< Matthew 4:20 >

They immediately left their nets and followed him.
त्यासनी लगेच जाळं तठेच सोडं अनी त्या त्याना मांगे निंघनात.
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
Itunna isuna ndwan-ghe idofinghe.
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ.
فَتَرَكَا الشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ حَالاً.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից:
Անոնք ալ իսկոյն թողուցին ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
তেতিয়াই তেওঁলোকে জাল এৰি তেওঁৰ পাছে পাছে গ’ল।
Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
अने तीहया तत्‌यारुत जाळ तांत रेवा दीन ईसु ह़ाते चाल पड़्‌या।
Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.
Amalalu, ela menabo gasa: su esa yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
আর সঙ্গে সঙ্গেই তাঁরা জাল ফেলে দিয়ে তাঁর সঙ্গে গেলেন।
সেই মুহূর্তেই তাঁরা জাল ফেলে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
तैना अकदम अपना ज़ालां छ़ेडतां यीशु पत्ती च़ले जे।
उना झट जाल छडया कने उदे पिच्छे चली पे।
Ki atomik'atsuai itskĭm'miau ki itopokiuo'iauaie.
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Bowere manoor bo mus'i kambo k'azk'rat b́shuutso shoydek't botwi.
Kerkent, o lezel o rouedoù, e heuilhjont anezhañ.
Nikime ba kaa rjirji u vu lambe ba don nda huu.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Dihadiha ilang gibiyaan ang mga pukot ug misunod kaniya.
Dihadiha gibiyaan nila ang ilang mga laya ug mikuyog kaniya.
Sija japolo y lagua sija ya madalalag güe.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᏎ ᏗᎦᏯᎷᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Nthawi yomweyo anasiya makoka awo namutsata Iye.
Acunüng ani ngvai jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
Nihnik loe palok to vah hoi sut moe, Anih hnukah bang hoi.
Te dongah lawk te pahoi hnoo tih anih te a vai rhoi.
Te dongah lawk te pahoi hnoo tih anih te a vai rhoi.
Cekkqawi ing lawk ce cehta nih nawh ahu awh bat hy nih.
Tasia pociang amate in a ngen te nusia uh a, ama zui pai uh hi.
Chuin amanin apet tah chun alen lhon adalha lhon in chule Ama nung ajui lhon tai.
Ahnimouh roi ni tamlawk a ceitakhai roi teh, a hnuk tang a kâbang roi.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
他們就立刻捨了網,跟從了他。
他们立刻撇下网,跟从耶稣而去。
他們立刻捨下網,跟隨了衪。
Papopo ŵalesile nyau syao ni kwakuya.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲚⲞⲨϢⲚⲎ ⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ.
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Ti dva všeho nechali a šli s ním.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
ସେଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡି, ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
Gisano ne giweyo gogo mag-gi gisano mi giluwe.
Mpawawo bakasiya tuzamba bamutobela.
Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.
Aanstonds verlieten ze hun netten, en volgden Hem.
Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.
And straightaway having left the nets, they followed him.
They immediately left their nets and followed him.
And they straightway left the nets, and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And at once they left their nets and followed Him.
And straight away they let go the nets and went after him.
So they immediately left their nets and followed him.
And at once, leaving behind their nets, they followed him.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
And they immediately leaving their nets, followed him.
So leaving the nets immediately they followed Him.
They left their nets immediately and followed him.
And they straightway leauing the nets, folowed him.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
Then immediately quitting their nets they followed him.
and they immediately left their nets, and followed Him.
And they straightway left [their] nets, and followed him.
And they straightway left their nets, and followed him.
And they straightway left their nets, and followed him.
And they straightway left their nets, and followed him.
And they straightway left their nets, and followed him.
And they immediately left their nets, and followed him.
and they, immediately, having left the nets, followed Him.
And they dropped their nets at once, and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets and followed him.
And they immediately left their nets, and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
The two men left their nets at once and followed him.
The two men left their nets at once and followed him.
And they straightway left the nets, and followed him.
And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
And immediately having left the nets they followed Him.
the/this/who then immediately to release: leave the/this/who net to follow it/s/he
And they immediately forsook their nets and went after him.
And immediately, they left their nets, and went after him.
They immediately left [the work that they were doing with] their [fishing] nets, and they went with him.
The two men left their nets at once and followed him.
And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
Immediately they left the nets and followed him.
And they immediately left [their] nets, and followed him.
And they immediately left their nets, and followed him.
So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on,
They immediately left their nets and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
They immediately left their nets and followed him.
And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
Nad jätsid kohe oma võrgud maha ja järgnesid talle.
Petro kple nɔvia Andrea ɖe asi le asabu la ŋu enumake hekplɔ Yesu ɖo.
Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
Toen verlieten zij terstond de netten en volgden Hem.
Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
Et eux, ayant aussitôt quitté les filets, le suivirent.
Eux aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Isti herakka mole oykiza giteza yegidi yesusa kalida.
Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Sie aber ließen alsbald die Netze und folgten ihm.
Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten Ihm nach.
Sie aber verließen alsbald die Netze, und folgten ihm nach.
Nao o rĩmwe magĩtiganĩria neti ciao, makĩmũrũmĩrĩra.
Enttika, ellesidi bantta gitiya yeggi aggidi Yesuusa kaallidosona.
Lanyogunu liga, bi den ha bi taali ki hoadi o.
Li yogunu, ki bi ŋa bi janbaandi, ki ji ŋuagu
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
Οι δε αφήσαντες ευθύς τα δίκτυα, ηκολούθησαν αυτόν.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεωσ αφεντεσ τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ଆତ୍‌ବାନ୍‌ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
તેઓ તરત જાળો મૂકીને તેમની પાછળ ગયા.
Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
Lapoula, yo te kite filè yo pou yo te swiv Li.
वे जिब्बे जाळां नै छोड़कै उसके चेल्लें बणण खात्तर उसकै पाच्छै हो लिये।
Nan da nan suka bar abin kamun kifinsu suka bi shi.
Nan da nan sai suka bar tarunsu, suka bi shi.
Haalele koke iho la laua i na upena, a hahai aku la ia ia.
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו.
ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
वे उसी क्षण अपने जाल छोड़कर येशु का अनुसरण करने लगे.
Azok pedig azonnal otthagyták a hálókat, és követték őt.
Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
Þá yfirgáfu þeir netin og fóru með honum.
Ha hapụrụ ụgbụ azụ ha otu mgbe ahụ soro ya.
Dagus a pinanawanda dagiti iketda ken simmurotda kenkuana.
Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
Maka mereka dengan segera meninggalkan jala mereka dan mengikuti Dia.
Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
Saat itu juga Petrus dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.
Sunga ikaleka inyavu ikamutyata.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
Wa ha wa aki watarsime.
かれら直ちに網をすてて從ふ。
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
彼らはすぐに網を捨てて従った。
彼等直に網を舍きて從へり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Aninaq xkiya kan ri kikꞌat, xkitereneꞌj ri Jesús.
Hantaka hu'ne kuko zani'a netre'ne, amage'antene vu'na'e.
ತಕ್ಷಣವೇ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ತಕ್ಷಣ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Ao nao nibhasiga emitego jebhwe na nibhamulubha.
Khimbeivimbeivi vakhanchilekha inyaafu pu vakhakonga.
Mara j'himonga bhasilekili mikwabhu na bhankesili.
저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라
저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라
In pacl sacna eltal filiya nwek natultal ac welul som.
Haho niva siya tunyandi twavo, kumwi cilila.
دەستبەجێ تۆڕەکانیان بەجێهێشت و دوای کەوتن.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ଜା଼ଲା ପିସାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
Mbala moko, batikaki minyama na bango mpe balandaki Yesu.
हि तुरतच जार ख छोड़ क ओको पीछू भय गयो।
Amangwago ne baleka awo obutimba bwabwe, ne bamugoberera.
सेयो तेबुई जाल़ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
Dia nandao ny harato niaraka tamin’ izay izy ka nanaraka Azy.
Aa le nado’ iereo amy oray o harato’ iareoo vaho nañorike aze.
ഉടനെ അവർ വല വിട്ടുകളഞ്ഞ് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
ഉടനെ അവർ വല വിട്ടേച്ചു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
ഉടൻതന്നെ അവർ വല ഉപേക്ഷിച്ച് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
Khudak adumaktada makhoina makhoigi in-sing adu thanamduna Ibungogi tung-injare.
मग ते लगेचच जाळे सोडून देऊन त्याच्यामागे चालू लागले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଜାଲୋମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
Shangupe gubhaleshilenje mau gabhonji, gubhaakagwilenje.
သူ​တို့​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​မိ​မိ​တို့​၏​ပိုက်​ကွန် များ​ကို​စွန့်​ပစ်​၍​နောက်​တော်​သို့​လိုက်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်း ပိုက်ကွန်ကိုစွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
ထိုသူတို့သည် ချက်ခြင်း ပိုက်ကွန် ကိုစွန့်ပစ် ၍ နောက် တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
A mahue ake i a raua nga kupenga, a aru ana i a ia.
Loge-loge taikhan laga maas dhura jaal khan phelai dise aru Jisu laga piche kori bole shuru hoise.
Erah damdam soophoh nyi ah chaak ah thiinhaat nyu ano heh damdi roongwang nyuuta.
Masinyane nje batshiya omambule babo bamlandela.
Bahle-ke batshiya amambule bamlandela.
Nga bailekite belele yabe ni kumkengama.
तुरुन्तै उनीहरूले जाल छाडे र उहाँको पछि लागे ।
Bahapo vazilekili ngwanda zavi, vakamlanda.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Straks lot de fiskeutstyret ligge og fulgte ham.
Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡ଼ି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
Isaanis yommusuma kiyyoo isaanii dhiisanii isa duukaa buʼan.
ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜਾਲ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।
ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେ ଜାଲ୍‌ ପିସ୍ତି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଚାର୍‌ ।
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند.
ایشان نیز بی‌درنگ تورهای خود را بر زمین گذاشتند و به دنبال او به راه افتادند.
Kamukamu hera wazilekiti nyavu zyawu, wamfatiti.
Ira madang muei sang uk akan o idauenla i.
Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
Bez wahania rzucili sieci i poszli z Nim.
Oni natychmiast porzucili sieci i poszli za nim.
Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
Eles deixaram imediatamente [o trabalho que estavam fazendo] com as redes de pescar e foram com Ele.
Eles imediatamente largaram suas redes e o seguiram.
Eles deixaram imediatamente suas redes e o seguiram.
Ындатэ, ей ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
Rena basa ma, ruꞌa se lao hela dala nara, de tungga Yesus neuꞌ ena.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Pinipo bhahaluleha ulwelo bhaufwata u Yesu.
Voikhat rengin an lênngei an mâkraka, an jûi kelen zoi.
tenaiva tau jAlaM vihAya tasya pazcAt AgacchatAm|
তেনৈৱ তৌ জালং ৱিহায তস্য পশ্চাৎ আগচ্ছতাম্|
তেনৈৱ তৌ জালং ৱিহায তস্য পশ্চাৎ আগচ্ছতাম্|
တေနဲဝ တော် ဇာလံ ဝိဟာယ တသျ ပၑ္စာတ် အာဂစ္ဆတာမ်၊
tEnaiva tau jAlaM vihAya tasya pazcAt AgacchatAm|
तेनैव तौ जालं विहाय तस्य पश्चात् आगच्छताम्।
તેનૈવ તૌ જાલં વિહાય તસ્ય પશ્ચાત્ આગચ્છતામ્|
tenaiva tau jālaṁ vihāya tasya paścāt āgacchatām|
tēnaiva tau jālaṁ vihāya tasya paścāt āgacchatām|
tenaiva tau jAlaM vihAya tasya pashchAt AgachChatAm|
ತೇನೈವ ತೌ ಜಾಲಂ ವಿಹಾಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾತ್ ಆಗಚ್ಛತಾಮ್|
តេនៃវ តៅ ជាលំ វិហាយ តស្យ បឝ្ចាត៑ អាគច្ឆតាម៑។
തേനൈവ തൗ ജാലം വിഹായ തസ്യ പശ്ചാത് ആഗച്ഛതാമ്|
ତେନୈୱ ତୌ ଜାଲଂ ୱିହାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାତ୍ ଆଗଚ୍ଛତାମ୍|
ਤੇਨੈਵ ਤੌ ਜਾਲੰ ਵਿਹਾਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਆਗੱਛਤਾਮ੍|
තේනෛව තෞ ජාලං විහාය තස්‍ය පශ්චාත් ආගච්ඡතාම්|
தேநைவ தௌ ஜாலம்’ விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஆக³ச்ச²தாம்|
తేనైవ తౌ జాలం విహాయ తస్య పశ్చాత్ ఆగచ్ఛతామ్|
เตไนว เตา ชาลํ วิหาย ตสฺย ปศฺจาตฺ อาคจฺฉตามฺฯ
ཏེནཻཝ ཏཽ ཛཱལཾ ཝིཧཱཡ ཏསྱ པཤྩཱཏ྄ ཨཱགཙྪཏཱམ྄།
تینَیوَ تَو جالَں وِہایَ تَسْیَ پَشْچاتْ آگَچّھَتامْ۔
tenaiva tau jaala. m vihaaya tasya pa"scaat aagacchataam|
А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
A oni taj èas ostaviše mreže i za njim otidoše.
Mme ba akofa ba tlogela matloa a bone ba tsamaya nae.
Pakarepo vakasiya mimbure vakamutevera.
Pakarepo vakabva vasiya mambure avo, vakamutevera.
Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
Ona pa precej popustita mreže, in odideta za njim.
Popelapo balashiya tombe twabo ne kuya nendi.
Markiiba intay shabagyadii ka tageen, ayay raaceen isagii.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Ellos dejaron sus redes de inmediato y lo siguieron.
Al instante dejaron las redes y le siguieron.
Ellos dejaron de inmediato las redes y lo siguieron.
Al instante, dejando las redes, le siguieron.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron.
Y enseguida soltaron las redes y fueron tras él.
Mara moja waliziacha nyavu na walimfuata.
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
Strax lämnade de näten och följde honom.
De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom.
Strax lämnade de näten och följde honom.
At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
Agad nilang iniwan ang kanilang mga lambat at sumunod sa kaniya.
Vjakgobv bunu vsap a kayupila ninyia lvkobv vngming gvtoku.
உடனே அவர்கள் வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
உடனே அவர்கள் தங்கள் வலைகளை விட்டுவிட்டு இயேசுவைப் பின்பற்றினார்கள்.
వెంటనే వారు తమ వలలు విడిచిపెట్టి ఆయన వెంట వెళ్ళారు.
Pea naʻa na liʻaki leva hona kupenga, ʻo muimui ʻiate ia.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
Ɛhɔ ara wogyaw wɔn asau no guu hɔ kodii nʼakyi ne no kɔe.
Ɛhɔ ara, wɔgyaa wɔn asau no guu hɔ bɛdii nʼakyi ne no kɔeɛ.
Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
वो फ़ौरन जाल छोड़ कर उस के पीछे हो लिए।
ئۇلار شۇئان بېلىق تورلىرىنى تاشلاپ، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ ماڭدى.
Улар шуан белиқ торлирини ташлап, униңға әгишип маңди.
Ular shuan béliq torlirini tashlap, uninggha egiship mangdi.
Ular xuan beliⱪ torlirini taxlap, uningƣa ǝgixip mangdi.
Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.
Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.
Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
Unsiki ghughuo vakasileka inyaafu saave, vakam'bingilila.
Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
Lójúkan náà, wọ́n fi àwọ̀n wọn sílẹ̀, wọ́n sì tọ̀ ọ́ lẹ́yìn.
Verse Count = 342

< Matthew 4:20 >