< Matthew 24:20 >

Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
तरी हिवाळामा किंवा शब्बाथ दिनले तुमले पळनं पडाव नही म्हणीन प्रार्थना करा!
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,
Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
وَصَلُّوا لِكَيْ لَا يَكُونَ هَرَبُكُمْ فِي شِتَاءٍ وَلَا فِي سَبْتٍ،
فَصَلُّوا لِكَيْ لاَ يَكُونَ هَرَبُكُمْ فِي شِتَاءٍ أَوْ فِي سَبْتٍ،
ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ
Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը.
Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը.
তোমালোকৰ পলোৱা সেইদিন যেন জাৰকালি বা বিশ্ৰামবাৰে নহয়, ইয়াৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰা।
Dua edin ki, qaçmağınız qış fəslində və ya Şənbə günündə baş verməsin.
kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
वीन्‌ती कर्‌या करो के ह़ीयाळा ना दाड़ा मे, नीता अराम ना दाड़े नाहवा नी पड़े;
Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Dilia hobeale masunu da anegagi esoga hame amola Sa: bade esoga hame ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
আর প্রার্থনা কর, যেন তোমাদের শীতকালে কিম্বা বিশ্রামবারে পালাতে না হয়।
প্রার্থনা কোরো, যেন তোমাদের পালিয়ে যাওয়া শীতকালে বা বিশ্রামদিনে না হয়।
“ते प्रार्थना केरा कि तुसन हिंवतड़े या आरामेरी दिहाड़ी नश्शनू न पे।
इस तांई प्राथना करा कि ऐ बुरा बकत सर्दियां दे दिना च या सब्ते दे दिना ना हो, जालू सफर करणा मुशकिल हो।
Atsĭmoiikak kŏk'stautsĭmutasuai stuyĭssi, ki ĭssĭk'opiiksĭstsikui.
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ହଃଳାଉତାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସିତ୍‌ ବଃଳ୍‌ କି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ନଃଉଅ, ଇତାକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
Tie aduwa ndu vi tsutsu bi a he ni nton u wru ka Sabat na.
При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Pag-ampo nga ang inyong pagpanaw dili mahitabo sa tingtugnaw, ni sa Adlaw nga Igpapahulay.
Pag-ampo kamo nga unta ang inyong pagpangagiw dili mahiatol sa tingtugnaw o sa adlaw nga igpapahulay.
Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, munga gui tiempon manenggeng ni y sabado.
ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎪᎳ ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᏣᎵᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Pempherani kuti kuthawa kwanu kusadzachitike nthawi yozizira kapena pa Sabata.
“Nami dawngnak vaia mhnüp cun khawksik khya ja Sabbath mhnüpa käh a kya vaia Pamhnama veia ktaiyü ua.
Na cawnh o haih atue loe siktue hoi Sabbath niah phak han ai ah lawkthui oh:
Tedae Nangmih kah rhaelrhamnah tah sikca neh Sabbath ah a om pawt ham thangthui uh.
Tedae Nangmih kah rhaelrhamnah tah sikca neh Sabbath ah a om pawt ham thangthui uh.
Cawhkaw nangmih nami cennaak hly a tym ce chikca ingkaw sabath nyn awh ama pha law naak aham cykcah uh.
Ahihang na tai tu uh hun sia phalbi hun le sabbath ni a hi ngawl natu in thungen vun:
Chule najam nau phat chu phalbi lai ahilouleh Sabbath nikho ahilouna ding in tao un.
Na yawng awh nahane teh pâding tue hoi sabbath hnin dawk a kâvoe hoeh nahanlah ratoum awh.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
Mpopele kuti kuutuka kwenu kunaŵe katema ka mbepo, atamuno Lyuŵa lya Kupumulila!
ⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧ⳿ⲫⲣⲱ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲏ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲡⲱⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲏ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲦⲰⲂϨ ⲆⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲠⲈⲦⲈⲚⲪⲰⲦ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲦⲪⲢⲰ ⲞⲨⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
“I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě aneb v svátek.
Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek.
Modlete se, aby váš útěk nepřišel v zimním období dešťů nebo v době sobotního klidu.
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନା ସିତ୍‌ ଦିନେ ନ ଅ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେ ରୁଆ, ଜେନ୍ତାରି କି ସିତ୍‌ମାସେ ନଇଲେ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ତମ୍‌କେ ପାଲାଇବାକେ ନ ପଡେ ।
Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
Amukombe kuti kuchija kwenu kutakabi muchindi champeyo nikuba mubuzuba bwasabata.
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
Bidt toch, dat uw vlucht niet in de winter geschiedt, of op een sabbat.
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
Bidt toch, dat uw vlucht niet in de winter geschiedt, of op een sabbat.
And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath:
Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath.
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.
Pray that you don't have to run away in winter, or on the Sabbath day.
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath.
And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath.
Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
"But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath;
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath.
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath ·To cease·,
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath;
do pray however that not it may happen the flight of you in winter nor (in *k) on a Sabbath.
to pray then in order that/to not to be the/this/who flight you winter nor (in/on/among *k) Sabbath
But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath.
And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath.
Pray that you will not have to flee (in the winter/in the rainy season) [when it will be hard to travel]. [People who think that God never allows anyone to do any work on] our day of rest [will not help you as you flee, so] pray also that you will not have to flee on such a day,
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath.
But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:
But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:
"But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath;
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
Palvetage, et teil ei oleks vaja põgeneda talvel ega hingamispäeval.
Mido gbe ɖa be miaƒe sisigbe megadze vuvɔŋɔli alo Dzudzɔgbe ŋkeke dzi o.
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina.
En bidt dat uw vlucht niet geschiede des winters of op een sabbat.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Priez donc que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour desabbat.
Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
«Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
Betet aber, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
Betet, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle.
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
Betet aber, daß eure Flucht nicht falle in den Winter oder auf den Sabbat.
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
Betet nur, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter oder am Sabbath geschehe.
Betet aber, damit eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe!
Hooyai nĩguo gwĩthara kwanyu gũtikanakorwo kũrĩ hĩndĩ ya heho kana mũthenya wa Thabatũ.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
Mia mani U Tienu ke yi nuama n da tua ku fawaagu yogunu, yaaka mi fuodima daali.
Ya jaandi mani k l nantaali daali ń daa tu yeni bɔdilua yogu bii Saaba daali.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
Προσεύχεσθε δε διά να μη γείνη η φυγή υμών εν χειμώνι μηδέ εν σαββάτω.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνοσ μηδε σαββατω
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲାଲାପା ରାସକେଲା ଣ୍ଡୁଲା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆପେକେ ଜେନ୍ତିକି ଲାଗ୍‍ଡନେ ଆପଡ଼େ ।
પણ તમારું નાસવાનું શિયાળામાં કે વિશ્રામવારે ન થાય, તે માટે તમે પ્રાર્થના કરો.
Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba.
“Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
प्रार्थना करया करो के थमनै जाड्डे म्ह या आराम कै दिन भाजणा ना पड़ै।
Ku yi addu’a, kada gudunku yă zama a lokacin sanyi ko a ranar Asabbaci.
Ku yi addu'a kada gudun ku ya zama lokacin hunturu, ko ranan asabaci.
E pule hoi oukou, i holo ole ai oukou i ka wa hooilo, aole hoi i ka la Sabati.
התפללו שבריחתכם לא תהיה בחורף ולא בשבת.
אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
और प्रार्थना करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना न पड़े।
प्रार्थनारत रहो, ऐसा न हो कि तुम्हें जाड़े या शब्बाथ पर भागना पड़े
Imádkozzatok pedig, hogy a futástok ne télen legyen, sem szombatnapon.
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
Biðjið að flótti ykkar verði ekki um vetur eða á helgidegi,
Kpesienụ ekpere ike ka unu ghara ịgba ọsọ a nʼoge oke oyi, maọbụ nʼụbọchị izuike.
Agkararagkayo ta ti ipapanawyo ket saan koma a mapasamak iti lam-ek, wenno iti aldaw a panaginana.
Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat!
Berdoalah agar ketika hari itu tiba, bukanlah jatuh di musim dingin ataupun hari Sabat.
Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat.
Berdoalah supaya kesusahan besar itu jangan terjadi pada hari Sabat atau musim dingin, agar kalian tidak terlalu susah melarikan diri.
Lompi kena kumanka kung'waanyu ileke kutula matungo ampepo, ang'wi luhiku nula kusupya.
E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè [in giorno di] sabato;
Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
あなた方の逃走が冬や安息日に起こらないように祈っていなさい。
あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。
ただ、あなたがたの逃げるのが、冬や安息日にならぬよう祈りなさい。
汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ବେନ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ କି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
Chibꞌana chꞌawem rech ri iwelik bꞌik waral man kakꞌulmataj taj pa taq ri qꞌalaj, xuqujeꞌ man paqꞌij taj rech uxlanem.
Nunamu nehinkeno fretma vuzamo'a, zasi knarero manifruhu knazupa (sabat) fore osino.
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲಿ ಆಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಆಗಬಾರದೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
Musabhwega ati okubhilima kwemwe kutalibha musiku ja ibeo amwi kulusiku lwa isabhato.
Mudovanghe munyeisayo ukhuta ukhu keimbeila khweinyo khulekhe ukhuva useikhi nghwa mepo eiyahala, hange yeilekhe ukhuva khinghono khya lekhela khumo.
Musomayi kujha kujumba kwa muenga kusijhi bhwakati bhwa mepu bhwala ligono lya sabato.
너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라
너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라
Pre nu sin God tuh kowos fah tia enenu in kaingla in pacl in mihsrisr, ku ke len Sabbath!
Mu rapere kuti ku ngombola kweenu saanzi nni kuvi ha malyiha kamba lwe Nsavata.
نوێژ بکەن با هەڵاتنتان لە زستان یان لە شەممەدا نەبێت،
ସାମା ମୀ ହଣ୍‌ନାୟି ପେନି ବେ଼ଲାତା କି ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଆ଼ଆପେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Bet lūdziet, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā nedz svētā dienā.
Bosambela mpo ete makambo wana esalema te na eleko ya malili makasi to na mokolo ya Saba.
प्रार्थना करतो रहो कि तुम्ख ठन्डी म यां आराम को दिन म भगनो नहीं पड़े।
Naye musabe ekiseera ky’okudduka kireme kutuukira mu biro bya butiti oba ku lunaku lwa Ssabbiiti.
प्रार्थना करेया करो कि तुसा खे ठण्डी रे और आरामो रे दिने नठणा नि पड़ो।
Fa mivavaha ianareo mba tsy ho amin’ ny ririnina na ho amin’ ny Sabata no handosiranareo.
Mihalalia aman’Añahare te tsy ho ami’ty andro Sabata ty filaisa’ areo,
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഓടിപ്പോക്ക് ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഓടിപ്പോക്കു ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ.
നിങ്ങളുടെ പലായനം ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ ആകരുതേ എന്നു പ്രാർഥിക്കുക.
Adubu nakhoina chenba adu ningthamthada amadi potthaba numitta thoktanaba Tengban Mapuda haijou.
जेव्हा या गोष्टी होतील तेव्हा थंडीचे दिवस अथवा शब्बाथ दिवस नसावा यासाठी प्रार्थना करा.
ଆପେ ନିର୍‌ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ସାହା ଚାଏ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲକା ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିପେ ।
Nnjuganje kwa a Nnungu nkupinga kubhutuka kwenunji kunabhe mobha ga mmbepo eu Lyubha lya Pumulila.
သင်​တို့​သည်​ထွက်​ပြေး​ရ​မည့်​အ​ချိန်​ကာ​လ​သည် ဆောင်း​ဥ​တု​၌​သော်​လည်း​ကောင်း၊ ဥ​ပုသ်​နေ့​၌ သော်​လည်း​ကောင်း​မ​ကျ​မ​ရောက်​ပါ​စေ​နှင့်​ဟု ဆု​တောင်း​ကြ​လော့။-
သင်တို့ ပြေးရသောအချိန်သည် ဆောင်းကာလ၌မကျ၊ ဥပုသ်နေ့၌လည်းမကျမည်အကြောင်း ဆု တောင်းကြလော့။
သင် တို့ ပြေး ရသောအချိန်သည် ဆောင်း ကာလ၌မ ကျ၊ ဥပုသ်နေ့ ၌လည်းမ ကျ မည်အကြောင်း ဆုတောင်း ကြလော့။
Me inoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke, i te hapati ranei:
Prathana koribi eneka to thanda din nohoile Bisram dinte eitu khan nahobole nimite.
Rangte suh rangsoom an erah tiisoon saakaan ah hahook nyia naangtongja doh naktoom chaatmaat ah!
Khulekelani ukuba ukuphaphatheka kwenu kungabi sebusika loba ngeSabatha.
Kodwa khulekani ukuthi ukubaleka kwenu kungabi sebusika, loba ngesabatha.
Mulobe butuka kwinu kana kube wakati wa mbepo, wala lisoba lya sabato.
हिउँदमा वा शबाथको दिनमा तिमीहरू भाग्‍न नपरोस् भनी प्रार्थना गर ।
Ndi mumuyupayi Chapanga kutila kwinu kukotoka kuvya mu ligono la mbepu amala Ligono la Kupumulila!
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Be at dere ikke må rømme om vinteren eller på hviledagen.
Men bed at det ikkje må vera um vinteren eller på ein kviledag de lyt røma!
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଳାୟନ ଯେପରି ଶୀତକାଳରେ କିମ୍ବା ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନରେ ନ ଘଟେ, ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
Garuu akka baqachuun keessan ganna keessa yookaan Guyyaa Sanbataatiin hin taaneef kadhadhaa.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਭੱਜਣਾ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ମାତର୍‌ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‍ନାକା ଇନେସ୍‌ ପିନି ମାସ୍‍ତ କି ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ ଆମେତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍‌ ।
پس دعاکنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود،
دعا کنید که فرار شما در زمستان یا در روز شَبّات که دروازه‌های شهر بسته است، نباشد.
Mumluwi Mlungu, su kutuga kwa mwenga nakuwera mashaka ga mpepu ama lishaka lya Kwoyera!
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
Módlcie się, żeby wasza ucieczka nie wypadła zimą albo w szabat.
Módlcie się więc, aby wasza ucieczka nie wypadła w zimie albo w szabat.
Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
E orae para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sabbado;
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
Orem para que não tenham que fugir no –– inverno/na época da chuva–– [quando será difícil de viajar]–. [Aqueles que acham que Deus nunca permite ninguém fazer qualquer trabalho naquele dia não ajudarão vocês, portanto] orem também que não tenham que fugir no dia de descanso dos judeus,
Peçam a Deus para que vocês não precisem fugir no inverno ou no sábado.
Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
Ругаци-вэ ка фуга воастрэ сэ ну фие ярна, нич ынтр-о зи де Сабат.
Rugați-vă ca fuga voastră să nu fie în timpul iernii și nici într-un Sabat,
De malole lenaꞌ hei hule-oꞌe fo moꞌe sosoeꞌ naa afiꞌ dadꞌi sia fai udꞌan, do sia fai hahae tao ues.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Lawanji aje ashmbele hwenyu husakhabhe wakati wisasa, wala lisiku lya sabato.
Nin rot rang zora hah phalbia mo, sabbathni'n mo ani loina rangin Pathien kôm chubaitho roi.
ato yaSmAkaM palAyanaM zItakAle vizrAmavAre vA yanna bhavet, tadarthaM prArthayadhvam|
অতো যষ্মাকং পলাযনং শীতকালে ৱিশ্ৰামৱাৰে ৱা যন্ন ভৱেৎ, তদৰ্থং প্ৰাৰ্থযধ্ৱম্|
অতো যষ্মাকং পলাযনং শীতকালে ৱিশ্রামৱারে ৱা যন্ন ভৱেৎ, তদর্থং প্রার্থযধ্ৱম্|
အတော ယၐ္မာကံ ပလာယနံ ၑီတကာလေ ဝိၑြာမဝါရေ ဝါ ယန္န ဘဝေတ်, တဒရ္ထံ ပြာရ္ထယဓွမ်၊
atO yaSmAkaM palAyanaM zItakAlE vizrAmavArE vA yanna bhavEt, tadarthaM prArthayadhvam|
अतो यष्माकं पलायनं शीतकाले विश्रामवारे वा यन्न भवेत्, तदर्थं प्रार्थयध्वम्।
અતો યષ્માકં પલાયનં શીતકાલે વિશ્રામવારે વા યન્ન ભવેત્, તદર્થં પ્રાર્થયધ્વમ્|
ato yaṣmākaṁ palāyanaṁ śītakāle viśrāmavāre vā yanna bhavet, tadarthaṁ prārthayadhvam|
atō yaṣmākaṁ palāyanaṁ śītakālē viśrāmavārē vā yanna bhavēt, tadarthaṁ prārthayadhvam|
ato yaShmAkaM palAyanaM shItakAle vishrAmavAre vA yanna bhavet, tadarthaM prArthayadhvam|
ಅತೋ ಯಷ್ಮಾಕಂ ಪಲಾಯನಂ ಶೀತಕಾಲೇ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ವಾ ಯನ್ನ ಭವೇತ್, ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಮ್|
អតោ យឞ្មាកំ បលាយនំ ឝីតកាលេ វិឝ្រាមវារេ វា យន្ន ភវេត៑, តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វម៑។
അതോ യഷ്മാകം പലായനം ശീതകാലേ വിശ്രാമവാരേ വാ യന്ന ഭവേത്, തദർഥം പ്രാർഥയധ്വമ്|
ଅତୋ ଯଷ୍ମାକଂ ପଲାଯନଂ ଶୀତକାଲେ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ୱା ଯନ୍ନ ଭୱେତ୍, ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱମ୍|
ਅਤੋ ਯਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਲਾਯਨੰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੇ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਵਾ ਯੰਨ ਭਵੇਤ੍, ਤਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵਮ੍|
අතෝ යෂ්මාකං පලායනං ශීතකාලේ විශ්‍රාමවාරේ වා යන්න භවේත්, තදර්ථං ප්‍රාර්ථයධ්වම්|
அதோ யஷ்மாகம்’ பலாயநம்’ ஸீ²தகாலே விஸ்²ராமவாரே வா யந்ந ப⁴வேத், தத³ர்த²ம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|
అతో యష్మాకం పలాయనం శీతకాలే విశ్రామవారే వా యన్న భవేత్, తదర్థం ప్రార్థయధ్వమ్|
อโต ยษฺมากํ ปลายนํ ศีตกาเล วิศฺรามวาเร วา ยนฺน ภเวตฺ, ตทรฺถํ ปฺรารฺถยธฺวมฺฯ
ཨཏོ ཡཥྨཱཀཾ པལཱཡནཾ ཤཱིཏཀཱལེ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཝཱ ཡནྣ བྷཝེཏ྄, ཏདརྠཾ པྲཱརྠཡདྷྭམ྄།
اَتو یَشْماکَں پَلایَنَں شِیتَکالے وِشْرامَوارے وا یَنَّ بھَویتْ، تَدَرْتھَں پْرارْتھَیَدھْوَمْ۔
ato ya. smaaka. m palaayana. m "siitakaale vi"sraamavaare vaa yanna bhavet, tadartha. m praarthayadhvam|
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
Nego se molite Bogu da ne bude bježan vaša u zimu ni u subotu;
Mme lo rapele gore go sia ga lona go seka ga nna mariga, kgotsa go le Sabata
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando, kana nesabata.
Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
Toda molíte, da vaš pobeg ne bo pozimi niti ne na šabatni dan,
Molite pa, da ne bo vaš beg po zimi, in ne v soboto.
Pailani kwambeti cindi cakufwamba kacitakaba cindi camupewo, nambi pa busuba bwa Sabata sobwe.
Barya inaan cararkiinnu noqon wakhtiga qabowga ama sabtida.
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado de fiesta;
Oren para que no tengan que huir en invierno, o en día Sábado.
Rogad que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado,
Por tanto hablen con Dios para que su huida no sea en invierno, ni en sábado.
Orád pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en día de sábado.
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
Orad pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en Sábado.
Y oren para que su huida no sea en invierno o en sábado.
Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
Ombeni kwamba kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi, wala siku ya sabato.
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi au siku ya Sabato.
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen.
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:
Ipanalangin ninyo na ang pagtatakas ninyo ay hindi mangyari sa taglamig o sa Araw ng Pamamahinga.
Pwknvyarnvnyi kumtoka, ho no kamching poolu lo okv Jius Doonu alu lo jokyu la jokkwng madubv!
நீங்கள் ஓடிப்போவது மழைக் காலத்திலாவது, ஓய்வுநாளிலாவது, நடக்காதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
நீங்கள் ஓடிப்போவது குளிர்க்காலத்தில் அல்லது ஓய்வுநாளில் நேரிடாதபடி ஜெபம் பண்ணுங்கள்.
అప్పుడు మహా బాధలు కలుగుతాయి. కాబట్టి మీరు పారిపోయే సమయం చలికాలంలో గానీ విశ్రాంతిదినాన గానీ రాకూడదని ప్రార్థన చేసుకోండి.
Ka mou kole ke ʻoua naʻa hoko hoʻomou feholaki ʻi he faʻahitaʻu momoko, pe ʻi he ʻaho Sāpate:
Dua edin ki, kaçışınız kışa ya da Şabat Günü'ne rastlamasın.
Na mommɔ mpae na bere a ɛsɛ sɛ muguan no anyɛ awɔwbere anaa Homeda.
Na mommɔ mpaeɛ na ɛberɛ a ɛsɛ sɛ modwane no anyɛ awɔberɛ anaa Homeda.
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
पस, दुआ करो कि तुम को जाड़ों में या सबत के दिन भागना न पड़े।
قاچىدىغان ۋاقتىڭلارنىڭ قىش ياكى شابات كۈنىگە توغرا كېلىپ قالماسلىقى ئۈچۈن دۇئا قىلىڭلار.
Қачидиған вақтиңларниң қиш яки шабат күнигә тоғра келип қалмаслиғи үчүн дуа қилиңлар.
Qachidighan waqtinglarning qish yaki shabat künige toghra kélip qalmasliqi üchün dua qilinglar.
Ⱪaqidiƣan waⱪtinglarning ⱪix yaki xabat künigǝ toƣra kelip ⱪalmasliⱪi üqün dua ⱪilinglar.
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;
Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;
Các con hãy cầu nguyện để cuộc lánh nạn đừng xảy vào ngày thứ bảy hay giữa mùa Đông.
Musumaghe kwa Nguluve kuuti unsiki ughuo ughwa kukimbila ghuleke piiva nsiki ghwa fula ni mhepo nambe ikighono ikya Sabati.
Lusambila muingi lumbu beni kioki luela tina kibika ba mu thangu kiozi kingolo voti mu lumbu ki saba.
Ẹ sì máa gbàdúrà kí sísá yín má ṣe jẹ́ ìgbà òtútù, tàbí ọjọ́ ìsinmi.
Verse Count = 343

< Matthew 24:20 >