< Matthew 28:4 >

For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
पहारेकरी त्याले घाबरी थरथर कापाले लागनात अनं मरेलना मायक व्हई गयात.
Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
Anan cawe nketuzu ninfiu inin so nafo abi.
فَمِنْ خَوْفِهِ ٱرْتَعَدَ ٱلْحُرَّاسُ وَصَارُوا كَأَمْوَاتٍ.
وَلَمَّا رَآهُ الْجُنُودُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ الْقَبْرَ، أَصَابَهُمُ الذُّعْرُ وَصَارُوا كَأَنَّهُمْ مَوْتَى.
ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ
ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ
Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
কিন্তু সেই মহিলা কেইজনীক,
Keşikçilər qorxudan titrəyib ölü kimi oldular.
Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
তাঁর ভয়ে পাহারাদাররা কাঁপতে লাগল ও আধমরা হয়ে পড়ল।
তাঁকে দেখে প্রহরীরা এত ভয়ভীত হয়েছিল, যে তারা কাঁপতে লাগল ও মরার মতো পড়ে রইল।
पेरहेदार डेरतां थर-थर कम्बने लग्गे ते ज़ेरे मुड़दे भोए।
ଆରେକ୍‌ ଜାଗ୍‌ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦୁତ୍‌କେ ଡିରିକଃରି ତଃର୍‌ତଃରି ମଃଲା ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
Ang mga guwardiya nangurog sa kahadlok ug nahimong sama sa patay nga mga tawo.
Ug tungod sa kalisang nila kaniya, ang mga bantay nangurog ug nahimong daw mga patay.
Ya pot y minaañao nu güiya, y guatdia sija mayengyong ya sumaga calang manmatae.
ᎠᏂᎦᏘᏯᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲ ᏚᏂᎾᏪᎢ, ᎠᎴ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᎵᏍᏔᏁᎢ.
Alondawo anachita naye mantha kwambiri kotero kuti ananjenjemera ndi kuwuma ngati akufa.
taprong toep kaminawk loe anih to zit loiah tasoeh o moe, kadueh kami baktiah oh o.
Te vaengah aka tawt rhoek loh a rhihnah neh thuen uh tih duek rhok bangla om uh.
Phyi ak qehkhqi ing a mik kqih aih awh thyn unawh thlak thi amyihna awm hqoeng uhy.
Taciang than cing te a lau in ling uh a, mithi bang hi uh hi.
Angah ho chun ama chu amu phat-un kichatnan adim un, chuin athia to abang jeng uve.
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
看守之人因为害怕而浑身战抖,仿佛死了一样。
看守的人由於怕衪,嚇得打顫,變得好像死人一樣。
Ŵakulindilila lilembe lila ŵatetemele kwa lipamba nnope, ŵaliji mpela ŵawe.
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲦⲈϤϨⲞϮ ⲀⲨⲘⲞⲚⲘⲈⲚ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲢⲈϨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ.
Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
A pro strach jeho zděsili se strážní, a učiněni jsou jako mrtví.
A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
Strážci byli tak vyděšeni, že se nemohli ani hnout.
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
Men de, som holdt Vagt, skælvede af Frygt for ham og bleve som døde.
ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ଦେକି ଡରି ତର୍‌ତରି ଗାଲାଇ ଆରି ମଲା ଲକର୍‌ପାରା ଅଇଗାଲାଇ ।
Jorito ne luoro omako ahinya konene, mine gikirni, kendo negidoko machal gi joma otho.
Balindizi bakandengenda akuyowa alimwi bakaba mbuli bantu bafwide.
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
En de wachters sidderden voor hem van vrees, en werden als doden.
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
The guards trembled in fear of him and became like dead men.
And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
The guards were so afraid of him that they trembled and became like dead men.
Then, out of fear of him, the guards were terrified, and they became like dead men.
And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.
So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
The guards shook with fear, falling down as if they were dead.
And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
and the guards shook for fear of him, and became like dead men: )
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead [men].
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
and from the fear of him the keepers shook, and they became as dead men.
The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N+kO) dead [men].
away from then the/this/who fear it/s/he to shake the/this/who to keep: guard and (to be as/when *N+kO) dead
And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
The guards shook because they were very afraid. Then they became [completely motionless], as though they were dead.
and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
The guards shook with fear and became like dead men.
And for fear of him the keepers trembled and became as dead [men].
And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj fariĝis kiel malvivuloj.
Valvurid vappusid hirmust ja kukkusid justkui surnuna maha.
Esi dzɔlawo kpɔe la, dzidzi ƒo wo, eye womu dze anyi heku ƒenyi.
Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
En door vrees voor hem beefden de wachters, en zij werden als dooden.
A sa vue, les gardes furent frappés d'épouvante, et devinrent comme morts.
Par crainte de lui, les gardes tremblèrent et devinrent comme des morts.
Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts.
Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.
Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts.
Tremblants d'épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts.
De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
Dufo nagizayti kitanchazas babidi kokoridinne hayqeth milatida.
Bei seinem Anblick erschraken die Grabeswächter: sie erbebten und waren wie tot.
Die Wächter erzitterten aus Furcht vor ihm und wurden leichenblaß.
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
Die Furcht vor ihm traf aber die Wächter wie ein Schlag, und sie wurden wie tot.
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Aus Furcht vor ihm zitterten die Wächter und wurden wie tot.
Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
Aber aus Furcht vor ihm erbebten, die es bewachten, und wurden wie tot.
Und aus Furcht vor ihm erbebten die Hüter, und wurden wie tot.
Nao arangĩri acio makĩmwĩtigĩra mũno nginya makĩinaina makĩhaana, ta andũ akuũ.
Naageyssati kiitanchchuwa be7idi, yashshan kokkoridi, hayqqida asada hanidosona.
Ti jawaandi den cuo yaaba n ji li kakuli ke bi digibi ki baa ki bibili nani bi tinkpiba yeni.
Ti jawaanciandi ń kua li kakuli guudkaaba ban baa, ki pabi, ki tua nani kpiema yeni.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Και από του φόβου αυτού εταράχθησαν οι φύλακες και έγειναν ως νεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντεσ και εγενοντο ωσει νεκροι
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡςνεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
તેની ધાકથી ચોકીદારો ધ્રૂજી ગયા અને મરણ પામ્યા હોય તેવા થઈ ગયા.
Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
Gad yo te vin tranble avèk lakrent, e yo te tounen tankou moun mouri.
उसकै डर तै पहरेदार काम्बगें, अर मुर्दे की ढाळ होग्ये।
Masu gadin kabarin kuma suka ji tsoro ƙwarai, suka yi rawan jiki, suka zama kamar matattu.
Masu tsaron suka razana don tsoro suka zama kamar matattun mutane.
Haalulu iho la ka poe kiai i ka makau ia ia, a ua like lakou me na kanaka make.
כשראו השומרים את המלאך, הם התעלפו מרוב בהלה ונפלו על הארץ כמתים.
ומפחדו נבהלו השמרים ויהיו כמתים׃
उसके भय से पहरेदार काँप उठे, और मृतक समान हो गए।
पहरुए उससे भयभीत हो मृतक के समान हो गए.
Az őrök pedig a tőle való féltükben megrettentek, és olyanokká lettek, mint a holtak.
Az őrizők pedig tőle való féltökben megrettenének, és olyanokká lőnek mint a holtak.
Þegar verðirnir sáu hann skulfu þeir af hræðslu og féllu í yfirlið.
Nʼihi egwu ya, ndị nche makwara jijiji. Daa nʼala nọrọ dị ka ndị nwụrụ anwụ.
Nagpigerger iti buteng dagiti guardia ket nagbalinda a kasla natay a lallaki.
Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
Para penjaga gemetar ketakutan, jatuh rebah seakan-akan mereka sudah mati.
Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati.
Melihat malaikat itu, para penjaga kuburan sangat ketakutan sampai mereka gemetar dan jatuh pingsan hingga kelihatan seperti mayat.
Ealinzi neanso ekizula uwoa ekatu anga eashi.
E per timor d'esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
Per lo spavento che ebbero di lui le guardie tremarono tramortite.
E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
警備兵たちは,彼に対する恐れのために震え上がり,死んだようになっていた。
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
番兵たちは、御使いを見て恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
番兵等怖れ慄きて死人の如くなれり。
Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajinelabꞌ sibꞌalaj xkixiꞌj kibꞌ, xkichapleꞌj bꞌiribꞌatem, kekam che ri kixibꞌin ibꞌ.
Matite kva hu'naza vahe'mo'za ana ne'ku tusi agoro hunente'za zmahiritege'za fri vahe kna hu'naze.
ಕಾವಲುಗಾರರು ಅವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ನಡುಗುತ್ತಾ ಸತ್ತಂತಾದರು.
ಕಾವಲುಗಾರರು ಹೆದರಿ ನಡುಗಿ ಸತ್ತವರ ಹಾಗಾದರು.
Abhalisi bhalia bhejuwe no bhubha na nibhabha lwa bhafuye.
Pu avaloleli vala avavunghuli puvakhake nyemukha, puvakhava nulundwado, vakhanghwa pasi wita vafwile.
Bhalinzi bhala bhamemili ni hofu ni kujha kama bhafu.
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
Ac mwet soan ke kulyuk uh elos arulana sangeng ac rarrar, ac elos putati oan infohk uh oana mwet misa.
Ba shangabila ni ba nyungeha ka kutiya mi ni ba ba sina bantu ba fwile.
پاسەوانەکان لە ترسی ئەو لەرزین و وەک مردوویان لێ هات.
ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଃଆନାରି ଆଜିତାକି ତୀର୍‌ଗିହିଁ ହା଼ତିଲେହେଁ ଆ଼ତେରି ।
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Bet tie sargi no lielām izbailēm drebēja un palika tā kā miruši.
Bakengeli bakomaki kolenga mpo na somo mpe bakomaki lokola bato ya kokufa.
ओको डर सी पहरेदार काप उठ्यो, अऊर मरयो जसो भय गयो।
Abakuumi bwe baamulaba, ne bakankana nga batidde nnyo ne bagwa wansi ne baba ng’abafudde.
तेस देखी की पईरेदार थरथराईगे और बेओश ऊईगे।
ary ny mpiambina nivadi-po noho ny fahatahorana azy ka tonga tahaka ny maty.
Nampihondrahondrae’e añ’anifañe o mpiga­ritseo, le nijohañe ey hoe lolo.
കാവൽക്കാർ അവനെ കണ്ട് പേടിച്ചു വിറച്ച് മരിച്ചവരെപോലെ ആയി.
കാവൽക്കാർ അവനെ കണ്ടു പേടിച്ചു വിറെച്ചു മരിച്ചവരെപ്പോലെ ആയി.
കാവൽക്കാർ ദൂതനെക്കണ്ട് ഭയന്നുവിറച്ച് മരിച്ചവരെപ്പോലെയായി.
Ngakseliba lanmising aduna mahakpu ubada kiraduna niklammi amasung makhoi asiba misingumna oirammi.
पहारा करणारे शिपाई खूप घाबरले, ते थरथर कापू लागले आणि ते मरण पावलेल्या मनुष्यांसारखे झाले.
ଦାରୱାନ୍‌କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରତେ ଥାର୍‌ଥାରାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‍କ ଲେକା ହବାୟାନାକ ।
Bhalinda bha likabhuli lilla gubhaungumilenje kwa jogopa, gubhalinginji mbuti bhashiwanganga.
အ​စောင့်​တပ်​သား​များ​သည်​လွန်​စွာ​ကြောက်​လန့် သ​ဖြင့်​တုန်​လှုပ်​ကာ​သေ​သ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​ကြ​၏။
လူစောင့်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် တုန်လှုပ်၍ သေမတတ်ဖြစ်ကြ၏။
လူစောင့် တို့သည် ကောင်းကင် တမန်ကို ကြောက်ရွံ့ သဖြင့် တုန်လှုပ် ၍ သေ မတတ်ဖြစ် ကြ၏။
A wiri noa iho nga kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tupapaku.
Abalindi besaba baze bathuthumela baba njengabafileyo.
Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
Balo alinzi kabayogopa muno no panga kati batiwaa.
पहरेदारहरू डरले थरथर काँपे र मरेका मानिसहरूजस्तै भए ।
Valonda vevalindalila litinda vala vakavagaya neju ndava ya wogohi vavi ngati vamali kufwa.
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Da vaktene fikk se ham, ble de så vettskremte at de falt til jorden og lå som døde.
Vaktarane skalv av rædsla for honom, og vart liggjande som dei var daude.
ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ଭୟରେ ପ୍ରହରୀମାନେ କମ୍ପମାନ ହୋଇ ମୃତବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ପରି ହେଲେ।
Waardiyyoonni sunis sababii isa sodaataniif hollatanii akkuma nama duʼee taʼan.
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਰਖਵਾਲੇ ਕੰਬ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਗਏ।
و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند.
نگهبانان با دیدن او به شدت ترسیده، لرزان شدند و همچون مرده، بی‌حرکت بر زمین افتادند.
Walolera lipumba waweriti na lyoga likulu ata wawera gambira wantu yawahowa.
Silepa ko ap masapwekadar, o re likamata mela.
Jilepa ko ap majapwekadar, o re likamata mela.
A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
Na jego widok strażnicy zadrżeli ze strachu i padli na ziemię jak martwi.
A strażnicy drżeli ze strachu i stali się jak umarli.
E de medo dele os guardas tremeram muito, e ficaram como mortos.
E os guardas, com medo d'elle, ficaram muito assombrados, e tornaram-se como mortos.
E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e tornaram-se como mortos.
Os guardas tremeram porque estavam com medo. Depois ficaram [totalmente quietos], como se fossem mortos.
Os guardas tremeram de medo e caíram como se tivessem morrido.
Стрэжерий ау тремурат де фрика луй ши ау рэмас ка ниште морць.
De frica lui, gărzile s-au cutremurat și s-au făcut ca niște oameni morți.
Atahori mana manea' ra ramatau rae mate, losa ara foti ngge'e-ngge'e, ma nda ra'aunda' sa ona' atahori mates ra.
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Bhala abhalizi bhahamema uwonga bhabhaje wofyinye.
tadAnIM rakSiNastadbhayAt kampitA mRtavad babhUvaH|
তদানীং ৰক্ষিণস্তদ্ভযাৎ কম্পিতা মৃতৱদ্ বভূৱঃ|
তদানীং রক্ষিণস্তদ্ভযাৎ কম্পিতা মৃতৱদ্ বভূৱঃ|
တဒါနီံ ရက္ၐိဏသ္တဒ္ဘယာတ် ကမ္ပိတာ မၖတဝဒ် ဗဘူဝး၊
tadAnIM rakSiNastadbhayAt kampitA mRtavad babhUvaH|
तदानीं रक्षिणस्तद्भयात् कम्पिता मृतवद् बभूवः।
તદાનીં રક્ષિણસ્તદ્ભયાત્ કમ્પિતા મૃતવદ્ બભૂવઃ|
tadānīṁ rakṣiṇastadbhayāt kampitā mṛtavad babhūvaḥ|
tadānīṁ rakṣiṇastadbhayāt kampitā mr̥tavad babhūvaḥ|
tadAnIM rakShiNastadbhayAt kampitA mR^itavad babhUvaH|
ತದಾನೀಂ ರಕ್ಷಿಣಸ್ತದ್ಭಯಾತ್ ಕಮ್ಪಿತಾ ಮೃತವದ್ ಬಭೂವಃ|
តទានីំ រក្ឞិណស្តទ្ភយាត៑ កម្បិតា ម្ឫតវទ៑ ពភូវះ។
തദാനീം രക്ഷിണസ്തദ്ഭയാത് കമ്പിതാ മൃതവദ് ബഭൂവഃ|
ତଦାନୀଂ ରକ୍ଷିଣସ୍ତଦ୍ଭଯାତ୍ କମ୍ପିତା ମୃତୱଦ୍ ବଭୂୱଃ|
ਤਦਾਨੀਂ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਣਸ੍ਤਦ੍ਭਯਾਤ੍ ਕਮ੍ਪਿਤਾ ਮ੍ਰੁʼਤਵਦ੍ ਬਭੂਵਃ|
තදානීං රක්‍ෂිණස්තද්භයාත් කම්පිතා මෘතවද් බභූවඃ|
ததா³நீம்’ ரக்ஷிணஸ்தத்³ப⁴யாத் கம்பிதா ம்ரு’தவத்³ ப³பூ⁴வ​: |
తదానీం రక్షిణస్తద్భయాత్ కమ్పితా మృతవద్ బభూవః|
ตทานีํ รกฺษิณสฺตทฺภยาตฺ กมฺปิตา มฺฤตวทฺ พภูว: ฯ
ཏདཱནཱིཾ རཀྵིཎསྟདྦྷཡཱཏ྄ ཀམྤིཏཱ མྲྀཏཝད྄ བབྷཱུཝཿ།
تَدانِیں رَکْشِنَسْتَدْبھَیاتْ کَمْپِتا مرِتَوَدْ بَبھُووَح۔
tadaanii. m rak. si. nastadbhayaat kampitaa m. rtavad babhuuva. h|
И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
I od straha njegova uzdrktaše se stražari, i postadoše kao mrtvi.
Balebeledi ba roromisiwa ke letshogo fa ba mmona, mme ba idibala mo o neng o ka re ba sule.
Zvino varindi vakadedera nekumutya, vakava sevakafa.
Varindi vakamutya kwazvo zvokuti vakadedera vakaita savanhu vafa.
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
in zaradi strahu pred njim so se čuvaji tresli ter postali kakor mrtvi možje.
Od strahú pa njegovega strepetajo stražarji, in postanejo kakor mrtvi.
Oo cabsi aawadeed kuwii ilaalinayay waa gariireen, oo waxay noqdeen sida meydad.
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Los guardias temblaban de miedo, y cayeron como si estuvieran muertos.
Por miedo a él, los guardias se estremecieron y quedaron como muertos.
Al verlo, los guardias que custodiaban [el sepulcro ]se atemorizaron y quedaron como muertos.
Y del miedo de él los guardas temblaron, y fueron vueltos como muertos.
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Y por temor a él los atalayas temblaban, y se volvieron como hombres muertos.
Y de miedo a él, temblaron los guardias y quedaron como muertos.
Wale walinzi walijawa na hofu na kuwa kama wafu.
Walinzi wa lile kaburi wakatetemeka kwa hofu kubwa, hata wakawa kama wamekufa.
Wale walinzi wa kaburi walimwogopa sana, wakatetemeka hata wakawa kama wafu.
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.
Och väktarena blefvo förskräckte af räddhåga, och vordo som de hade varit döde.
Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda.
At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.
At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.
At nayanig ng takot ang mga tagapagbantay at naging tulad ng patay na mga tao.
காவலாளர் அவனுக்குப் பயந்ததினால் திடுக்கிட்டுச் செத்தவர்கள்போலானார்கள்.
காவல் செய்த அந்தக் காவலாளர்கள் மிகவும் பயமடைந்து நடுங்கிச் செத்தவர்கள் போலானார்கள்.
అతన్ని చూసి కావలివారు భయపడి వణకుతూ చచ్చిన వారిలా పడిపోయారు.
Pea naʻe tetetete ʻae kau leʻo ʻi he manavahē kiate ia, ʻonau liliu ʻo hangē ko e kau mate.
Nöbetçiler korkudan titremeye başladılar, sonra ölü gibi yere yıkıldılar.
Awɛmfo no huu no no, ehu maa wɔn ho popoe, na wɔhwehwee ase, dan sɛ awufo.
Awɛmfoɔ no hunuu no no, ehu maa wɔn ho popoeɛ, na wɔhwehwee ase, danee sɛ awufoɔ.
Awɛmfo no huu no no, ehu maa wɔn ho popoe, na wɔhwehwee ase, dan sɛ awufo.
Від страху охорона затремтіла перед ним і стала, як мертва.
І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
और उसके डर से निगहबान काँप उठे, और मुर्दा से हो गए।
كۆزەتچىلەر ئۇنىڭدىن شۇنچە قورقۇشتىكى، تىترىشىپ، ئۆلۈكتەك قېتىپلا قالدى.
Күзәтчиләр униңдин шунчә қорқуштики, титришип, өлүктәк қетипла қалди.
Közetchiler uningdin shunche qorqushtiki, titriship, ölüktek qétipla qaldi.
Kɵzǝtqilǝr uningdin xunqǝ ⱪorⱪuxtiki, titrixip, ɵlüktǝk ⱪetipla ⱪaldi.
Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.
Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.
Bọn lính canh run rẩy khiếp sợ, trở nên bất động như xác chết.
Avasikali vano vakalolelelagha imbiipa, vakoghopa na kutetema kyongo kuhanga vakava hwene vafwile.
Masodi ma mona tsisi; matona tita ayi makituka banga batu bafua.
Ẹ̀rù ba àwọn olùṣọ́, wọ́n sì wárìrì wọn sì dàbí òkú.
Verse Count = 326

< Matthew 28:4 >