< Matthew 25:17 >

In the same way, he also who got the two gained another two.
याचप्रमाणे ज्याले दोन हजार भेटेल व्हतात, त्यानी बी दोन हजार कमाडात.
Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.
Nanere wang ame ulenge na awa seru iba wase imon iba kitene.
وَهَكَذَا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ، رَبِحَ أَيْضًا وَزْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ.
وَعَمِلَ مِثْلَهُ الَّذِي أَخَذَ الوَزْنَتَيْنِ، فَرَبِحَ وَزْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ.
ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ
ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ
Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց:
Նմանապէս երկու ստացողը շահեցաւ ուրիշ երկու ալ:
সেইদৰে যি জনে দুই গাগৰি পাইছিল, তেৱোঁ পুনৰ দুই গাগৰি লাভ উলিয়ালে।
İki talant alan da beləcə daha iki talant qazandı.
Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
যে দুই তালন্ত পেয়েছিল, সেও তেমন করে আরও দুই তালন্ত লাভ করল।
একইভাবে, যে দুই তালন্ত নিয়েছিল, সে আরও দুই তালন্ত লাভ করল।
एन्च़रे ज़ैस नौकरे दूई तोड़े मैल्लोरे, तैनी दूई होरे कमाए।
ସେରଃକମ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ରୁହା ଟଃକା ହାୟ୍‌ରିଲା, ସେ ହେଁ ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ରୁହା ଟଃକା ଲାବ୍‌ କଃଲା ।
En hevelep doare, an hini en devoa resevet daou dalant, a c'hounezas daou all.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
Sa samang paagi ang usa nga nakadawat sa duha ka talento nakaangkon ug laing duha.
Maingon man usab, ang nakadawat ug duha ka talanton nakaganansiyag laing duha ka talanton.
Parejo locue yan y rumesibe dos, mangana talo dos.
ᎾᏍᏉ ᎠᎴ Ꮎ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏣᏥᏁᎸᎯ ᎾᏍᏉ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎤᏁᏉᏤᎴᎢ.
Chimodzimodzinso amene analandira 2,000 uja anapindula 2,000 zina.
To baktih toengah phoisa talent hnetto la kami doeh kamtlai phoisa talent hnetto hnuk toeng.
Panit aka dang long khaw a tloe panit a dang thil tangloeng.
Cemyih lawtna, tangka talen pakhih ak hu ingawm a meek pakhih huh sih bai hy.
Tasia bangma in talent ni a sang pa in zong a dang talent ni nga thua hi.
Dangka sumdip ni sangpa jong chu natong in achen ahileh ni-ma alodoh betai.
那领二千的也照样另赚了二千。
那領二千的也照樣另賺了二千。
领了两袋银币之人也是如此,赚了两袋银币。
同樣,那領了二個的,也另外賺了二個。
Ilaila juŵapochele mbiya maunjili gaŵili jula, ŵapatile sine maunjili gaŵili.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ ⲃ̅ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ⲕⲉ ⲃ̅.
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲁⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲁⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲂ ⲀϤϪⲪⲈ ⲔⲈⲂ.
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
Též i ten, kterýž dvě, získal i on jiné dvě.
Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.
Ten, který dostal dva tisíce, také sumu zdvojnásobil.
Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter, andre to.
Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
ସେନ୍ତାରି ଦୁଇ ଅଜାର୍‌ଟା ନେଇରଇଲା ଚାକର୍‌ ମିସା ଆରି ଦୁଇ ଅଜାର୍‌ ଲାବ୍‌କଲା ।
Kamano bende, ngʼat mane omi talanta ariyo noyudo ariyo ewi mane omiye.
Mbuboobo, oyo wakatambwide aabili alakwe wakabbindawuka wajana aambi aabili.
Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee.
Zo ook won hij, die er twee had ontvangen, er nog twee andere bij.
Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee.
And likewise also the man of the two gained two others.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In like manner he also that [received] the two gained other two.
In like manner also, he that had received the two, gained other two.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
In the same way he who had been given the two got two more.
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
And similarly, he who had received two gained another two.
In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
And in like manner he that had received the two, gained other two.
So also the one who received the two gained another two as well.
In the same way the one with two talents made another two.
Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.
Likewise the one having received two gained two others.
In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
and likewise he that had the two, he also gained two more:
And likewise he that [had received] two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
"In the same way the one who got two talents made another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner he who got the two gained another two.
In like manner, he that had received the two gained two more.
In the same way, he also who got the two talents gained another two talents.
So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
So, too, the servant who had received the two bags of gold made another two bags.
In like manner he also that [received] the two gained other two.
Likewise, he of the two, gained other two:
Likewise (and *ko) the [one with] the two gained (and he [gained] *k) more two.
likewise (and *ko) the/this/who the/this/who two to gain (and it/s/he *k) another two
Likewise he who (had received) two by trading gained two others.
And likewise: the one of two talents, by trading gained two more.
Similarly, the servant who had [received] 2,000 dollars gained two [thousand dollars] more.
So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
Lykwyse he that receaved. ii. gayned other. ii.
Likewise the one who had received two talents made another two.
And likewise he that [had received] two, he also gained other two.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
In the same way he who had the two gained two more.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In the same way, he also who got the two gained another two.
In the same way, he also who got the two gained another two.
Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne.
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Tiel same ankaŭ tiu, kiu ricevis la du, gajnis pluajn du.
Samamoodi sai kaks talenti saanu veel kaks juurde.
Ame si xɔ sidi akpe eve hã tsa asi kple etɔ, eye wògakpɔ sidi akpe eve bubu ɖe edzi.
Niin myös se, joka kaksi oli ottanut, voitti myös toiset kaksi.
Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi.
Zoo ook die de twee ontvangen had, won ook zelf twee andere.
De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres.
De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
Ebenso gewann der Empfänger der zwei Talente noch zwei andere.
Auch der mit seinen zwei gewann noch zwei andre dazu.
Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei.
Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei.
Ebenso der die zwei erhalten, gewann weitere zwei.
Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
ebenso gewann der, welcher die zwei Talente (empfangen hatte), zwei andere dazu.
Desgleichen, der die zwei Talente empfangen, gewann auch zwei andere.
Desgleichen auch der mit den zweien, und auch er gewann zwei andere.
Desgleichen auch der mit den zweien; und auch er gewann zwei andere.
O nayo ĩrĩa yaheetwo taranda igĩrĩ ĩkĩonjorithia ĩkĩona uumithio wa ingĩ igĩrĩ.
Hessadakka, qassi nam77u karxiite bira ekkida aylley hara nam77u karxiite bira wodhisis.
Yua n den ga talininba lie moko den tieni yeni, ki mo baa talininba lie ki pugini.
Yua go den gaalibalalie mo den sɔni ki baa ligibalalie ki pugini.
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
Ωσαύτως και ο τα δύο εκέρδησε και αυτός άλλα δύο.
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
ωσαυτωσ και ο τα δυο εκερδησεν και αυτοσ αλλα δυο
ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
⸀ὡσαύτωςὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησενἄλλα δύο·
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
Ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
Ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
Ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο
ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
તેમ જ જેને બે, તે પણ બીજા બે તાલંત કમાયો.
Konsa tou, domestik ki te resevwa demil (2.000) goud la fè demil (2.000) goud benefis.
“Menm jan an, sila ki te resevwa de talan yo te vin jwenn de lòt.
इस्से तरियां तै जिस ताहीं दो मिले थे, उसनै भी दो और कमाए।
Haka ma, wannan mai talenti biyu, shi ma ya yi riba biyu.
Haka ma wanda ya karbi talanti biyu ya sami ribar wasu biyu.
Pela hoi ka mea ia ia na talena elua; loaa mai no hoi ia ia na talena hou elua.
גם האיש שקיבל 20,000 שקלים ניגש מיד לעבודה והרוויח עוד 20,000 שקלים.
וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃
इसी रीति से जिसको दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए।
इसी प्रकार उस सेवक ने भी, जिसे दो तालन्त दिए गए थे, दो और कमाए.
Ugyanígy, akié a kettő volt, az is másik kettőt nyert hozzá.
Azonképen a kié a kettő vala, az is más kettőt nyere.
Sá sem fékk eina milljón, hófst handa eins og hinn og hagnaðist um aðra milljón.
Otu a kwa, onye nke e nyere talenti abụọ zụpụtakwara talenti abụọ ọzọ nʼuru.
Kasta met a ti nakaawat iti dua a talento ket nakapataud iti dua pay a talento.
Begitu juga pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu mendapat untung dua ribu lagi.
Demikian juga dengan pekerja yang mendapat kantong koin perak. Dia mendapatkan keuntungan dua kantong koin perak dari usaha yang dilakukannya.
Hamba yang menerima dua talenta itupun berbuat demikian juga dan berlaba dua talenta.
Demikian juga pegawai kedua yang menerima 60 kilogram. Dia mendapat untung 60 kilogram lagi.
Uu uu nuyu naeupokee italanta nibeele, aeutugizilye ni nzuya ibeele.
Parimente ancora colui [che avea ricevuti] i due ne guadagnò altri due.
Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
二タレントを受けた者も,同じくほかに二タレントをもうけた。
二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
同様に、二タラント預かった者も、さらに二タラントもうけた。
二タレントを受けし者も同じ様にして、外に二タレントを贏けしに、
Je xuqujeꞌ ri xukꞌamawaꞌj kebꞌ mil xuchꞌek chik jun kebꞌ mil chik chirij.
Anahu kna huno 2 tauseni'a zago eri'nea ne'mo'a, mago'ane 2 tauseni'a zago erifore hu'ne.
ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ, ಎರಡು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವನು ಸಹ ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಎರಡು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದನು.
ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡನು.
Niko kutyo uliya alamiye jitalanta ebhili, ebhusishe ejindi ebhili.
Pu nayulayula uveiaambeilile eindalama eiveirei navope akhinchulusya akhakava inchinge iveilei.
Vilevile jhola jhaapokili talanta sibhele asihogolisi senge sibhele.
두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
In lumah sac pacna, mwet se ma eis tausin luo ah orekmakin ac laesla pac ke luo tausin.
Mu kuswana hape u zu ya ba tambuli zobele, cho kuka zizaza ce zimwi zoobele.
بە هەمان شێوە ئەوەی دوو کیسە زێڕەکەش، دووی دیکەی قازانج کرد.
ଏଲେକିହିଁଏ ଆମିନିଗାଟାସି ରୀ ମା଼ଣା ବେଟା ଆ଼ହାମାଚାସି ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ମା଼ଣା ଲା଼ବା କିତେସି ।
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
Tā arī, kas divus dabūjis, ir tas sapelnīja divus citus.
Mosali oyo azwaki batalanta mibale asalaki mpe ndenge moko. Mombongo na ye ebotaki batalanta mosusu mibale lokola mileki.
योच रीति सी जेक दोय हजार सोनो को सिक्का मिल्यो होतो, ओन भी दोय अऊर कमायो।
N’oyo eyalekerwa ttalanta ebiri naye n’aviisaamu endala biri.
ईंयां ई जेसखे दो तोड़े मिले थे तिने बी दो तोड़े ओर कमाए।
Ary toy izany koa, ilay nandray ny roa dia nahazo roa ho tombony.
Manahake zay, i nandrambe roey, nimb’eo re nikalo, nandetake, vaho nampitomboe’e [roe].
അങ്ങനെ തന്നെ രണ്ടു താലന്ത് ലഭിച്ചവൻ വേറെ രണ്ടു കൂടെ നേടി.
അങ്ങനെ തന്നേ രണ്ടു താലന്തു ലഭിച്ചവൻ വേറെ രണ്ടു നേടി.
അതുപോലെതന്നെ രണ്ടു താലന്ത് ലഭിച്ചയാൾ രണ്ടുകൂടി നേടി.
Maduga chap manana sanagi sel mayek lising ani phangba mahak aduna lising ani amaga phangle.
त्याचप्रमाणे, ज्याला दोन हजार सोन्याच्या नाण्याच्या थैल्या मिळाल्या होत्या त्याने आणखी दोन हजार सोन्याच्या नाण्याच्या थैल्या कमविल्या.
ଏନ୍‌ଲେକାଗି ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ନିଃହଁ ଆଡଃ ବାରିୟା ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ପସାକେଦାଏ ।
Nneyo peyo na jwene apegwile mmbiya ibhili gwapatile mmbiya ina ibhili.
ထို​နည်း​တူ​ပင်​ရွှေ​နှစ်​ပိ​ဿာ​ရ​သူ​သည်​လည်း အ​မြတ်​ရွှေ​နှစ်​ပိ​ဿာ​ကို​ရ​၏။-
ထိုနည်းတူ အခွက်နှစ်ဆယ်ကိုခံသောသူသည်လည်း၊ အခြားသောအခွက်နှစ်ဆယ်ကို အမြတ်ရလေ၏။
ထိုနည်းတူ အခွက်နှစ်ဆယ် ကိုခံသောသူ သည်လည်း၊ အခြား သောအခွက်နှစ်ဆယ် ကို အမြတ်ရ လေ၏။
Pera ano hoki te tangata i nga mea e rua; e rua atu i riro i a ia.
Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
Ngokunjalo laleyo elamabili, layo yazuza amanye amabili.
Nyonyonyo yolo apeyilwe talanta ibele, atizalisha zenge ibele.
त्यसै गरी, जसले दुई सिक्‍का पाएको थियो, उसले पनि त्‍यसबाट अर्का दुई सिक्‍का कमायो ।
Mewawa yungi mweagotoliwi mahaku gavili ga mashonga, akayonjokesa mahaku gangi gavili.
Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
Han som hadde fått to sekker med mynter, gjorde det samme og tjente to sekker til.
Sameleis den som fekk tvo tusund; han og vann tvo tusund til.
ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ଦୁଇଟି ପାଇଥିଲା, ସେ ଆଉ ଦୁଇଟି ଲାଭ କଲା।
Inni taalaantii lama fudhates akkasuma taalaantii biraa lama irraa buufate.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਦੋ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਨੇ ਵੀ ਹੋਰ ਦੋ ਕਮਾ ਲਏ।
و همچنین صاحب دوقنطار نیز دو قنطار دیگر سود گرفت.
دومی هم که دو کیسه طلا داشت، همین کار را کرد و دو کیسۀ طلای دیگر نیز سود برد.
Ntambu iraa ayi ntumintumi yakawankiti mihaku miwili ya mpiya kapatiti mota mihaku imonga miwili ya mpiya.
A me aleer riau, pil dueta, a diaradar pil riau.
A me aleer riau, pil dueta, a diarada pil riau.
Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
Drugi również zainwestował pieniądze i zyskał kolejne dwa tysiące.
Tak samo i ten, który [otrzymał] dwa, zyskał drugie dwa.
E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou tambem outros dois;
Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou também outros dois;
De modo semelhante, o homem que tinha recebido dois mil dólares ganhou mais dois mil.
Da mesma maneira, o empregado que ficou com dois talentos, obteve o dobro do valor que recebera.
Тот аша, чел че примисе чей дой таланць а кыштигат ши ел алць дой ку ей.
La fel, și cel care a primit cei doi a mai câștigat încă doi.
Ona' naa boe, ded'enu ka ruan. Ana hambu doi buna' saku rua fai.
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
Nape yakhaposheye italanta zibhile ziakhapapa italanta iziamwao zibhile.
yazca dAso dve poTalike alabhata, sopi tA mudrA dviguNIcakAra|
যশ্চ দাসো দ্ৱে পোটলিকে অলভত, সোপি তা মুদ্ৰা দ্ৱিগুণীচকাৰ|
যশ্চ দাসো দ্ৱে পোটলিকে অলভত, সোপি তা মুদ্রা দ্ৱিগুণীচকার|
ယၑ္စ ဒါသော ဒွေ ပေါဋလိကေ အလဘတ, သောပိ တာ မုဒြာ ဒွိဂုဏီစကာရ၊
yazca dAsO dvE pOTalikE alabhata, sOpi tA mudrA dviguNIcakAra|
यश्च दासो द्वे पोटलिके अलभत, सोपि ता मुद्रा द्विगुणीचकार।
યશ્ચ દાસો દ્વે પોટલિકે અલભત, સોપિ તા મુદ્રા દ્વિગુણીચકાર|
yaśca dāso dve poṭalike alabhata, sopi tā mudrā dviguṇīcakāra|
yaśca dāsō dvē pōṭalikē alabhata, sōpi tā mudrā dviguṇīcakāra|
yashcha dAso dve poTalike alabhata, sopi tA mudrA dviguNIchakAra|
ಯಶ್ಚ ದಾಸೋ ದ್ವೇ ಪೋಟಲಿಕೇ ಅಲಭತ, ಸೋಪಿ ತಾ ಮುದ್ರಾ ದ್ವಿಗುಣೀಚಕಾರ|
យឝ្ច ទាសោ ទ្វេ បោដលិកេ អលភត, សោបិ តា មុទ្រា ទ្វិគុណីចការ។
യശ്ച ദാസോ ദ്വേ പോടലികേ അലഭത, സോപി താ മുദ്രാ ദ്വിഗുണീചകാര|
ଯଶ୍ଚ ଦାସୋ ଦ୍ୱେ ପୋଟଲିକେ ଅଲଭତ, ସୋପି ତା ମୁଦ୍ରା ଦ୍ୱିଗୁଣୀଚକାର|
ਯਸ਼੍ਚ ਦਾਸੋ ਦ੍ਵੇ ਪੋਟਲਿਕੇ ਅਲਭਤ, ਸੋਪਿ ਤਾ ਮੁਦ੍ਰਾ ਦ੍ਵਿਗੁਣੀਚਕਾਰ|
යශ්ච දාසෝ ද්වේ පෝටලිකේ අලභත, සෝපි තා මුද්‍රා ද්විගුණීචකාර|
யஸ்²ச தா³ஸோ த்³வே போடலிகே அலப⁴த, ஸோபி தா முத்³ரா த்³விகு³ணீசகார|
యశ్చ దాసో ద్వే పోటలికే అలభత, సోపి తా ముద్రా ద్విగుణీచకార|
ยศฺจ ทาโส เทฺว โปฏลิเก อลภต, โสปิ ตา มุทฺรา ทฺวิคุณีจการฯ
ཡཤྩ དཱསོ དྭེ པོཊལིཀེ ཨལབྷཏ, སོཔི ཏཱ མུདྲཱ དྭིགུཎཱིཙཀཱར།
یَشْچَ داسو دْوے پوٹَلِکے اَلَبھَتَ، سوپِ تا مُدْرا دْوِگُنِیچَکارَ۔
ya"sca daaso dve po. talike alabhata, sopi taa mudraa dvigu. niicakaara|
Тако и онај што прими два доби и он још два.
Tako i onaj što primi dva dobi i on još dva.
Monna yo o tshotseng ditalenta tse pedi a tlhamalalela kwa tirong, le ene a dira ditalenta tse pedi tse dingwe.
Saizvozvowo wemaviri, iye akawanawo mamwe maviri.
Saizvozvo uya aiva namatarenda maviri akawana mamwe maviri.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
In podobno je tisti, ki je prejel dva, prav tako pridobil še dva druga.
Tako je tudi tisti, ki je prejel dva, tudi on dva druga pridobil.
Sidaas oo kale kii labada helayna, laba kale ayuu faa'iiday.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
De la misma manera, el que tenía dos talentos obtuvo otros dos.
De la misma manera, el que recibió los dos ganó otros dos.
Asimismo el [que recibió] los dos ganó otros dos.
Semejantemente también el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
Asimismo el que [había recibido] dos, ganó también él otros dos.
Asimismo el que [habia recibido] dos ganó tambien él otros dos.
De la misma manera, al que le dieron los dos recibió dos más.
Igualmente el de los dos, ganó otros dos.
Vilevile yule aliyepokea talanta mbili, alizalisha zingine mbili.
Hali kadhalika na yule aliyekabidhiwa talanta mbili akapata faida talanta mbili.
Yule aliyepewa talanta mbili akafanya vivyo hivyo, akapata nyingine mbili zaidi.
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
Sammalunda ock den som tu hade fått, vann ock annor tu.
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa.
Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa.
Ganoon din ang nakatanggap ng dalawang talento, nagkaroon din ng dalawa pa.
அப்படியே இரண்டு வெள்ளிப்பணத்தை வாங்கினவனும், வேறு இரண்டு வெள்ளிப்பணத்தைச் சம்பாதித்தான்.
அவ்வாறே இரண்டு பொற்காசைப் பெற்றவன், இன்னும் இரண்டு பொற்காசை சம்பாதித்தான்.
అదే విధంగా రెండు తలాంతులు తీసుకున్న వాడు ఇంకో రెండు సంపాదించాడు.
Pea ko ia foki naʻe ua, naʻa ne maʻu ʻaki ia ʻae ua kehe.
İki talant alan da iki talant daha kazandı.
Saa ara na nea onyaa sika nkotoku abien no nso nyaa abien kaa ho,
Deɛ ɔnyaa dwetɛ kilogram aduosia nnwɔtwe no nso de sika no kɔyɛɛ adwuma nyaa mfasoɔ dwetɛ kilogram aduosia nnwɔtwe kaa ne sika no ho.
Saa ara na nea onyaa sika nkotoku abien no nso nyaa abien kaa ho,
Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
इसी तरह जिसे दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए।
شۇ يولدا ئىككى تالانت تەڭگە ئالغىنىمۇ يەنە ئىككى تالانت تەڭگە پايدا ئاپتۇ.
Шу йолда икки талант тәңгә алғиниму йәнә икки талант тәңгә пайда апту.
Shu yolda ikki talant tengge alghinimu yene ikki talant tengge payda aptu.
Xu yolda ikki talant tǝnggǝ alƣinimu yǝnǝ ikki talant tǝnggǝ payda aptu.
Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
Naju m'bombi juno akapelilue italanta ivili, akafulusia italanta isiingi ivili.
Mutu wowo wutambula bitalanta biodi mamvandi wuvanga buawu; bosi wuyiza baka bitalanta biodi diaka va yilu.
Ọkùnrin tí ó gba tálẹ́ǹtì méjì náà fi tirẹ̀ ṣòwò. Láìpẹ́, ó sì jèrè tálẹ́ǹtì méjì mìíràn.
Verse Count = 326

< Matthew 25:17 >