< Matthew 5:43 >

“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
आपला शेजारीसवर प्रिती कर, अनं शत्रुसना व्देष कर, अस सांगेल व्हतं, ते तुम्हीन ऐकेल शे.
Ju keni dëgjuar se qe thënë: “Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd”.
Inan lanza iwa woro, 'Ta usu ndofin kupofe unari unan nivirafe.
«سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ وَتُبْغِضُ عَدُوَّكَ.
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ
Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»:
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:
তোমালোকে কোৱা শুনিছা, ‘তোমাৰ চুবুৰীয়াক প্ৰেম কৰিবা আৰু শত্ৰুক ঘিণ কৰিবা’।
“Qonşunu sev və düşməninə nifrət et” deyildiyini eşitmisiniz.
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.
তোমরা শুনেছ, বলা হয়েছিল, “তোমার প্রতিবেশীকে প্রেম করবে এবং তোমার শত্রুকে ঘৃণা করবে।”
“তোমরা শুনেছ, বলা হয়েছিল, ‘তোমার প্রতিবেশীকে প্রেম কোরো’ ও ‘তোমার শত্রুকে ঘৃণা কোরো।’
“तुसेईं शुनोरूए, कि मूसेरे कानूने मां लिखोरूए, कि ‘अपने पड़ोसी सेइं अपनो ज़ेरो प्यार केरथ ते दुश्मने सेइं बैर रेखथ।’
“ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚାସ୍‌, ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁକେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।’
Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ, hag e kasai da enebour.
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
Kamo nakadungog nga kini gisulti, 'Higugmaon ninyo ang inyong silingan ug dumti ang inyong kaaway.'
"Kamo nakaduingog na nga giingon, `Higugmaa ang imong silingan
Injingogja y munjayan masangan: Guaeya y tiguangmo ya chatlie y enemigomo.
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎨᏒᎢ; ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ, ᎯᏍᎦᎨᏍᏗᏃ ᏣᏍᎦᎩ.
“Munamva kuti, ‘Konda mnansi wako ndi kudana ndi mdani wako.’
Na imtaeng kami to palung ah loe, na misa to hnuma ah, tiah thuih ih lok to na thaih o boeh.
“Na imben te lungnah, na rhal te thiinah,” a ti te na yaak uh coeng.
“Na imceng ce lungna nawhtaw na qaal cetaw sawh na,” tinawh qee hyt awi ak awm ce zahawh u hyk ti.
Na innpam it in, na ngal te ensan in, ci thu na zaksa uh a hihi.
“Danbu in, ‘Naheng nakom ngailun’ chule namelma chu hot bol in, tia asei chu naja tauve.
“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
你们听过这样的律法:爱你的邻居,憎恨你的仇敌。
你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
“Mpilikene kuti isasilwe, ‘Munnonyele njenu ni munchime jwammagongo jwenu.’
⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ.
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲅⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ.
ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲨϪⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲘⲈⲚⲢⲈ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲔⲈⲘⲈⲤⲦⲈ ⲠⲈⲔϪⲀϪⲒ.
“Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
A dále bylo řečeno: Miluj přítele a měj v nenávisti svého nepřítele!
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
“ମଇତର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ଆରି ତମର୍‌ ସତ୍‌ରୁକେ ଗିନ୍‌ କରା । ଏ ସିକିଆ ତମେ ପୁର୍‌ବେଅନି ସୁନି ଆଚାସ୍‌ ।
“Usewinjo ni nowachi ni, ‘Her waduto jasiki to isin-go.’
Mwakamvwa mbukakaambwa kuti yanda mweenzinyokwe, pesi sinkondo nyokwe umusule.
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Uw naaste zult ge beminnen, en uw vijand zult ge haten.
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
“You have heard that it was said, ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor and hate yoʋr enemy.’
You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
“You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
You've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
Ye have heard that it hath been said, “Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.”
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.
You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
Ye have heard that it was said, “Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.”
“You have heard that it was said, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor and hate and detest your enemy.’
You have heard that it was said – “You must love your neighbour and hate your enemy.”
You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
You have heard that it was said; You will love the neighbour of you and will hate the enemy of you.’
to hear that/since: that to say to love the/this/who near/neighbor you and to hate the/this/who enemy you
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
“You have heard [your religious teachers say that it is written that Moses wrote], ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’
You have heard that it was said — ‘Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy.’
Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.'
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbour and hate your enemy.’
Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
Vi aŭdis, ke estas dirite: Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
Te olete kuulnud, et seadus ütleb: „Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast.“
“Miese wogblɔ be, ‘Lɔ̃ hawòvi, eye nàlé fu wò ketɔ.’
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'.
Gij hebt gehoord dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben en uw vijand haten.
Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. "
Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi ».
Vous avez entendu qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain», et tu haïras ton ennemi.
Ne lagge siqa, ne morke siqa getetidaysa siyidista
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!
Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst deinen Nächsten lieben'; doch hassen magst du deinen Feind.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.”
Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist; ›Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen!‹
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!»
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen".
“Nĩmũiguĩte atĩ hĩndĩ ya tene nĩ kwerirwo atĩrĩ, ‘Endaga mũndũ wa itũũra rĩaku, na ũthũũrage thũ yaku.’
“‘Nena doseyssa dosa; nena ixxeyssa ixxa’ geetettoyssa si7ideta.
Yi den gbadi ke bi yedi: Han bua a nisaalilielo ki nani a yibali.
Igbadi k bi bo maadi: ya bua mani i lieba, ki da bua mani i nandanba beba.
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ηκούσατε ότι ερρέθη, θέλεις αγαπά τον πλησίον σου και μίσει τον εχθρόν σου.
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεισ τον πλησιον σου και μισησεισ τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘“Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου”, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
‘તું તારા પડોશી પર પ્રેમ કર અને તારા દુશ્મન પર દ્વેષ કર’, તેમ કહેલું હતું, તે તમે સાંભળ્યું છે.
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.
“Nou konn tande ke yo di: ‘Renmen vwazen nou, e rayi lènmi nou.’
“थमनै नियम-कायदा म्ह सुण्या होगा के कह्या गया था, अपणे पड़ोसी तै प्यार राखिये, अर अपणे बैरी तै बैर।
“Kun dai ji an faɗa, ‘Ka ƙaunaci maƙwabcinka, ka kuma ƙi abokin gābanka.’
Kun ji abin da aka fada, 'Za ka kaunaci makwabcin ka ka ki magabcin ka.'
Ua lohe no oukou i ka olelo ana mai, E aloha aku oe i kou hoalauna, a e inaina aku hoi i kou enemi:
”שמעתם שנאמר:’ואהבת לרעך, ושנאת את אויבך‘.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
“तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था; कि अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर।
“तुम्हें यह तो मालूम है कि यह कहा गया था: ‘अपने पड़ोसी से प्रेम करो और अपने शत्रु से घृणा.’
Hallottátok, hogy megmondatott: »Szeresd felebarátodat, és gyűlöld ellenségedet.«
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
Sagt hefur verið: „Elskaðu vini þína og hataðu óvini þína.“
“Unu nụrụ na e kwuru sị, ‘Hụnụ ndị agbataobi unu nʼanya, ma kpọkwanụ ndị iro unu asị.’
Nangngegyo a naibaga, 'Ayatem ti kaarrubam ken guraem ti kabusormo.'
"Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu.
Kalian sudah mendengar bahwa dalam hukum Taurat ada tertulis, ‘Kasihilah tetanggamu dan bencilah musuhmu.’
Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.
“Kita juga sudah mendengar pengajaran, ‘Kasihilah saudara-saudari kita sebangsa, tetapi kita boleh membenci bangsa lain yang memusuhi kita.’
Migule iligitigwe mlowe umunyakisali wako, na umuhukilwe umubi wako.
Voi avete udito ch'egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝 等きけり。
「『あなたは隣人を愛し,敵を憎まなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。
『隣り人を愛し、敵を憎め』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
『自分の隣人を愛し、自分の敵を憎め。』と言われたのを、あなたがたは聞いています。
「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と云はれしは、汝等の聞ける所なり。
Itom xuqujeꞌ ri bꞌiꞌtal loq: Chaloqꞌaj ri ajil tzꞌaqat xuqujeꞌ chawetzelaj ri akꞌulel.
Tamagra antahi'nageno korapara anage hu'naze, Kagri tava'onte mani'nemofona kavesintetfa nehunka, ha' vahe ka'a krimpa hento hu'ne.
“‘ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ನಿನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸು,’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
“‘ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಿನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಬೇಕೆಂದು’ ಹೇಳಿಯದೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೇಳಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
Mwonguhwe jaikilwe,'Numwende omutulanwa wao, na umujilile lisungu omusoko.'
Mu pulikhe leisimbiwe eilita uganage unino, unsoulage utavangwa.'
Mp'heliki j'hij'hobhibhu un'ganai jirani ghwa j'hobhi, na un'dadilayi adui ghwa jhobhi.'
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
“Kowos lohng tuh fwack tari, ‘Lungse mwet tulan lom, ac srunga mwet lokoalok lom.’
Mubazuwi kuti kuba wambitwe kuti, u sake yo wikala naye he mbali mi u toye cila ca nko.
«بیستووتانە گوتراوە: [نزیکەکەت خۆشبوێت،]”ڕقت لە دوژمنت بێتەوە.“
ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ମୀ ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ଅ଼ପାଆଦୁ ।
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāko mīlēt un savu ienaidnieku ienīdēt.
Boyokaki ete baloba: ‹ Linga moninga na yo mpe yina monguna na yo. ›
“तुम्न सुन लियो हय कि कह्यो गयो होतो, ‘अपनो पड़ोसी सी प्रेम रखजो, अऊर दुश्मन सी बैर।’
“Mwawulira ab’edda bwe baagambibwa nti, ‘Yagalanga muliraanwa wo, naye okyawenga mulabe wo.’
“तुसे सुणी चुकी रे कि बिधानो रे बोलेया रा था, ‘आपणे पड़ोसिये साथे प्यार राखो और आपणे बैरिया साथे बैर।’
Efa renareo fa voalaza hoe: Tiava ny namanao, ary mankahalà ny fahavalonao.
Fa jinanji’ areo ty nitsa­raeñe amo taoloo: kokò ty marine azo, vaho hejeo ty malaiñe azo.
അയൽക്കാരനെ സ്നേഹിക്ക എന്നും ശത്രുവിനെ പകക്ക എന്നും അരുളിച്ചെയ്തത് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
കൂട്ടുകാരനെ സ്നേഹിക്ക എന്നും ശത്രുവിനെ പകെക്ക എന്നും അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“‘അയൽവാസിയെ സ്നേഹിക്കണം എന്നും ശത്രുവിനെ വെറുക്കണം’ എന്നും കൽപ്പിച്ചിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
“Aduga ‘Nahakna nahakki keiroi leikaibu nungsiyu, aduga nahakki yeknabasingbu yengthiyu,’ haiba asi nakhoina takhre.
‘आपल्या शेजार्‍यावर प्रीती कर व आपल्या वैऱ्याचा द्वेष कर’, असे सांगितले होते, हे तुम्ही ऐकले आहे.
“‘ଆପେୟାଃ ଗାତିକକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କପେ ଆଡଃ ବାଇରିକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କପେ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ।’
“Mpilikenenje yabheleketwe kuti, ‘Mwaapinje atami ajenu, na kwaashima amagongo ajenu.’
``မိတ်​ဆွေ​ကို​ချစ်​လော့။ ရန်​သူ​ကို​မုန်း​လော့​ဟူ သော​ပ​ညတ်​ကို​သင်​တို့ ကြား​သိ​ရ​လေ​ပြီ။-
ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ချစ်လော့။ ရန်သူကို မုန်းလော့ဟူသောပညတ်စကားကို သင်တို့ ကြား ရပြီ။
ကိုယ် နှင့်စပ်ဆိုင် သောသူ ကို ချစ် လော့။ ရန်သူ ကိုမုန်း လော့ဟူသောပညတ် စကားကို သင်တို့ ကြား ရပြီ။
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
“Selezwa ukuthi kwathiwa, ‘Thanda umakhelwane wakho, uzonde isitha sakho.’
Lizwile ukuthi kwathiwa: Wothanda umakhelwane wakho, njalo uzonde isitha sakho;
Muyowine panga ikokiywe,'umpende jirani bako ni umchukie adui bako.'
तिमीहरूले यसो भनिएको सुनेका छौ, ‘आफ्नो छिमेकीलाई तिमीहरूले प्रेम गर र शत्रुलाई घृणा गर ।’
“Myuwini kuvya gajoviki, mgana muyaku, na mvenga likoko waku.
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
Dere har hørt at det står i Moseloven:’Du skal elske dine medmennesker og hate dine fiender.’
De hev høyrt det er sagt: «Du skal elska næsten din og hata fienden din!»
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ, ଉକ୍ତ ଅଛି, ‘ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିବାସୀକୁ ପ୍ରେମ କର ଓ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁକୁ ଘୃଣା କର।’
“‘Ollaa kee jaalladhu; diina kee jibbi’ akka jedhame dhageessaniirtu.
ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖ।
«شنیده‌اید که گفته شده است “همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن.”
«شنیده‌اید که می‌گویند:”همسایه‌ات را دوست بدار“و با دشمنت دشمنی کن.
“Mpikanira ntambu yawatakuliti, ‘Guwafiri waganja waku na guwakalaliri wang'ondu waku.’
Komail rongadar, me a lokidor: Koe en pok ong men imp om ap kailongki om imwintiti!
Komail ronadar, me a lokidor: Koe en pok on men imp om ap kailonki om imwintiti!
Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
Słyszeliście, że powiedziano: „Kochaj przyjaciół, nienawidź wrogów”.
Słyszeliście, że powiedziano: Będziesz miłował swego bliźniego, a swego nieprzyjaciela będziesz nienawidził.
Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu proximo, e aborrecerás o teu inimigo.
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e aborrecerás o teu inimigo.
Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizerem que está escrito] {[que Moisés escreveu]}: ‘Amem aqueles de seu próprio país e odeiem seus inimigos’.
Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu vizinho e odeie o seu inimigo.’
Аць аузит кэ с-а зис: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ши сэурэшть пе врэжмашул тэу.’
Ați auzit că s-a spus: “Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe vrăjmașul tău.
“Hei rena atahori rae, ‘Sue toronoo mara, ma binci atahori mana binci nggo.’
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Mwinvwizye iyangwile ugane, 'Umpalamani waho, unvitwe unugu waho.'
nijasamIpavasini prema kuru, kintu zatruM prati dveSaM kuru, yadetat puroktaM vacanaM etadapi yUyaM zrutavantaH|
নিজসমীপৱসিনি প্ৰেম কুৰু, কিন্তু শত্ৰুং প্ৰতি দ্ৱেষং কুৰু, যদেতৎ পুৰোক্তং ৱচনং এতদপি যূযং শ্ৰুতৱন্তঃ|
নিজসমীপৱসিনি প্রেম কুরু, কিন্তু শত্রুং প্রতি দ্ৱেষং কুরু, যদেতৎ পুরোক্তং ৱচনং এতদপি যূযং শ্রুতৱন্তঃ|
နိဇသမီပဝသိနိ ပြေမ ကုရု, ကိန္တု ၑတြုံ ပြတိ ဒွေၐံ ကုရု, ယဒေတတ် ပုရောက္တံ ဝစနံ ဧတဒပိ ယူယံ ၑြုတဝန္တး၊
nijasamIpavasini prEma kuru, kintu zatruM prati dvESaM kuru, yadEtat purOktaM vacanaM Etadapi yUyaM zrutavantaH|
निजसमीपवसिनि प्रेम कुरु, किन्तु शत्रुं प्रति द्वेषं कुरु, यदेतत् पुरोक्तं वचनं एतदपि यूयं श्रुतवन्तः।
નિજસમીપવસિનિ પ્રેમ કુરુ, કિન્તુ શત્રું પ્રતિ દ્વેષં કુરુ, યદેતત્ પુરોક્તં વચનં એતદપિ યૂયં શ્રુતવન્તઃ|
nijasamīpavasini prema kuru, kintu śatruṁ prati dveṣaṁ kuru, yadetat puroktaṁ vacanaṁ etadapi yūyaṁ śrutavantaḥ|
nijasamīpavasini prēma kuru, kintu śatruṁ prati dvēṣaṁ kuru, yadētat purōktaṁ vacanaṁ ētadapi yūyaṁ śrutavantaḥ|
nijasamIpavasini prema kuru, kintu shatruM prati dveShaM kuru, yadetat puroktaM vachanaM etadapi yUyaM shrutavantaH|
ನಿಜಸಮೀಪವಸಿನಿ ಪ್ರೇಮ ಕುರು, ಕಿನ್ತು ಶತ್ರುಂ ಪ್ರತಿ ದ್ವೇಷಂ ಕುರು, ಯದೇತತ್ ಪುರೋಕ್ತಂ ವಚನಂ ಏತದಪಿ ಯೂಯಂ ಶ್ರುತವನ್ತಃ|
និជសមីបវសិនិ ប្រេម កុរុ, កិន្តុ ឝត្រុំ ប្រតិ ទ្វេឞំ កុរុ, យទេតត៑ បុរោក្តំ វចនំ ឯតទបិ យូយំ ឝ្រុតវន្តះ។
നിജസമീപവസിനി പ്രേമ കുരു, കിന്തു ശത്രും പ്രതി ദ്വേഷം കുരു, യദേതത് പുരോക്തം വചനം ഏതദപി യൂയം ശ്രുതവന്തഃ|
ନିଜସମୀପୱସିନି ପ୍ରେମ କୁରୁ, କିନ୍ତୁ ଶତ୍ରୁଂ ପ୍ରତି ଦ୍ୱେଷଂ କୁରୁ, ଯଦେତତ୍ ପୁରୋକ୍ତଂ ୱଚନଂ ଏତଦପି ଯୂଯଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
ਨਿਜਸਮੀਪਵਸਿਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਰੁ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਤ੍ਰੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਦ੍ਵੇਸ਼਼ੰ ਕੁਰੁ, ਯਦੇਤਤ੍ ਪੁਰੋਕ੍ਤੰ ਵਚਨੰ ਏਤਦਪਿ ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਃ|
නිජසමීපවසිනි ප්‍රේම කුරු, කින්තු ශත්‍රුං ප්‍රති ද්වේෂං කුරු, යදේතත් පුරෝක්තං වචනං ඒතදපි යූයං ශ්‍රුතවන්තඃ|
நிஜஸமீபவஸிநி ப்ரேம குரு, கிந்து ஸ²த்ரும்’ ப்ரதி த்³வேஷம்’ குரு, யதே³தத் புரோக்தம்’ வசநம்’ ஏதத³பி யூயம்’ ஸ்²ருதவந்த​: |
నిజసమీపవసిని ప్రేమ కురు, కిన్తు శత్రుం ప్రతి ద్వేషం కురు, యదేతత్ పురోక్తం వచనం ఏతదపి యూయం శ్రుతవన్తః|
นิชสมีปวสินิ เปฺรม กุรุ, กินฺตุ ศตฺรุํ ปฺรติ เทฺวษํ กุรุ, ยเทตตฺ ปุโรกฺตํ วจนํ เอตทปิ ยูยํ ศฺรุตวนฺต: ฯ
ནིཛསམཱིཔཝསིནི པྲེམ ཀུརུ, ཀིནྟུ ཤཏྲུཾ པྲཏི དྭེཥཾ ཀུརུ, ཡདེཏཏ྄ པུརོཀྟཾ ཝཙནཾ ཨེཏདཔི ཡཱུཡཾ ཤྲུཏཝནྟཿ།
نِجَسَمِیپَوَسِنِ پْریمَ کُرُ، کِنْتُ شَتْرُں پْرَتِ دْویشَں کُرُ، یَدیتَتْ پُروکْتَں وَچَنَں ایتَدَپِ یُویَں شْرُتَوَنْتَح۔
nijasamiipavasini prema kuru, kintu "satru. m prati dve. sa. m kuru, yadetat purokta. m vacana. m etadapi yuuya. m "srutavanta. h|
Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
“Go na le puo e e reng, ‘Rata ditsala tsa gago mme o ile baba ba gago.’
Makanzwa kuti zvakanzi: Ude umwe wako, uvenge muvengi wako.
“Makanzwa kuti zvakanzi, ‘Ida wokwako, uvenge muvengi wako.’
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
Slišali ste, da je bilo rečeno: ›Ljubil boš svojega bližnjega in sovražil svojega sovražnika.‹
Slišali ste, da je rečeno: Ljubi bližnjega svojega, in sovraži sovažnika svojega.
Waad maqasheen in la yidhi, Waa inaad deriskaaga jeclaatid oo cadowgaaga necbaatid,
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
“Ustedes han escuchado que la ley dijo: ‘Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo’.
“Habéis oído que se dijo: ‘Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo’.
Oyeron ustedes que se dijo: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo.
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo; y aborrecerás a tu enemigo.
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Oisteis que fué dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo:
Ustedes sabes que fue dicho: Ten amor por tu prójimo y aborrece a tu enemigo.
“Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo».
Mmesikia imenenwa, 'Umpende jirani yako, na umchukie adui yako.'
“Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.
“Mmesikia kwamba ilinenwa, ‘Mpende jirani yako na umchukie adui yako.’
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
I hafven hört, att det är sagdt: Du skall älska din nästa, och hata din fienda.
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
Inyong narinig na sinabing, 'Mahalin ninyo ang inyong kapwa at kamuhian ang inyong kaaway.'
உனக்கடுத்தவனைச் நேசித்து, உன் சத்துருவைப் பகைப்பாயாக என்று சொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“உங்கள் அயலானிடம் அன்பாயிருங்கள், உங்கள் பகைவனுக்குப் பகையைக் காட்டுங்கள் என்று சொல்லப்பட்டிருப்பதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
“‘నీ పొరుగువాణ్ణి ప్రేమించి, నీ శత్రువును ద్వేషించు’ అని చెప్పింది మీరు విన్నారు గదా.
“Kuo mou fanongo naʻe lea pehē, ‘Ke ke ʻofa ki ho kaungāʻapi, kae fehiʻa ki ho fili.’
“‘Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin’ dendiğini duydunuz.
“Moate sɛ wɔaka se, ‘Dɔ wo yɔnko na tan wo tamfo.’
“Moate sɛ wɔaka sɛ, ‘Dɔ wo yɔnko, na tane wʼatamfoɔ.’
“Moate sɛ wɔaka se, ‘Dɔ wo yɔnko na tan wo tamfo.’
Ви чули, що було сказано: „Люби ближнього свого та ненавидь свого ворога“.
Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
“तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, अपने पड़ोसी से मुँह रख और अपने दुश्मन से दुश्मनी।
سىلەر «قوشناڭنى سۆيگىن، دۈشمىنىڭگە نەپرەتلەن» دەپ ئېيتىلغاننى ئاڭلىغان.
Силәр «Хошнаңни сөйгин, дүшминиңгә нәпрәтлән» дәп ейтилғанни аңлиған.
Siler «Qoshnangni söygin, düshminingge nepretlen» dep éytilghanni anglighan.
Silǝr «Ⱪoxnangni sɵygin, düxmininggǝ nǝprǝtlǝn» dǝp eytilƣanni angliƣan.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
“Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
Mupuliike vule lilyajovilue kuuti, Umughanaghe unnino, na kukunkalalila umulugu ghwako.'
—Luwa ti bakamba: “zolanga ndiaku ayi lendanga mbeni aku”
“Ẹ̀yin ti gbọ́ bí òfin ti wí pé, ‘Ìwọ fẹ́ ọmọnìkejì rẹ, kí ìwọ sì kórìíra ọ̀tá rẹ̀.’
Verse Count = 326

< Matthew 5:43 >