Matthew 25:39

When did we see you sick or in prison and come to you?’
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?”.
Sa nishirari tina yenefi nin konu, sa licin tida kitife?
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا فَأَتَيْنَا إِلَيْكَ؟
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضاً أَوْ سَجِيناً فَزُرْنَاكَ؟
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»:
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:
আমি কেতিয়া আপোনাক নৰিয়া পৰা, বা বন্দীশালত থকা দেখি, আপোনাৰ ওচৰলৈ গৈছিলোঁ’?
Nə vaxt Səni xəstə və ya zindanda görüb yanına gəldik?”
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
কবেই বা আপনাকে অসুস্থ, কিম্বা জেলখানায় আপনাকে দেখে আপনার কাছে গিয়েছিলাম?”
Pegoulz hon eus da welet klañv, pe er prizon, hag hon eus deuet da'z kavout?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Ug kanus-a man kami nakakita kanimo nga nagsakit, o nabilanggo, ug miadto kanimo?'
Pat ñgaean nae inliijao malango, pat y calaboso, ya manmatojam guiya jago?
ᎠᎴ ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᎡ ᏣᏢᎨᎢ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎡᏣᏍᏚᎮᎢ, ᎢᏨᏯᎦᏔᏂᎴᏃ?
Natuek naah maw ngan na nathaih to kang hnuk o moe, kang khetzawn o? Natuek naah maw thongim na krak moe, nang khaeah kang paqaih o? tiah anih ih lok to pathim o tih.
Me vaengah lae na tlohtat te kan hmuh uh tih thongim ah khaw nang taengla ka pawk uh,’ a ti uh ni.
Ityk awh na tlawh awh ka mi ni hqip? ti kawm uh.
Banghun lai na nat le na thongtak hong mu in, hong ve khu ziam? ci uh hi.
Itih'a nanat kamu uva chule songkula naum itih'a kamu uva kahungvil uvem?’” atidiu ahi.
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
ⲓⲉ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲉⲕⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
ⲒⲈ ⲈⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲐⲚⲀⲨ ⲈⲔϢⲰⲚⲒ ⲒⲈ ⲈⲔⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ.
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
Aneb kdy jsme tě viděli nemocného neb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?
Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
Alimwi ndilili nitwakakubona kochiswa nikuba muntolongo alimwi twasika kulinduwe?'
Of wanneer zagen we U ziek of in de gevangenis, en zijn we tot U gekomen?
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
When did we see you ill, or in prison, and come to you?”
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
And, when, saw we thee—sick, or in prison, and came unto thee?
When now You saw we (* ailing *NA~TR) or in prison, and came to You?
when? then you: know (*: weak *NA~TR) or in/on/among: prison and to come/go to/with you
When were you sick or in prison and we went to visit you?’ [We do not remember doing any of these things for you].
When did we see you ill, or in prison, and come to you?'
or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
When did we see you sick or in prison and come to you?'
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
When did we see you sick or in prison and come to you?’
or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee?
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
Kaj kiam ni vidis vin malsana aŭ en malliberejo, kaj venis al vi?
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?
Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?'
Wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous?
Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? »
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?
Wann sahen wir dich krank oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?'
wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Wann sahen wir Dich krank oder im Gefängnis und sind zu Dir gekommen?
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen, und sind zu dir gekommen? -
Ti den la ha be yogune ke a yia, bi ke a ye li kadidieli nni, ke ti cua ki fuondi a?
bii li laa daali ke a den yia, bii ki ye li yonmidieli nni ke ti cua ki fuondi a?
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
ક્યારે અમે તમને માંદા અથવા જેલમાં જોઈને તમારી ખબર લીધી?
Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou?
Inahea hoi i ike ai makou ia oe, he mai, a iloko o ka halepaahao, a hele aku makou iou la?
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
हमने कब तुझे बीमार या बन्दीगृह में देखा और तुझ से मिलने आए?’
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
Ken kaano a nakitadaka a masakit, wenno iti pagbaludan, ket immaykami kenka?'
Kapan kami pernah melihat Tuhan sakit atau dipenjarakan, lalu kami menolong Tuhan?'
Ang'wi nale naeumulwae, ang'wi ukole muketungo kekeza kuugoza?
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
いつわたしたちは,あなたが病気をなさったり,ろうやにおられるのを見て,あなたのところに参りましたか』。
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
また、いつ、私たちは、あなたのご病気やあなたが牢におられるのを見て、おたずねしましたか。』
又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
ಯಾವಾಗ ನೀನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು.
Na ni lii chakulolele uli mulwae amwi mwibhoyelo na nichikwijila?
Ndeili tukakhuvwene vuleitamu, na vunkhungilwe neiminyololo, uleindupatala tukhincha pakhukhulola?
Na ndali tubetakubhona ghwiluala kama wiluala, au mu kifungu, tukahida kulola?
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까? 하리니
Ac ngac kut liye kom mas, ku muta in presin, ac kut tuku nu yurum?’
Hape mane njilili ni twa kubona no lwala kamba no wina mu intolongo ni twa ku potela?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
Kad mēs Tevi esam redzējuši neveselu vai cietumā un pie Tevis esam nākuši?
Ary oviana no hitanay narary Hianao, na tao an-tranomaizina, ka novangianay?
നിന്നെ രോഗിയായിട്ടോ തടവിലോ എപ്പോൾ കണ്ടിട്ട് ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
आणि तू आजारी असताना आम्ही तुला कधी भेटायला आलो? किंवा तुरूंगात असताना कधी तुझ्याकडे आलो?
Shakani putwammweni nni mmalwele eu ntabhilwe gutuishe kukunng'owela?”
ဖျား​နာ​တော်​မူ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ထောင်​ကျ တော်​မူ​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​မြင်​၍​အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​ပါ သ​နည်း' ဟု​ပြန်​၍​လျှောက်​ထား​ကြ​၏။-
အနာစွဲတော်မူသည်ကို၎င်း၊ ထောင်ထဲမှာ နေတော်မူသည်ကို၎င်း၊ အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြင်၍ အထံတော်သို့ ရောက်ပါသနည်းဟု ပြန်၍လျှောက်ကြသော်၊
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?
Njalo sakubona nini ugula, loba usentolongweni, njalo seza kuwe?
Na lisoba gani twakubweni watamwe, au utabilwe, twaisi kukulola.
र हामीले तपाईंलाई बिरामी वा झ्‍यालखानामा कहिले देख्यौँ र हामी तपाईंकहाँ आयौँ?’
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
Når hev me set deg sjuk eller i fengsel, og lydt til deg?»
ଆଉ, କେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅସୁସ୍ଥ ଅବା କାରାଗାରସ୍ଥ ଦେଖି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲୁ?
ਕਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਗੀ ਜਾਂ ਕੈਦੀ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ?
و کی تو را مریض یامحبوس یافتیم تا عیادتت کنیم؟
Iad kit potoan ir lomum, de salidi, ap poto dong ir?
Iad kit potoan ir lomum, de jalidi, ap poto don ir?
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
Albo kiedy widzieliśmy cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
Quando foi que o senhor estava doente ou na prisão e fomos visitar o senhor?’
Papa mumuhed'i, de hai tao mata' neu nggo. Papa sia bui rala, de hai mii tulu fali nggo. Te eni bees hai tao dala' ona' naa?’
когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?
Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
Kad li te vidjesmo bolesna ili u tamnici, i doðosmo k tebi?
Takakuonai rinhi muchirwara, kana mutirongo, tikauya kwamuri?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
Ali kdaj smo te videli bolnega ali v ječi in prišli k tebi?‘
Kedaj smo te pa videli bolnega, ali v ječi, in smo prišli k tebi?
Goormaannu ku aragnay adigoo buka ama adigoo xabsi ku jira oo aannu kuu nimid?
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?’
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á tí?
¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
Na lini tulikuona ukiwa mgonjwa, au katika kifungo, na tukakujia?
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
Eller när sågom vi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom till dig?
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?
At kailan ka namin nakita na may sakit, o nakulong at pinuntahan ka namin?'
எப்பொழுது உம்மை வியாதியுள்ளவராகவும் சிறையிலிருக்கிறவராகவும் கண்டு, உம்மிடத்தில் வந்தோம் என்பார்கள்.
ఎప్పుడు రోగివై ఉండటం, చెరసాలలో ఉండడం చూసి నీ దగ్గరికి వచ్చి పరామర్శించాం?’ అని ఆయనను అడుగుతారు.
Pea naʻa mau mamata kiate koe ʻanefē ʻoku ke mahaki, pe ʻi he fale fakapōpula, pea mau ʻalu atu kiate koe?’
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
हम कब तुझे बीमार या क़ैद में देख कर तेरे पास आए।
سېنىڭ قاچان كېسەل بولغىنىڭنى ياكى زىنداندا ياتقىنىڭنى كۆرۈپ يوقلاپ باردۇق؟» دەپ سورايدۇ.
Сениң қачан кесәл болғиниңни яки зинданда ятқиниңни көрүп йоқлап бардуқ?» дәп сорайду.
Séning qachan késel bolghiningni yaki zindanda yatqiningni körüp yoqlap barduq?» dep soraydu.
Sening ⱪaqan kesǝl bolƣiningni yaki zindanda yatⱪiningni kɵrüp yoⱪlap barduⱪ?» dǝp soraydu.
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
unsiki ghiku ghuno ye uli ntamu tukakuvuvusia, nambe ye uli mu ndinde tukiisa kukukulola?
Verse Count = 196