< Matthew 28:3 >

His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
त्यानं रूप विजनामायक व्हतं अनं त्याना कपडा बर्फनामायक व्हतात.
Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
Uyenju me wadi nafo umalizunu nwuru, a imon me wa pugun nafo aduga.
وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَٱلْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَٱلثَّلْجِ.
وَكَانَ مَنْظَرُ الْمَلاَكِ كَالْبَرْقِ، وَثَوْبُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ.
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ
Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:
Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
তেওঁৰ শৰীৰ বিজুলীৰ নিচিনা আৰু বস্ত্ৰ হিমৰদৰে শুক্ল আৰু তেওঁৰ ভয়তে প্ৰহৰী সকল কঁপি কঁপি মৰাৰ নিচিনা হ’ল।
Onun görünüşü şimşək kimi, paltarı isə qar kimi ağ idi.
yirom cembo na milbangka, la kulen cero na cuno
तीनो रुप वीजळीन तेम अने तीना लुगड़ा बरप ने तेम धोळा हता।
Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
Ea odagi da ha: ha: na agoane ba: su. Ea abula da ahea: iai mugene ofo agoane ba: su.
তাঁকে দেখতে বিদ্যুতের মতো এবং তাঁর পোশাক তুষারের মতো সাদা।
তাঁর বস্ত্র ছিল বিদ্যুতের মতো এবং তাঁর পোশাক ছিল তুষারের মতো ধবধবে সাদা।
तैसेरी शकल सूरत दिहाड़ेरी ज़ेरि रोड़ी थी, ते तैसेरां लिगड़ां हींवेरां ज़ेरां छ़ित्तां सुफैद थियां।
उदा रूप बिजा सांई था कने उदे कपड़े बर्फा सांई चिट्टे थे।
Ostoksĭs'si netoinitai'natsiuaie popos'ists, ki kaii'ksĭstotosiu neto'i kon'skui:
ସେ ଦୁତାର୍‌ ରୁହ୍‌ ବିଜ୍‌ଲି ହର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହିନ୍ଦିରିଲା ବଃସ୍ତର୍‌ କଃରାଟେଳା ହର୍‌ ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌ ରିଲି ।
Ik' melakiman shiitsonwere guumok'owa b́goliri b́teshi, b́tahonwe shetsok'o nas'a b́teshi.
E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
Nda kpan na rli nzan u nklon ma ka kienkla me to suna (tita lu?).
Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
Ang iyang panagway sama sa kilat, ug ang iyang bisti sama ka puti sa nieve.
Ang iyang dagway sama sa kilat, ug ang iyang sapot maputi sama sa nieve.
Ya y jechuraña parejo yan y lamlam, ya y magaguña apaca calang niebe.
ᏗᎧᏃᏗᏱ ᎠᎾᎦᎵᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ, ᎤᏄᏩᎥᏃ ᎥᏃᏥ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᏄᏁᎩᏰᎢ.
Maonekedwe ake anali ngati mphenzi ndipo zovala zake zinali mbuu ngati matalala.
A hmai khawmlaiha mäih law lü a suisak pi khuia mäiha bawki.
Anih ih krang loe ni aengh baktiah ampha, anih ih kahni loe dantui baktiah anglung:
A mueisa tah khophaa bangla om tih a himbai te khaw vuelsong bangla bok.
A mueisa tah khophaa bangla om tih a himbai te khaw vuelsong bangla bok.
A myi taw khawkphlamyihna awm nawh, a hi taw vyl amyihna baawk hy.
A mai sia khualeng bang hi a, a puan sia vukbang in pak hi:
Amai chu kolphe bang in avah in, chule aponsil chu buhbang ban'in abang in ahi.
A minhmai teh sumpapalik e patetlah a kamnue. A khohna e hai tâmai patetlah a pangaw.
他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
他的脸散发着亮光,衣服洁白如雪。
他的容貌好像閃電,他的衣服潔白如雪。
Uwoneche wakwe waliji mpela kumesya ni nguo syakwe syaliji syeswela mbee.
ⲡⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲩⲱⲃϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ.
ⲠⲈϤⲤⲘⲞⲦ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲞⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲤⲈⲦⲈⲂⲢⲎ ϪⲞⲨⲞϨ ⲦⲈϤϨⲈⲂⲤⲰ ⲈⲤⲞⲨⲞⲂϢ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲬⲒⲰⲚ.
Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
A byl oblíčej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
Zářil jako blesk a jeho oděv byl bílý jako sníh.
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.
ତାର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ବିଜ୍‌ଲି ପାରା ଜଟକ୍‌ତେରଇଲା ଆରି ସେ ପିନ୍ଦିରଇବାଟା ବରପ୍‌ ପାରା ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌ ରଇଲା ।
Kite ne chalo gi mil polo, kendo lepe ne rachar ka pe.
Chiiwa chakwe chakali mbuli lulabi, azyakusama zyakwe zyakalikutuba mbuli buluba bwatonje.
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
Zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed wit als sneeuw.
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
Zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed wit als sneeuw.
And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
Now his appearance was like lightning, and his vestment was like snow.
And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.
And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
His face blazed like lightning, and his clothes were as white as snow.
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
(and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
Was now the appearance of him (like *NK+o) lightning and the clothing of him white (as *N+kO) snow.
to be then the/this/who appearance it/s/he (as/when *NK+o) lightning and the/this/who clothing it/s/he white (as/when *N+kO) snow
His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
His appearance was [as bright] [SIM] as lightning, and his clothes were as white as snow.
His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestaĵo estis blanka, kiel neĝo;
Tema nägu lõõmas nagu välk ja tema riided olid valged nagu lumi.
Mawudɔla la ƒe mo nɔ keklẽm abe dzikedzo ene, eye eƒe awuwo fu tititi abe ɖetifu ene.
Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
En zijn aangezicht was als de bliksem, en zijn kleed zoo wit als sneeuw.
Son aspect ressemblait à l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
Son aspect était semblable à l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
Son visage était comme un éclair, et son vêtement comme la neige.
Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
Son aspect était foudroyant; ses vêtements blancs comme la neige.
Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Kitanchas medhay wolqantha po7o mala, mayoykka shacha mala bo7otu.
Er sah aus wie ein leuchtender Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Sein Anblick war wie ein Blitz und sein Gewand so weiß wie Schnee.
Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
Es war aber sein Ansehen wie ein Blitz, und sein Gewand weiß wie Schnee.
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Er war aber anzusehen wie ein Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
Es war aber sein Aussehen wie Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
Oonekaga ahaana ta rũheni, na nguo ciake cierũhĩte o ta ira.
Iya malay wol77anthi daanees. Iya ma7oykka shachchada boothi.
O kaani kuli den yieni nani mi tañigima yeni, o tiayiekaadi mo den pieni pai pai.
O den tuudi nani i taañigdi yeni, ke o tialakaadi pieni ki cie ti kunkundi.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Ήτο δε η όψις αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν ως χιών.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
ην δε η ιδεα αυτου ωσ αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡςἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍‍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍‍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
તેનું રૂપ વીજળી જેવું અને તેનું વસ્ત્ર બરફના જેવું ઊજળું હતું.
Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
Li te parèt tankou kout eklè, e vètman li te blanch tankou lanèj.
उसका रूप बिजळी बरगा था अर उसके लत्ते पाळे की ढाळ धोळे थे।
Kamanninsa yana kama da walƙiya, tufafinsa kuma fari fat kamar dusan ƙanƙara.
Kamanninsa kamar walkiya, tufafinsa kuma fari fat kamar suno.
Ua like kona helehelena me ka uila, a ua huali kona kapa e like me ka hau;
פניו האירו כברק, ובגדיו היו צחורים כשלג.
ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג׃
उसका रूप बिजली के समान और उसका वस्त्र हिम के समान उज्‍ज्वल था।
उसका रूप बिजली-सा तथा उसके कपड़े बर्फ के समान सफ़ेद थे.
Tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
Andlit engilsins lýsti sem elding og klæði hans voru skínandi björt.
Ihu ya na-enwu dị ka amụma. Uwe ya na-achakwa ọcha dị ka akụmmiri igwe.
Kasla kimat ti langana, ken ti kawesna ket kas kapuraw iti niebe.
Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali.
Wajahnya bersinar seperti kilat, dan pakaiannya seputih salju.
Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih bagaikan salju.
Tubuhnya bersinar terang seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali seperti awan.
Esula akwe ae ehanganga umeme, neang'wenda akwe ae elu anga etheluji.
E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento [era] bianco come neve.
Il suo aspetto era come la folgore e il suo vestito bianco come la neve.
Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
Uzina umeme wa zi kasi umelke azesere, turunga ti meme ta zi tirum pau. Anu beeh icau wa dusa wa kunna biyau,
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
彼の外見はいなずまのようであり,彼の衣は雪のように白かった。
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
その顔は、いなずまのように輝き、その衣は雪のように白かった。
其容は電光の如く、其衣服は雪の如し。
ଆନିନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଆଡ଼େରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Ri ángel sibꞌalaj karepqꞌunik jetaq ri kayapaꞌ, sibꞌalaj saq ri ratzꞌyaq jetaq ri saq tew.
Ana ankeromofo masa'amo'a kopsinamoma hiaza nehigeno, kukena'amo'a efeke hampomo'ma hiaza hu'ne.
ಅವನ ರೂಪವು ಮಿಂಚಿನಂತೆಯೂ ಅವನ ಉಡುಪು ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು.
ಅವನ ಮುಖಭಾವವು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಇತ್ತು. ಅವನ ಉಡುಪು ಹಿಮದಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಿತ್ತು;
Olususo lwae lwaliga luli lwo bhumeme, ne ebhifwalo bhyae bhaliga bhyelele lwa amabhui ga ing'ubha.
Pamiho pamwene pwaleikhuvonekha ukhuta lumuli lwa njasi, neimienda nghya mwene einghya fwalile nghyale mivalafu ukhula hala.
Sura jha muene jhajhele kama jha bhumeme ni maguanda ghake ghajhele mabhalafu kama theluji.
그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘
그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘
Mutal arulana saromrom oana sarom lucng, ac nuknuk lal arulana fasrfasr oana snow.
Ciswano calyo libali kuswana ni mumuni we nvula, mi zizwato zalyo zibali kutuba sina kapuku.
ڕوخساری وەک بروسکە وابوو، جلەکانی وەک بەفر سپی بوون.
ତାନି ୱା଼ଣା ମିଣ୍‌ସିମାନି ହା଼ଗୁଲେହେଁ ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହିମ୍ବରି ପେଣ୍ତିଲେହେଁ ଦବ୍‌ଲା ମାଚେ ।
erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix.
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix.
erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimenta eius sicut nix.
Un viņa ģīmis bija kā zibens, un tā drēbe tik balta kā sniegs.
Azalaki kongenga lokola mikalikali, mpe bilamba na ye ezalaki pembe makasi lokola mvula ya pembe.
ओको रूप बिजली को जसो चमकत होतो अऊर ओको कपड़ा बर्फ को जसो उज्वल होतो।
Amaaso ge gaali gamasamasa ng’okumyansa kw’eraddu, n’ekyambalo kye nga kyeru ekitukula be tukutuku.
तेसरा रूप बिजल़िया जेड़ा और टाले पाल़े जेड़े चमकीले थे।
Ary ny fijery azy dia tahaka ny helatra, ary ny fitafiany fotsy tahaka ny oram-panala;
Hoe helatse ty vinta’e, naho foty hoe volovaso o saro’eo.
അവന്റെ രൂപം മിന്നലിന് സമവും അവന്റെ ഉടുപ്പ് ഹിമംപോലെ വെളുത്തതും ആയിരുന്നു.
അവന്റെ രൂപം മിന്നലിന്നു ഒത്തതും അവന്റെ ഉടുപ്പു ഹിമംപോലെ വെളുത്തതും ആയിരുന്നു.
ആ ദൂതൻ മിന്നൽപ്പിണരിനു സദൃശനും, വസ്ത്രം ഹിമംപോലെ വെണ്മയുള്ളതും ആയിരുന്നു.
Mahakki maithong adu nongthang kuppagum oirammi, amasung mahakki phising adu un-gumna ngourammi.
त्याचे रूप चमकणाऱ्या विजेसारखे व त्याचे कपडे बर्फासारखे शुभ्र होते.
ଇନିଃଦ ହିଚିର୍‍ ଲେକା ନେଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ବାରାଫ୍‌ ଲେକା ପୁଣ୍ଡିଗି ତାଇକେନା ।
Kubhonekana kwabho bhashinkung'anyima malinga nnjai, na nngubho yabho yashinkuwejela kwa kaje.
သူ​၏​အ​ဆင်း​သဏ္ဌာန်​သည်​လျှပ်​စစ်​လက်​သ​ကဲ့​သို့ ဖြစ်​၍​သူ​၏​အ​ဝတ်​သည်​မိုး​ပွင့်​ကဲ့​သို့​ဖြူ​၏။-
သူ၏မျက်နှာသည် လျှပ်စစ်ကဲ့သို့ထင်၏။ အဝတ်သည်လည်း မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြူ၏။
သူ ၏မျက်နှာ သည် လျှပ်စစ် ကဲ့သို့ ထင် ၏။ အဝတ် သည်လည်း မိုဃ်းပွင့် ကဲ့သို့ ဖြူ ၏။
Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:
Tai laga chehera to bhijili nisena, aru tai laga kapra to borop nisena boga thakise.
Heju hela ah weephaak likhiik angta, eno henyuh hekhat ah nge likhiik puung chamcham angta.
Ukubonakala kwayo kwakunjengombane, lezigqoko zayo zimhlophe nke njengongqwaqwane.
Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
Sura yake yatimelemetya kati umeme, ni ngobo gake gabile gai'uu kati theluji.
तिनको रूप बिजुलीजस्तो थियो, र पहिरन हिउँजस्तै सेतो थियो ।
Awonikini ngati lumwetumwetu lwa mbamba na nyula zaki zavi za msopi pehe.
Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
Ansiktet hans lyste som lynet, og klærne hans var hvite som snø.
Han var som ein elding å sjå til, og klædi hans var kvite som snø.
ତାହାଙ୍କ ରୂପ ବିଜୁଳି ପରି ଓ ତାହାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ହିମ ପରି ଧଳା ରଙ୍ଗ ଥିଲା,
Bifti isaa ifaa akka bakakkaa, uffanni isaa immoo adii akka cabbii ture.
ਉਹ ਦਾ ਰੂਪ ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਸਤਰ ਬਰਫ਼ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਿੱਟਾ ਸੀ।
ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ ବିଜ୍‌ଲି ଲାକେ ଅଜଡ଼୍‌ ମାଚାତ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଆଞ୍ଜ୍‌ଗା ଲାକେ ଡ଼ିନ୍‍ଜି ମାଚାତ୍‌ ।
و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود.
صورت فرشته می‌درخشید و لباسش مثل برف سفید بود.
Kawonikaniti gambira umemi na nguwu zyakuwi ziweriti neru mbuu.
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta sno.
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta jno.
A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
Wyglądał jak błyskawica, a jego szata—jak śnieg.
Jego oblicze było jak błyskawica, a jego szaty białe jak śnieg.
A aparência dele era como um relâmpago, e sua roupa branca como neve.
E o seu aspecto era como um relampago, e o seu vestido branco como neve.
E o seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido branco como neve.
A aparência dele era [tão brilhante] como um relâmpago e suas roupas eram brancas como a neve.
Seu rosto brilhava como o relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
Sua aparência era como um relâmpago, e sua roupa branca como a neve.
Ынфэцишаря луй ера ка фулӂерул, ши ымбрэкэминтя луй, албэ ка зэпада.
Înfățișarea lui era ca un fulger, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada.
Ate naa matan naronda onaꞌ ndelas, ma bua-baꞌu nara muti fuufuuꞌ.
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
Isura yakwe ihalije umeme na amenda gakwe gahali mazelu aje choka.
A mêl chu kôlinlek ang ania, a puonsilngei khom rodokang anga chek ani.
tadvadanaM vidyudvat tejomayaM vasanaM himazubhraJca|
তদ্ৱদনং ৱিদ্যুদ্ৱৎ তেজোমযং ৱসনং হিমশুভ্ৰঞ্চ|
তদ্ৱদনং ৱিদ্যুদ্ৱৎ তেজোমযং ৱসনং হিমশুভ্রঞ্চ|
တဒွဒနံ ဝိဒျုဒွတ် တေဇောမယံ ဝသနံ ဟိမၑုဘြဉ္စ၊
tadvadanaM vidyudvat tEjOmayaM vasanaM himazubhranjca|
तद्वदनं विद्युद्वत् तेजोमयं वसनं हिमशुभ्रञ्च।
તદ્વદનં વિદ્યુદ્વત્ તેજોમયં વસનં હિમશુભ્રઞ્ચ|
tadvadanaṁ vidyudvat tejomayaṁ vasanaṁ himaśubhrañca|
tadvadanaṁ vidyudvat tējōmayaṁ vasanaṁ himaśubhrañca|
tadvadanaM vidyudvat tejomayaM vasanaM himashubhra ncha|
ತದ್ವದನಂ ವಿದ್ಯುದ್ವತ್ ತೇಜೋಮಯಂ ವಸನಂ ಹಿಮಶುಭ್ರಞ್ಚ|
តទ្វទនំ វិទ្យុទ្វត៑ តេជោមយំ វសនំ ហិមឝុភ្រញ្ច។
തദ്വദനം വിദ്യുദ്വത് തേജോമയം വസനം ഹിമശുഭ്രഞ്ച|
ତଦ୍ୱଦନଂ ୱିଦ୍ୟୁଦ୍ୱତ୍ ତେଜୋମଯଂ ୱସନଂ ହିମଶୁଭ୍ରଞ୍ଚ|
ਤਦ੍ਵਦਨੰ ਵਿਦ੍ਯੁਦ੍ਵਤ੍ ਤੇਜੋਮਯੰ ਵਸਨੰ ਹਿਮਸ਼ੁਭ੍ਰਞ੍ਚ|
තද්වදනං විද්‍යුද්වත් තේජෝමයං වසනං හිමශුභ්‍රඤ්ච|
தத்³வத³நம்’ வித்³யுத்³வத் தேஜோமயம்’ வஸநம்’ ஹிமஸு²ப்⁴ரஞ்ச|
తద్వదనం విద్యుద్వత్ తేజోమయం వసనం హిమశుభ్రఞ్చ|
ตทฺวทนํ วิทฺยุทฺวตฺ เตโชมยํ วสนํ หิมศุภฺรญฺจฯ
ཏདྭདནཾ ཝིདྱུདྭཏ྄ ཏེཛོམཡཾ ཝསནཾ ཧིམཤུབྷྲཉྩ།
تَدْوَدَنَں وِدْیُدْوَتْ تیجومَیَں وَسَنَں ہِمَشُبھْرَنْچَ۔
tadvadana. m vidyudvat tejomaya. m vasana. m hima"subhra nca|
А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
A lice njegovo bijaše kao munja, i odijelo njegovo kao snijeg.
Sefatlhogo sa gagwe sa bo se phatsima jaaka logadima, le diaparo tsa gagwe tsa bo di le bosweu jo bo fatlhang.
Kuonekwa kwake kwakange kwakaita semheni, nechipfeko chake chaiva chichena semagada echando.
Kuonekwa kwake kwakanga kwakaita semheni uye nguo dzake dzakanga dzakachena sechando.
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
Njegovo obličje je bilo kakor bliskanje in njegovo oblačilo belo kakor sneg,
Bilo je pa obličje njegovo kakor blisk, in obleka njegova bela kakor sneg.
Walikuboneketi lulabo kayi byakufwala byakendi byalikuba byatuba tuu!
Midabkeedu wuxuu u ekaa hillaac, dharkeeduna wuxuu u caddaa sida baraf cad.
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Su rostro resplandecía como un relámpago, y sus ropas eran blancas como la nieve.
Su aspecto era como un relámpago, y su ropa blanca como la nieve.
Su aspecto era como un relámpago y su vestidura blanca como la nieve.
Y su aspecto era como un relámpago; y su vestido blanco como la nieve.
Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Y su aspecto era como un relámpago. y su vestido blanco como la nieve.
Su forma estaba brillando como la luz, y su ropa era blanca como la nieve:
Su rostro brillaba como el relámpago, y su vestido era blanco como la nieve.
Sura yake ilikuwa kama ya umeme, na mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji.
Alionekana kama umeme na mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji.
Sura ya huyo malaika ilikuwa kama umeme, na mavazi yake yalikuwa meupe kama theluji.
Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.
Och han var påseendes som en ljungeld, och hans kläde hvit som en snö.
Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.
Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:
Ang kaniyang anyo ay katulad ng kidlat at ang kaniyang kasuotan ay kasing puti ng niyebe.
Hv dooriak jvbv kaanam go, okv ninyigv vjiv tapam aingbv yapung toji toku.
அவனுடைய தோற்றம் மின்னல்போலவும், அவனுடைய உடை உறைந்த மழையைப்போல வெண்மையாகவும் இருந்தது.
அவனுடைய தோற்றம் மின்னலைப் போல இருந்தது. அவனுடைய உடைகள் உறைபனியைப்போல் வெண்மையாய் இருந்தன.
ఆ దూత స్వరూపం మెరుపులా ఉంది. అతని వస్త్రం మంచు అంత తెల్లగా ఉంది.
Naʻe tatau hono mata mo e ʻuhila, pea hinehina hono kofu ʻo hangē ko e ʻuha hinehina.
Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı.
Nʼanim hyerɛn te sɛ kanea na nʼatade yɛ fitaa te sɛ nwera.
Nʼanim hyerɛn te sɛ kanea na nʼatadeɛ yɛ fitaa te sɛ nwera.
Його вигляд був, як блискавка, а одяг був білий, як сніг.
Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
उसकी सूरत बिजली की तरह थी, और उसकी पोशाक बर्फ़ की तरह सफ़ेद थी।
پەرىشتىنىڭ قىياپىتى چاقماقتەك، كىيىملىرى قاردەك ئاپئاق ئىدى.
Пәриштиниң қияпити чақмақтәк, кийимлири қардәк аппақ еди.
Perishtining qiyapiti chaqmaqtek, kiyimliri qardek ap’aq idi.
Pǝrixtining ⱪiyapiti qaⱪmaⱪtǝk, kiyimliri ⱪardǝk ap’aⱪ idi.
Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.
Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.
Mặt thiên sứ sáng như chớp nhoáng, áo trắng như tuyết.
Unyamhola ujuo alyale ivalatika hwene lumuli lwa fula, amenda ghaake ghalyale mavalafu ghivalatika fiijo.
Phil'andi yiba banga kiezila ki lusiemo ayi minledi miandi mimonika phembi yi ngolo viokila mvula yi matadi mu phembi.
Ojú rẹ̀ tàn bí mọ̀nàmọ́ná. Aṣọ rẹ̀ sì jẹ́ funfun bí ẹ̀gbọ̀n òwú.
Verse Count = 343

< Matthew 28:3 >