< Matthew 5:42 >

Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
जो तुनाकडे काही मांगस त्याले दे, अनी जो तुनाकडे उसनं मांगाले दखस त्यानापाईन पाठ फिरावु नको.
Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t’i japësh atij që të kërkon hua.
Vat ulenge na atirinfi naghe, tutung yenje uwa nari ubalu nnit ule na adi nin su nbalu nimon kitife.
مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَقْتَرِضَ مِنْكَ فَلَا تَرُدَّهُ.
مَنْ طَلَبَ مِنْكَ شَيْئاً، فَأَعْطِهِ. وَمَنْ جَاءَ يَقْتَرِضُ مِنْكَ، فَلاَ تَرُدَّهُ خَائِباً!
ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ
Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից:
Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»:
যি জনে তোমাক খোজে, সেই জনক দিবা আৰু কোনোৱে তোমাৰ পৰা ধাৰ বিচাৰিলে, তেওঁক বিমুখ নকৰিবা।
Səndən bir şey diləyənə ver, səndən borc istəyəni geri qaytarma.
Komne nii wo mekomeu, tak kom kware niwo do naan ti kumeneu.
जे कोय तमारी पांह मांगे, ता तीने आप देवो, अने कोय तमारी पांह उदार मांगे, तीने नी ना केवो।
Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.
Nowa dunu da dima liligi adole ba: sea, ema ima. Nowa dunu dia liligi lale fa: no bu imunusa: sia: sea, mae gegenama! Ema ima.
যে তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে সেটা দাও এবং যে তোমার কাছে ধার চায়, তা থেকে বিমুখ হয়ো না।
কেউ যদি তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে তা দাও; যে তোমার কাছে ঋণ চায়, তার কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ো না।
ज़ै कोई तीं करां किछ मग्गे, तैस दे। ते ज़ै कोई तीं करां ओधार मग्गे त तुत्तर न फिरेइयां।”
कने जड़ा कोई तिजो ला कुछ मंगे, तां उसयो देई दे; कने जड़ा तिजो ला उधार लेंणा चांदा है, उसयो मना मत करदे।
Annŏk' kitau'kŏmŏnikŏk, ko'tsĭs, ki annŏk' kitai'akŭkkumatŭkok, pino'tŭkaatsis.
କେ ଜଦି ତୁମିକେ କାୟ୍‌ରି ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ କେ ଜଦି ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ରିଣ୍ ନେଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।”
Niyoke k'onitwosh ime, niyoke gushosh geyirwosh k'aze etk'aye.»
Ro d'an neb a c'houlenn ouzhit, ha na zistro ket diouzh an hini a fell dezhañ amprestañ diganit.
Nno biwa ba mye yia, u waa mye yi hlaa mbi ka na ka ngon tie wu na.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Paghatag ngadto kang bisan kinsa nga mangayo kaninyo, ug ayaw pagtalikod gikan niadtong bisan kinsa nga nangandoy sa pagpanghulam gikan kaninyo.
Hatagi ang magpakilimos animo, ug ayaw balibari ang buot mohulam kanimo.
Y gumagao jao, nae; ya y mumalago umayao jao, chamo jao rumiuusa.
ᏣᏔᏲᏎᎯ ᎯᏁᎮᏍᏗ, ᏣᏙᎸᎡᏗᏱᏃ ᎤᏚᎵᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎢᎯᏯᏛᏁᎸᎩ.
Wina akakupempha kanthu umupatse, ndipo wofuna kubwereka usamukanize.
“Nami ka ning jah täeiki üng nami pet vai. Acunüng nami veia pu hlüki a awm üng nami kpu vai.
Nang khaeah hnih kami hanah paek ah, hmuen coi han ih nang khaeah angzo kami to pakak hmah.
Nang taengah aka bih te pae. Nang taengah puu hamla aka ngaih te khaw bal sak boeh.
Nang taengah aka bih te pae. Nang taengah puu hamla aka ngaih te khaw bal sak boeh.
Thlang ing ik-oeih a thoeh awhtaw pe mai, na venawh ik-oeih pu aham ak law ce koeh hawi taak.
Van hong ngen te pia in, ciang hong pu nuam te zong nial heak in.
Na henga thum ho chu pen, chule nangma koma bat a thum chu kihei mangsan go hih in.
Ka hete hah poe awh. Cawi han ka ngai e tami hah pâban hanh.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
若有求你,就给他想要的;若有人想从你处借走什么,不要拒绝。
求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
Jwakummenda mumpe, nombe jwakusaka kunkongola, ngasimwajima.
ⲫⲏⲉⲧⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲟⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ϯⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲣⲕⲧⲟϥ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ϯ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲣⲕⲧⲟϥ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲞⲒ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰϢ ⲈϬⲒ ⲚⲦⲞⲦⲔ ⲘⲠⲈⲢⲦⲀⲤⲐⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ.
Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.”
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
Dej tomu, kdo tě prosí, a neodmítej toho, kdo si chce od tebe vypůjčit.
Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.
Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil laane af dig.
Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil laane af dig.
କେ ଜଦି ତମ୍‌କେ କାଇଆଲେ ଜିନିସ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି ବଇଲେ, ମନା ନ କରି ତାକେ ଦିଆସ୍‌ । କେ ମିସା କାଇଆଲେ ଉଦାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
Ka ngʼato okwayi gimoro to miyeuru, kendo kik ilok kiti ne ngʼat madwaro ni ihole gimoro.
Umwi awumwi ukumbila kwako umupe, mpawo umwi awumwi kukolota kwako utamufutatili pe.
Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.
Geef aan wie u iets vraagt; en wend u niet af van hem, die bij u lenen wil.
Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.
Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Give to him who asks of yoʋ, and do not turn away from him who wants to borrow from yoʋ.
Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Give to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.
Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away.
Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
"Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
To the [one] asking you (do give *N+kO) and the [one] desiring from you to borrow not may you turn away from.
the/this/who to ask you (to give *N+kO) and the/this/who to will/desire away from you to lend/borrow not to turn away
Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
Also, if someone asks you for [something], give [him what he is asking for]. If someone requests you to lend him [something], do not refuse [to lend it to him].”
Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away.
Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye.
Give to anyone who asks you, and do not turn away from anyone who wishes to borrow from you.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
Anna sellele, kes sinult palub, ja ära pöördu ära sellest, kes tahab sinult laenata.
Na nu ame si le nu biam wò la, eye mègatrɔ megbe de ame si le didim be yeado nu le asiwò la o.
Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.
Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää.
Geef aan wie van u vraagt, en wend u niet af van hem die van u wil leenen.
Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Donne à celui qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut t'emprunter.
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Donne à qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
«A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Nena wosizades imma, neppe tal7e ekkanas koyzades zokko zaroppa.
Wer dich um etwas bittet, dem gib; und wer etwas von dir borgen will, von dem wende dich nicht ab!
Dem, der dich bittet, gib; wenn einer von dir borgen will, weise ihn nicht ab.
Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, [O. wende dich nicht von dem ab] der von dir borgen will.
Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will.
Gib dem, der dich bittet, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab!
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir entlehnen will.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Mũndũ ũrĩa ũngĩkũhooya kĩndũ, mũhe, na mũndũ ũrĩa ũngĩenda ũmũkombere kĩndũ, ndũkarege kũmũkombera.
Woossiya oodeskka imma; neeppe tal77anaw koyaa oonakka diggofa.
Pa yua n mia ha, da buli anunga yua n bua ha ledi o po.
Teni yua miad a, da beli yua bua ki ŋan kpend o.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
Εις τον ζητούντα παρά σου δίδε και τον θέλοντα να δανεισθή από σου μη αποστραφής.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφησ
τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
Τῷ αἰτοῦντί σε, δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
τω αιτουντι σε δος και τον θελοντα απο σου δανισασθαι μη αποστραφης
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆପେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ସାଲ୍ୟାଏ, ମନା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିଃପା, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ବିଃପା ।
જે કોઈ તારી પાસે માગે તેને તું આપ અને તારી પાસે જે ઉછીનું લેવા ચાહે, તેનાથી મોં ન ફેરવ.
Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.
Bay a sila ki mande nou an, e pa vire do bay sila ki vle prete nan men nou an.
जो कोए तेरे तै माँग्गै, उसनै दे, अर जो कोए तेरे तै उधार लेणा चाहवै, उसतै मुँह ना मोड़।”
Ka ba wa duk wanda ya roƙe ka abu, kada kuma ka hana wa wanda yake neman bashi daga gare ka.
Ku ba kowa da ya tambaye ku, kuma kada ku hana kowa da ke neman rance a wurinku.
O ka mea e noi mai ia oe, e haawi aku nana, a o ka mea e noi mai e lawe lilo ole i kau mea, mai kaii ae oe.
תן למי שמבקש ממך, ואל תדחה את מי שרוצה ללוות ממך כסף.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तुझ से उधार लेना चाहे, उससे मुँह न मोड़।
उसे, जो तुमसे कुछ मांगे, दे दो और जो तुमसे उधार लेना चाहे, उससे अपना मुख न छिपाओ.
Aki tőled kér, adj neki, és aki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
Gefðu þeim sem biðja þig, og snúðu ekki bakinu við þeim sem vilja fá lán hjá þér.
Nye onye ọbụla rịọrọ gị ihe. Achụghachikwala ndị na-abịa ka i binye ha ego.
Mangtedka iti siasinoman nga agdawat kenka, ken saanmo a tallikudan ti siasinoman nga agtarigagay nga agbulod kenka.
Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu."
Berikanlah barang yang diminta dari kamu, dan janganlah menolak mereka yang ingin meminjam darimu.
Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu.
Kalau seseorang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah. Dan kalau seseorang mau meminjam sesuatu darimu, jangan menolaknya.”
Wihi nukulompa mpe, hangi uleke kumuhita uyu nutakile umukopise.
Da' a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere [alcuna cosa] in prestanza da te.
Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Ingi uye ma iko we imum u nya me. De sa ma aye unyara imum a hira awe kati ukarti me ba.
なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
求める者には与えなさい。そして,借りたいと望む者には背を向けてはいけない。
求める者には与え、借りようとする者を断るな。
求める者には与え、借りようとする者は断わらないようにしなさい。
汝に乞ふ人に與へよ、汝に借らんとする人に身を背くること勿れ。
ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବା, ଆରି ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଅସାଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।”
Ri winaq ri kuta jastaq chawe, chaya che. Ri kuta uqajanik chawe, man kakꞌekꞌej ta uyaꞌik che.
Mago zanku kantahige simofona amne amio, erite'na kamisue huno kantahigena, i'o osuo.
ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಕೊಡು, ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಲ ಕೇಳುವವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಕೊಡು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬೇಡಲು ಬಂದವನಿಗೆ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
Na kuonaona unu kakusabhwa muyane, na utajakumwitebha oneone unu kaja okuyenja libhanja.
Pu ula uveikhudova ifya khudova upeinchage, ula uveidova ukole upe ulekhe ukhusyetukhila khungosi.
J'hej'hioha jhaikus'oma mpelai, na ukatakunjepa j'hoj'hioha j'hailonda ku kuj'hasima.
네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라
네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라
Mwet se fin siyuk sum ke kutena ma, kom sang nu sel; mwet se fin ngisre in orekmakin kutena ma lom ac sifil folokonma, kom sang.
U he ku muntu yense yo kukumbira, mi kanji u ka nini muntu yo saka ku kalima kwako.
ئەوەی داوای شتێکی لێکردیت بیدەرێ. ئەوەی داوای قەرزی لێکردیت پشتی تێمەکە.
ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ରୀସ୍ତାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ହୀଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ତା଼ଣାଟି ରୀଣା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଏ ଇନାଆଦୁ ।
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Dod tam, kas tevi lūdz, un neatraujies no tā, kas ko no tevis grib aizņemt.
Pesa na moto oyo asengi yo, mpe koboya te kodefisa na moto oyo alingi kodefa epai na yo.
जो कोयी तोरो सी मांगे, ओख दे; अऊर जो तोरो सी उधार लेनो चाहेंन, ओको सी मुंह न फिराव।”
Akusaba omuwanga, n’oyo ayagala okukwewolako tomukubanga mabega.”
जो कोई तांते माँगो, तेसखे दे और जो कोई तांते त्वार लणा चाओआ, तो तूँ तेसते मूँ नि फेर।
Omeo izay mangataka aminao; ary aza ilaoza-mihodìna izay te hisambotra aminao.
Anoloro ty mihalaly ama’o, le ko ifoneña’o ty te hisongo ama’o.
നിന്നോട് യാചിക്കുന്നവനു കൊടുക്ക; വായ്പവാങ്ങുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെ ഒഴിഞ്ഞുകളയരുത്.
നിന്നോടു യാചിക്കുന്നവനു കൊടുക്ക; വായിപ്പവാങ്ങുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെ ഒഴിഞ്ഞുകളയരുതു.
നിന്നോട് എന്തെങ്കിലും ആവശ്യപ്പെടുന്ന വ്യക്തിക്ക് അതു നൽകുക; വായ്പവാങ്ങാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന വ്യക്തിയിൽനിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുമാറരുത്.
Nangonda nijaba mahak aduda pinou, aduga nangondagi pujaningba mahak adudagi leithokkanu.
जो कोणी तुझ्याजवळ काही मागतो त्यास दे आणि जो तुझ्यापासून उसने घेऊ पाहतो त्यास पाठमोरा होऊ नको.
ଜେତାଏ ଆପେକେ ଆସିପେରେଦ ଇନିଃକେ ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପେତାଃଏତେ ରିଣୀ ଇଦି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃକେ ଏମାଇପେ ।
Akunnjuga shindu mumpe, na jwalakwe apinga kumpoleka nnantundumalile.
တောင်း​ခံ​သူ​အား​ပေး​ကမ်း​လော့။ ချေး​ငှား​လို​သူ အား​လည်း​ချေး​ငှား​လော့။
တောင်းသောသူအားပေးလော့။ ချေးငှါးလိုသောသူကိုလည်း မငြင်းမပယ်နှင့်။
တောင်း သောသူ အားပေး လော့။ ချေးငှား လို သောသူ ကိုလည်း မ ငြင်း မပယ်နှင့်။
Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.
Jun manu tumike kiba mangile taike di dibi, aru jun manu tumike kiba dhar lobole mange, taike mana na koribi.
O ih bah uh sen dowa tumjih tumpih suh hanbah ekot etheng; adoleh sen dowa o ih bah uh hukkhaak nam hanbah heh suh enam kot ettheng.
Muphe lowo ocela kuwe njalo ungamfulatheli lowo ofuna ukweboleka kuwe.”
Mnike ocela kuwe; njalo ungamfulatheli ofisa ukweboleka kuwe.
Ywa kuloba wampei, ni ywapala kukopa kana untile.
तिमीहरूसँग माग्‍ने जो कोहीलाई देओ, र तिमीहरूसँग उधारो माग्‍न चाहनेहरूलाई इन्कार नगर ।
Mweakukuyupa mpelai, na ukotoka kumtila mundu mweakuyaika chindu.”
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
Gi til den som ber deg og vend ikke ryggen til den som vil låne av deg.
Gjev den som bed deg, og snu deg ikkje frå den som vil låna av deg!
ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ମାଗେ, ତାହାକୁ ଦିଅ, ପୁଣି, ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଋଣ ନେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତାହା ପ୍ରତି ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ।
Nama si kadhatuuf kenni; nama sirraa liqeeffachuu barbaaduttis dugda hin garagalchin.
ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਉਧਾਰ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜ।
ଇନେର୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାନାର୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିୟାଟ୍‌, ମୁନା କିୱାଦାଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହିୟା । ଇନେର୍‌ ଇନାକା ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ ଏନ୍ତାନାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ହିୟାଟ୍‌ ।”
هر کس ازتو سوال کند، بدو ببخش و از کسی‌که قرض از توخواهد، روی خود را مگردان.»
اگر کسی از تو چیزی بخواهد، به او بده؛ و اگر از تو قرض بخواهد، او را دست خالی روانه نکن.
Muntu yakakuluwa gumpanani, nagumpanana shisogu muntu yakafira kukuwanda shintu.
Kisakisai ong me kin ngidingid re om, o koe der saupei sang me poekipoeki re om!
Kijakijai on me kin nidinid re om, o koe der jaupei jaw me poekipoeki re om!
Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.
Daj temu, kto cię prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce od ciebie coś pożyczyć.
Temu, kto cię prosi, daj, a od tego, kto chce od ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.
Dá a quem te pedir; e não te desvies de quem quiser de ti tomar emprestado.
Dá a quem te pedir, e não te desvies d'aquelle que quizer que lhe emprestes.
Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quizer que lhe emprestes.
Também, se alguém pedir [algo] de você, dê [a ele o que pede]. Se alguém pedir que você empreste [algo] a ele, não deixe [de emprestar].
Dê a quem lhe pedir algo e não se afaste de quem lhe pedir algo emprestado.
Dê a ele que lhe pedir, e não afaste aquele que deseja pedir emprestado de você.
Челуй че-ць чере, дэ-й; ши нуынтоарче спателе челуй че вря сэ се ымпрумуте де ла тине.
Dă-i celui care îți cere și nu refuza pe cel care vrea să se împrumute de la tine.
Mete ma hambu atahori roꞌe saa mia nggo, na, fee neu leo. Ma mete ma hambu atahori rae pindan sudꞌiꞌ a saa ma, na, fee neuꞌ ena.
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Wowonti yahulabha umpele, yakhopa khopele.
Mi'n neinun imini nang a zong zorân chu, maha a kôm pêk roh; mi lâkâi nang a zongpu hah lei min pûk roh.”
yazca mAnavastvAM yAcate, tasmai dehi, yadi kazcit tubhyaM dhArayitum icchati, tarhi taM prati parAMmukho mA bhUH|
যশ্চ মানৱস্ত্ৱাং যাচতে, তস্মৈ দেহি, যদি কশ্চিৎ তুভ্যং ধাৰযিতুম্ ইচ্ছতি, তৰ্হি তং প্ৰতি পৰাংমুখো মা ভূঃ|
যশ্চ মানৱস্ত্ৱাং যাচতে, তস্মৈ দেহি, যদি কশ্চিৎ তুভ্যং ধারযিতুম্ ইচ্ছতি, তর্হি তং প্রতি পরাংমুখো মা ভূঃ|
ယၑ္စ မာနဝသ္တွာံ ယာစတေ, တသ္မဲ ဒေဟိ, ယဒိ ကၑ္စိတ် တုဘျံ ဓာရယိတုမ် ဣစ္ဆတိ, တရှိ တံ ပြတိ ပရာံမုခေါ မာ ဘူး၊
yazca mAnavastvAM yAcatE, tasmai dEhi, yadi kazcit tubhyaM dhArayitum icchati, tarhi taM prati parAMmukhO mA bhUH|
यश्च मानवस्त्वां याचते, तस्मै देहि, यदि कश्चित् तुभ्यं धारयितुम् इच्छति, तर्हि तं प्रति परांमुखो मा भूः।
યશ્ચ માનવસ્ત્વાં યાચતે, તસ્મૈ દેહિ, યદિ કશ્ચિત્ તુભ્યં ધારયિતુમ્ ઇચ્છતિ, તર્હિ તં પ્રતિ પરાંમુખો મા ભૂઃ|
yaśca mānavastvāṁ yācate, tasmai dehi, yadi kaścit tubhyaṁ dhārayitum icchati, tarhi taṁ prati parāṁmukho mā bhūḥ|
yaśca mānavastvāṁ yācatē, tasmai dēhi, yadi kaścit tubhyaṁ dhārayitum icchati, tarhi taṁ prati parāṁmukhō mā bhūḥ|
yashcha mAnavastvAM yAchate, tasmai dehi, yadi kashchit tubhyaM dhArayitum ichChati, tarhi taM prati parAMmukho mA bhUH|
ಯಶ್ಚ ಮಾನವಸ್ತ್ವಾಂ ಯಾಚತೇ, ತಸ್ಮೈ ದೇಹಿ, ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತುಭ್ಯಂ ಧಾರಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ, ತರ್ಹಿ ತಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾಂಮುಖೋ ಮಾ ಭೂಃ|
យឝ្ច មានវស្ត្វាំ យាចតេ, តស្មៃ ទេហិ, យទិ កឝ្ចិត៑ តុភ្យំ ធារយិតុម៑ ឥច្ឆតិ, តហ៌ិ តំ ប្រតិ បរាំមុខោ មា ភូះ។
യശ്ച മാനവസ്ത്വാം യാചതേ, തസ്മൈ ദേഹി, യദി കശ്ചിത് തുഭ്യം ധാരയിതുമ് ഇച്ഛതി, തർഹി തം പ്രതി പരാംമുഖോ മാ ഭൂഃ|
ଯଶ୍ଚ ମାନୱସ୍ତ୍ୱାଂ ଯାଚତେ, ତସ୍ମୈ ଦେହି, ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୁଭ୍ୟଂ ଧାରଯିତୁମ୍ ଇଚ୍ଛତି, ତର୍ହି ତଂ ପ୍ରତି ପରାଂମୁଖୋ ମା ଭୂଃ|
ਯਸ਼੍ਚ ਮਾਨਵਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਯਾਚਤੇ, ਤਸ੍ਮੈ ਦੇਹਿ, ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤੁਭ੍ਯੰ ਧਾਰਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਤਿ, ਤਰ੍ਹਿ ਤੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਂਮੁਖੋ ਮਾ ਭੂਃ|
යශ්ච මානවස්ත්වාං යාචතේ, තස්මෛ දේහි, යදි කශ්චිත් තුභ්‍යං ධාරයිතුම් ඉච්ඡති, තර්හි තං ප්‍රති පරාංමුඛෝ මා භූඃ|
யஸ்²ச மாநவஸ்த்வாம்’ யாசதே, தஸ்மை தே³ஹி, யதி³ கஸ்²சித் துப்⁴யம்’ தா⁴ரயிதும் இச்ச²தி, தர்ஹி தம்’ ப்ரதி பராம்’முகோ² மா பூ⁴​: |
యశ్చ మానవస్త్వాం యాచతే, తస్మై దేహి, యది కశ్చిత్ తుభ్యం ధారయితుమ్ ఇచ్ఛతి, తర్హి తం ప్రతి పరాంముఖో మా భూః|
ยศฺจ มานวสฺตฺวำ ยาจเต, ตไสฺม เทหิ, ยทิ กศฺจิตฺ ตุภฺยํ ธารยิตุมฺ อิจฺฉติ, ตรฺหิ ตํ ปฺรติ ปรำมุโข มา ภู: ฯ
ཡཤྩ མཱནཝསྟྭཱཾ ཡཱཙཏེ, ཏསྨཻ དེཧི, ཡདི ཀཤྩིཏ྄ ཏུབྷྱཾ དྷཱརཡིཏུམ྄ ཨིཙྪཏི, ཏརྷི ཏཾ པྲཏི པརཱཾམུཁོ མཱ བྷཱུཿ།
یَشْچَ مانَوَسْتْواں یاچَتے، تَسْمَے دیہِ، یَدِ کَشْچِتْ تُبھْیَں دھارَیِتُمْ اِچّھَتِ، تَرْہِ تَں پْرَتِ پَراںمُکھو ما بھُوح۔
ya"sca maanavastvaa. m yaacate, tasmai dehi, yadi ka"scit tubhya. m dhaarayitum icchati, tarhi ta. m prati paraa. mmukho maa bhuu. h|
Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
Naya ba ba kopang, o se ka wa hularela yo o batlang go adima mo go wena.
Ipa anokumbira kwauri, usafuratira anoda kukwereta kwauri.
Kana munhu akakukumbira chinhu, mupe, uye usafuratira munhu anoda kukwereta kwauri.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
Daj tistemu, ki te prosi in pred tistim, ki bi si izposodil od tebe, se ne obrni proč.‹
Kdor te prosi, daj mu; in kdor hoče od tebe na posodbo, ne odreci mu.
Muntu amusenga cintu mupeni. Kayi muntu ayandanga kubweleka cintu kulinjobe kotamukanina.”
Kii wax kaa barya, sii, oo kii doonaya inuu wax kaa amaahdo ha ka sii jeesan.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Da a quienes te pidan, y no rechaces a quienes vengan a pedirte algo prestado.
Da al que te pida, y no rechaces al que quiera pedirte prestado.
Al que te pida, dale, y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
Al que te pidiere, dále; y al que quisiere tomar de ti prestado, no le rehúses.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Al que te pidiere, dále: y al que quisiere tomar de tí emprestado, no se lo rehuses.
Dale a quien te pida, y al que te quiera pedir prestado no se lo rehúses.
Da a quien te pide, y no vuelvas la espalda a quien quiera tomar prestado de ti”.
Kwa yeyote akuombaye mpatie, na usimwepuke yeyote anayehitaji kukukopa.
Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime.
Mpe yeye akuombaye, wala usimgeuzie kisogo yeye atakaye kukukopa.
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
Gif honom, som af dig bedes, och vänd dig icke ifrå honom, som något vill låna af dig.
Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.
Ibigay mo ang nanghihingi sa iyo at huwag mong talikuran ang sinumang nanghihiram sa iyo.
Vdwlo nam nyi gunv ogugo kooridw, ninyia jirung laka; vdwlo nyi gonv nam ogugo narlabvkv vrinyi, um no ninyia narrwk silaka.
உன்னிடத்தில் கேட்கிறவனுக்குக் கொடு, உன்னிடத்தில் கடன் வாங்க விரும்புகிறவனுக்கு முகங்கோணாதே.
உங்களிடத்தில் கேட்கிறவருக்குக் கொடுங்கள், உங்களிடம் கடன்வாங்க விரும்புகிறவரிடமிருந்து விலகிச்செல்ல வேண்டாம்.
నిన్ను అడిగిన వాడికి ఇవ్వు. నిన్ను అప్పు అడగాలనుకొనే వాడికి నీ ముఖం చాటు చేయవద్దు.
Foaki kiate ia ʻoku kole kiate koe, pea ʻoua naʻa fulituʻa kiate ia ʻoku fie nō meiate koe.
Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin.”
Sɛ obi srɛ wo biribi a, fa ma no; obi pɛ sɛ ɔfɛm wo hɔ biribi a, fa fɛm no.
Sɛ obi srɛ wo biribi a, fa ma no; obi pɛ sɛ ɔfɛm wo hɔ biribi a, fa fɛm no.
Тому, хто просить у тебе, дай, і від того, хто бажає позичити в тебе, не відвертайся.
Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
जो कोई तुझ से माँगे उसे दे; और जो तुझ से क़र्ज़ चाहे उस से मुँह न मोड़।”
بىرسى سەندىن تىلىسە، ئۇنىڭغا بەر. بىرسى سەندىن ئۆتنە-يېرىم قىلماقچى بولسا، ئۇنىڭغا بوينۇڭنى تولغىما.
Бириси сәндин тилисә, униңға бәр. Бириси сәндин өтнә-йерим қилмақчи болса, униңға бойнуңни толғима.
Birsi sendin tilise, uninggha ber. Birsi sendin ötne-yérim qilmaqchi bolsa, uninggha boynungni tolghima.
Birsi sǝndin tilisǝ, uningƣa bǝr. Birsi sǝndin ɵtnǝ-yerim ⱪilmaⱪqi bolsa, uningƣa boynungni tolƣima.
Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.
Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.
Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
Kange, umuunhu angakusuume kimonga, mpeele. Nav e umuunhu ilinda kukopa kulyuve, nungankanaghe.
Vana kuidi mutu wowo wukulomba ayi kadi yimina mutu wowo wunzola deva kuidi ngeyo.
Fi fún ẹni tí ó béèrè lọ́wọ́ rẹ, láti ọ̀dọ̀ ẹni tí ó ń fẹ́ wín lọ́wọ́ rẹ, má ṣe mú ojú kúrò.
Verse Count = 342

< Matthew 5:42 >