wo nɔewo be, “Nu ka! Ame sia gblɔ busunya.”
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa".
En ziet, sommigen der schriftgeleerden zeiden bij zich zelven: Deze lastert!
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
Voici, quelques-uns des scribes se disaient: « Cet homme blasphème. »
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème.
Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème.
Aussitôt quelques scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes;
Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
He wode woga tamarsizayti “haysi Xoossa casha giidi ba ulora gugimida.”
Da dachten einige Schriftgelehrte bei sich: "Der Mann lästert Gott."
Und siehe, einige der Schriftgelehrten dachten: "Der lästert."
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: dieser lästert.
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Da dachten einige von den Schriftgelehrten bei sich: »Dieser lästert Gott!«
Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
Und siehe, einige Schriftgelehrten sprachen bei sich: Dieser lästert Gott.
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
Nĩ ũndũ wa ũguo, arutani amwe a watho makĩĩra na ngoro atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ nĩaruma Ngai!”
He saatiyan, Ayhude higge asttamaaretappe issoti issoti, “Hayssi Xoossaa cashshe gidennee” yaagidi bantta wozanan qoppidosona.
Lane li balimaama bangikaaba bi tianba den bi pala nni: O naa joa sugidi U Tienu.
Li yognu k U Tienu kadaagu gbanbanda ba ne ji maali: “yua ne sugdi U Tienu i”.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Και ιδού, τινές εκ των γραμματέων είπον καθ' εαυτούς· Ούτος βλασφημεί.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
και ιδου τινεσ των γραμματεων ειπον εν εαυτοισ ουτοσ βλασφημει
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ.
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, “Οὗτος βλασφημεῖ!”
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπoν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
ત્યારે શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે પોતાના મનમાં કહ્યું કે, “એ દુર્ભાષણ કરે છે.”
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa di nan kè yo: Nonm sa a ap pale mal sou Bondye.
Kèk nan skrib yo te reflechi nan kè yo: “Moun sa a ap blasfeme.”
इसपै कई शास्त्रियाँ नै सोच्या, “यो तो परमेसवर की बुराई करै सै”
Da jin wannan, waɗansu malaman dokoki suka ce wa juna, “Wannan mutum yana yin saɓo!”
Sai wadansu marubuta suka ce a tsakaninsu, ''Wannan mutum sabo yake yi.''
Alaila, ohumu iho la kekahi poe kakauolelo iloko o lakou iho, He olelo hoino ka ia nei.
”איש זה מגדף!“אמרו בלבם מספר סופרים. (כי מי מלבד אלוהים יכול לסלוח על חטאים?)
והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
और कई शास्त्रियों ने सोचा, “यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है।”
कुछ शास्त्री आपस में कहने लगे, “यह तो परमेश्वर की निंदा कर रहा है!”
Némelyek az írástudók közül ezt mondták magukban: „Ez káromlást szól.“
És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
„Guðlast!“hugsuðu fræðimenn Gyðinganna, sem þarna voru staddir. „Þessi maður heldur þó ekki að hann sé Guð?“
Nʼoge a, ụfọdụ ndị ozizi iwu nke ndị Juu nọ nʼebe ahụ sịrịtara onwe ha, “Nwoke a na-ekwulu Chineke.”
Sadiay adda sumagmamano nga eskriba a kunkunada iti bagbagida, “Daytoy a lalaki ket mangtabtabbaaw.”
Beberapa guru agama yang ada di situ berkata dalam hati, "Orang ini menghina Allah!"
Ketika orang-orang Farisi mendengar perkataan-Nya, berkatalah mereka satu sama lain, “Dia menghujat Allah!”
Maka berkatalah beberapa orang ahli Taurat dalam hatinya: "Ia menghujat Allah."
Beberapa ahli Taurat yang mendengar perkataan Yesus itu berkata dalam hati mereka, “Orang ini menghina Allah!”
Iamanyisi ankani ikandya kitambulya enso na enso, umuntu uyu ukumela.
Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.
Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: «Costui bestemmia».
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
見よ,数人の律法学者たちが心の中で言った,「この男は冒とくしている」。
すると、ある律法学者たちが心の中で言った、「この人は神を汚している」。
すると、律法学者たちは、心の中で、「この人は神をけがしている。」と言った。
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
E kꞌo kꞌu jujun aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik chilaꞌ, xkichomaj: Jachin jun jeꞌ kunaꞌ we achi riꞌ, we pukꞌuꞌx chi are Dios, awas riꞌ ri kuchomaj.
Higeno mago'a kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za, zamagra zamagra anage hu'naze, ama'na ne'mo'a Anumzamofo huhaviza hunente.
ಆಗ ನಿಯಮ ಬೋಧಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈತನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಇವನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು” ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Lola, Amwi ya bheigisha bhe bhilagilo nibhaikati abhene kwa bhene, “Omunu unu kafuma”
Lola, pu avamanyi vakalata vaninie vakhinchofanja munumbula nchavo, vakhata uyu eikhubeiga lweli unguluke”
Langaghe, Baadhi j'ha bhalimu bha sheria bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Munu oj'ho ikufuru”
어떤 서기관들이 속으로 이르되 이 사람이 참람하도다
어떤 서기관들이 속으로 이르되 `이 사람이 참람하도다'
Na kutu sin mwet luti ke Ma Sap elos sifacna nunku in elos, “Mwet se inge el kaskas enum lain God!”
Micwale, vamwi ku bañoli chi baliwambila a bo bene, “Uzu muntu u nyefula.”
جا هەندێک لە مامۆستایانی تەورات لە دڵی خۆیاندا گوتیان: «ئەمە کفر دەکات!»
ଏଚେକା ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ମାହାପୂରୁଇଁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି ।”
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
Un lūk, kādi no tiem rakstu mācītājiem runāja paši pie sevis: “Šis zaimo Dievu.”
Mpo na yango, ndambo ya balakisi ya Mobeko bakomaki kolobaloba na se ya mitema: — Moto oyo azali kotiola Nzambe!
येको पर कुछ धर्मशास्त्रियों न आपस म बोलन लग्यो, “यो त परमेश्वर की निन्दा करय हय।”
Naye waaliwo abamu ku bannyonnyozi b’amateeka ne boogeraganya bokka na bokka nti, “Omuntu ono avvoola! Alowooza nti Ye Katonda!”
तेबे कई शास्त्रिए सोचेया, “ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा।”
Ary, indreo, ny mpanora-dalàna sasany nanao anakampo hoe: Miteny ratsy ity Lehilahy ity.
Hoe ty nitsakorean’ arofo’ o androanavy ila’eo: Miteratera itìa.
എന്നാൽ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ട ചില വേദജ്ഞർ, “നോക്കൂ! ഇദ്ദേഹം പറയുന്നത് ദൈവനിന്ദയാണ്” എന്ന് ഉള്ളിൽ മുറുമുറുത്തു.
Maduda Wayel Yathanggi oja kharagi marakta asumna hainarammi, “Nupa asina Mapu Ibungobu thina ngangle!”
काही नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी हे ऐकले आणि ते आपसात म्हणाले, “हा मनुष्य तर देवाविरुद्ध दुर्भाषण करीत आहे.”
ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନା ।”
Bhaajiganya bha Shalia bhananji gubhaganishiyenje mmitima jabhonji kuti, “Bhene bhandubha bhanakwaakupulu a Nnungu!”
ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​အ​ချို့​တို့​က ``ဤ​သူ​သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ပြစ်​မှား​ပြော​ဆို​လေ​ပြီ'' ဟု အ​ချင်း​ချင်း​ပြော​ဆို​ကြ​၏။
ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ ဤသူသည် ဘုရားကိုလွန်ကျူး၍ ပြောသည်ဟု ထင်ကြ၏။
ကျမ်းပြု ဆရာအချို့ တို့က၊ ဤသူ သည်ဘုရားကိုလွန်ကျူး ၍ ပြောသည်ဟု ထင် ကြ၏။
Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.
Bekuzwa lokho abanye abafundisi bomthetho bahleba bodwa bathi, “Umuntu lo uyahlambaza!”
Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
Lola, baadhi ya baalimu ba saliya bende bakiyana bene kwa bene, “Mundu yoo enda kupulu”
हेर, त्यहाँका केही शास्‍त्रीहरूले तिनीहरूका माझमा यसो भने, “यो मानिसले ईश्‍वर-निन्दा गरिरहेको छ ।”
Vawula vangi va malagizu vakatumbula kuhololela, “Mundu uyu akumliga Chapanga!”
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
Noen av de skriftlærde mumlet da for seg selv:”Han spotter og gjør seg selv til Gud!”
Då var det nokre av dei skriftlærde som tenkte med seg: «Denne spottar Gud!»
ଆଉ ଦେଖ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ମନେ ମନେ କହିଲେ, ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି।
Kana irratti barsiistota seeraa keessaa tokko tokko garaa isaanii keessatti, “Kunoo, namichi kun Waaqa arrabsa!” jedhan.
ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਈ ਧਰਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آنگاه بعضی از کاتبان با خود گفتند: «این شخص کفر می‌گوید.»
بعضی از علمای دین که در آنجا حضور داشتند، با خود گفتند: «کفر می‌گوید! آیا او فکر می‌کند خداست؟»
Wafunda wamu wa Malagaliru wanja kulitakulira weni, “Muntu ayu kankumwigilanga Mlungu!”
A kilang, saunkawewe kai mongemongeloleki: Lap o kin lalaue.
A kilan, jaunkawewe kai monemoneloleki: Lap o kin lalaue.
A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
„To jawne bluźnierstwo!”—z oburzeniem pomyślało sobie kilku przywódców religijnych.
A niektórzy z uczonych w Piśmie pomyśleli sobie: On bluźni.
E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Elle blasphema.
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
Alguns dos homens que ensinavam as leis [judaicas] disseram entre si: “[Ao dizer que pode perdoar pecados este homem] afirma que é igual a Deus!”
Naquele momento, alguns educadores religiosos disseram uns para os outros: “Ele está dizendo blasfêmias!”
Ши ятэ кэ уний дин кэртурарь ау зис ын ей ыншишь: „Омул ачеста хулеште!”
Și iată că unii dintre cărturari își ziceau: “Omul acesta hulește”.
Te hambu meser agama Yahudi hira sia naa, rena Yesus o'olan. Ma ara ramanasa neu' ena. Boe ma ara ola-ola' rae, “Atahori ia nambarani ola' ta'o naa, o! Aka' Lamatualain mana fee ambon neu atahori salan. Te atahori ia o'olan, tao aon ona' Lamatualain. Ana na'amuti!”
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
Abhalimu bhamo abhilenga bhahayanjizanya bhibho hu bhibho, “Umuntu unu alinindigo”
tAM kathAM nizamya kiyanta upAdhyAyA manaHsu cintitavanta eSa manuja IzvaraM nindati|
তাং কথাং নিশম্য কিযন্ত উপাধ্যাযা মনঃসু চিন্তিতৱন্ত এষ মনুজ ঈশ্ৱৰং নিন্দতি|
তাং কথাং নিশম্য কিযন্ত উপাধ্যাযা মনঃসু চিন্তিতৱন্ত এষ মনুজ ঈশ্ৱরং নিন্দতি|
တာံ ကထာံ နိၑမျ ကိယန္တ ဥပါဓျာယာ မနးသု စိန္တိတဝန္တ ဧၐ မနုဇ ဤၑွရံ နိန္ဒတိ၊
tAM kathAM nizamya kiyanta upAdhyAyA manaHsu cintitavanta ESa manuja IzvaraM nindati|
तां कथां निशम्य कियन्त उपाध्याया मनःसु चिन्तितवन्त एष मनुज ईश्वरं निन्दति।
તાં કથાં નિશમ્ય કિયન્ત ઉપાધ્યાયા મનઃસુ ચિન્તિતવન્ત એષ મનુજ ઈશ્વરં નિન્દતિ|
tāṁ kathāṁ niśamya kiyanta upādhyāyā manaḥsu cintitavanta eṣa manuja īśvaraṁ nindati|
tāṁ kathāṁ niśamya kiyanta upādhyāyā manaḥsu cintitavanta ēṣa manuja īśvaraṁ nindati|
tAM kathAM nishamya kiyanta upAdhyAyA manaHsu chintitavanta eSha manuja IshvaraM nindati|
ತಾಂ ಕಥಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ಕಿಯನ್ತ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾ ಮನಃಸು ಚಿನ್ತಿತವನ್ತ ಏಷ ಮನುಜ ಈಶ್ವರಂ ನಿನ್ದತಿ|
តាំ កថាំ និឝម្យ កិយន្ត ឧបាធ្យាយា មនះសុ ចិន្តិតវន្ត ឯឞ មនុជ ឦឝ្វរំ និន្ទតិ។
താം കഥാം നിശമ്യ കിയന്ത ഉപാധ്യായാ മനഃസു ചിന്തിതവന്ത ഏഷ മനുജ ഈശ്വരം നിന്ദതി|
ତାଂ କଥାଂ ନିଶମ୍ୟ କିଯନ୍ତ ଉପାଧ୍ୟାଯା ମନଃସୁ ଚିନ୍ତିତୱନ୍ତ ଏଷ ମନୁଜ ଈଶ୍ୱରଂ ନିନ୍ଦତି|
ਤਾਂ ਕਥਾਂ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਕਿਯਨ੍ਤ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾ ਮਨਃਸੁ ਚਿਨ੍ਤਿਤਵਨ੍ਤ ਏਸ਼਼ ਮਨੁਜ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਨਿਨ੍ਦਤਿ|
තාං කථාං නිශම්‍ය කියන්ත උපාධ්‍යායා මනඃසු චින්තිතවන්ත ඒෂ මනුජ ඊශ්වරං නින්දති|
தாம்’ கதா²ம்’ நிஸ²ம்ய கியந்த உபாத்⁴யாயா மந​: ஸு சிந்திதவந்த ஏஷ மநுஜ ஈஸ்²வரம்’ நிந்த³தி|
తాం కథాం నిశమ్య కియన్త ఉపాధ్యాయా మనఃసు చిన్తితవన్త ఏష మనుజ ఈశ్వరం నిన్దతి|
ตำ กถำ นิศมฺย กิยนฺต อุปาธฺยายา มน: สุ จินฺติตวนฺต เอษ มนุช อีศฺวรํ นินฺทติฯ
ཏཱཾ ཀཐཱཾ ནིཤམྱ ཀིཡནྟ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱ མནཿསུ ཙིནྟིཏཝནྟ ཨེཥ མནུཛ ཨཱིཤྭརཾ ནིནྡཏི།
تاں کَتھاں نِشَمْیَ کِیَنْتَ اُپادھْیایا مَنَحسُ چِنْتِتَوَنْتَ ایشَ مَنُجَ اِیشْوَرَں نِنْدَتِ۔
taa. m kathaa. m ni"samya kiyanta upaadhyaayaa mana. hsu cintitavanta e. sa manuja ii"svara. m nindati|
И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.
I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
Mme bangwe ba baeteledipele ba tumelo ba gowa ba re, “O a tlhapatsa, Monna yo a re ke Modimo!”
Zvino tarira, vamwe vevanyori vakati mukati mavo: Uyu unonyomba.
Vachinzwa izvi, vamwe vadzidzisi vemirayiro vakati mumwoyo yavo, “Munhu uyu ari kumhura Mwari!”
И се, нецыи от книжник реша в себе: Сей хулит.
In glej, nekateri izmed pisarjev so v sebi govorili: »Ta človek preklinja.«
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
Kolkaasaa qaar culimmada ah waxay isku yidhaahdeen, Ninkan waa caytamayaa.
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
En respuesta a esto, algunos de los maestros religiosos decían para sí mismos: “¡Está blasfemando!”
He aquí que algunos de los escribas se decían: “Este hombre blasfema”.
Pero algunos escribas se dijeron: Éste blasfema.
Y, he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
Y hé aquí algunos de los escribas decian dentro de sí: Este blasfema.
Y algunos de los escribas dijeron entre sí: Este hombre no tiene respeto por Dios.
Entonces algunos escribas comenzaron a decir interiormente: “Este blasfema”.
Tazama, Baadhi ya walimu wa sheria wakasemezana wao kwa wao, “Huyu mtu anakufuru”
Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, “Mtu huyu anamkufuru Mungu!”
Kwa ajili ya jambo hili, baadhi ya walimu wa sheria wakasema mioyoni mwao, “Huyu mtu anakufuru!”
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: "Denne hädar."
Och si, somlige utaf de Skriftlärda sade vid sig sjelfva: Denne häder Gud.
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.
Masdan ito, may ilan sa mga eskriba ang nagsabi sa kanilang mga sarili, “Ang taong ito ay lumalapastangan sa Diyos,”
அப்பொழுது, வேதபண்டிதர்களில் சிலர்: இவன் தேவனை அவமதித்துப் பேசுகிறான் என்று தங்களுடைய உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
இதைக் கேட்ட சில மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்கள், “இவன் இறைவனை நிந்திக்கிறான்!” என்று தங்களுக்குள் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ధర్మశాస్త్ర పండితులు కొంతమంది ఇతడు దేవదూషణ చేస్తున్నాడు, అని తమలో తాము అనుకున్నారు.
Pea vakai, kuo pehē ʻe he niʻihi ʻoe kau tangata tohi ʻi honau loto, “ʻOku lea fie ʻOtua ʻae tangata ni.”
Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, “Bu adam Tanrı'ya küfrediyor!” dediler.
Ɛhɔ ara na Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo a na wɔwɔ hɔ no bi teɛɛ mu se, “Ɔbarima yi ka abususɛm. Ɔkyerɛ sɛ ɔyɛ Onyankopɔn!”
Ɛhɔ ara na Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ a na wɔwɔ hɔ no bi teaam sɛ, “Ɔbarima yi ka abususɛm. Ɔkyerɛ sɛ ɔyɛ Onyankopɔn!”
Ɛhɔ ara na Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo a na wɔwɔ hɔ no bi teɛɛ mu se, “Ɔbarima yi ka abususɛm. Ɔkyerɛ sɛ ɔyɛ Onyankopɔn!”
Але деякі книжники почали говорити між собою: «Він богохульствує!»
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
और देखो कुछ आलिमों ने अपने दिल में कहा, “ये कुफ़्र बकता है”
ئاندىن مانا، تەۋرات ئۇستازلىرىدىن بەزىلىرى كۆڭلىدە: «بۇ ئادەم كۇپۇرلۇق قىلىۋاتىدۇ!» دەپ ئويلىدى.
Андин мана, Тәврат устазлиридин бәзилири көңлидә: «Бу адәм күпүрлүк қиливатиду!» дәп ойлиди.
Andin mana, Tewrat ustazliridin beziliri könglide: «Bu adem kupurluq qiliwatidu!» dep oylidi.
Andin mana, Tǝwrat ustazliridin bǝziliri kɵnglidǝ: «Bu adǝm kupurluⱪ ⱪiliwatidu!» dǝp oylidi.
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
Pe aqvavulanisi va ndaghilo vamonga vakasaagha mu moojo ghaave vakati, “Umuunhu uju ikumulingha kyongo uNguluve!”
Buna minlongi minkaka mi Mina mieka niunguta: “Mutu wawu wulembo vuezi Nzambi!”
Nígbà yìí ni àwọn olùkọ́ òfin wí fún ara wọn pé, “Ọkùnrin yìí ń sọ̀rọ̀-òdì!”
Verse Count = 326

< Matthew 9:3 >