< Matthew 24:16 >

then let those who are in Judea flee to the mountains.
“तवय ज्या यहूदीया प्रांतमा व्हतीन त्यासनी डोंगरकडे पळी जावानं.
atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.
na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُبِ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجِبَالِ،
عِنْدَئِذٍ لِيَهْرُبِ الَّذِينَ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ؛
ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ
այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները.
այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին:
তেতিয়া যিহুদীয়াত থকা মানুহবোৰ পৰ্বতলৈ পলাই যাওঁক;
Yəhudeyada olanlar dağlara qaçsın.
buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
ता, तीहयी टेमे जे माणहु युहद्‌या मे हय, तीहया बड़ा पोर नाह जवा जोवे;
Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
Yudia sogega esalebe dunu, dilia goumia doaga: musa: hobeama!
তখন যারা যিহূদিয়াতে থাকে, তারা পাহাড়ি অঞ্চলে পালিয়ে যাক,
তখন যারা যিহূদিয়া প্রদেশে বসবাস করে, তারা পার্বত্য অঞ্চলে পালিয়ে যাক।
कि ज़ैना तैस मौके यहूदिया इलाके मां भोले तैना पहाड़न पुड़ जो नश्शन।
तालू यहूदिया प्रदेशे दे लोकां जो जान बचाणे तांई पहाड़ा जो नसणा पोणा।
Anniks'isk Judæa itau'pixk ŭnnianĭstitŭpoks'kasau nitum'moĭsts:
“ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିଉଦା ରାଜାୟ୍‌ ରେତି ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହଃଳାୟ୍‌ ଜଃଉଅତ୍‌ ।
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
ndu wa bahe ni Yahudawa tsutsu hi ni ba ngblu,
тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
pasagdi kadtong mga anaa sa Judea nga moikyas ngadto sa kabukiran,
nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran;
Ayo nae y mangaegue guiya Judea, manmalago para y taquilo na jalomtano;
ᎿᎭᏉ ᏧᏗᏱ ᎠᏂᏂ ᎠᎾᎵᏒᎭ ᏙᏦᏓᎸ ᏩᏂᎶᏒᎭ.
Pamenepo amene ali ku Yudeya athawire ku mapiri.
“Acunüng Judaha veki naküt mcungea dawng u se.
Judea prae thungah kaom kaminawk loe mae nuiah cawn o nasoe:
Te vaengah Judah kah rhoek loh tlang la rhaelrham uh saeh.
Te vaengah Judah kah rhoek loh tlang la rhaelrham uh saeh.
Judah qam khuiawh ak awmkhqi ce tlang na cen u seh.
Taciang Judah ngam sung ah om te mualtung ah tai tahen.
Chuteng leh Judea gam'a umho mol lama jam uhen.
Hottelah hmu lah awm pawiteh, Judea ram kaawm e naw ni monsom lah yawng awh naseh.
那时,在犹太的,应当逃到山上;
那時,在猶太的,應當逃到山上;
那时,住在犹太的应当逃到山上,
那時在猶太的,該逃往山中;
Pelepo, ŵaali ku Yudea autuchile kumatumbi.
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲡⲱⲧ ⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲬⲎ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨⲪⲰⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲦⲰⲞⲨ.
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou na hory.
Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
pak utečte z Judska do hor;
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
ସେବେଲେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିଉଦା ରାଇଜେ ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଲାଅତ୍‌ ।
eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
Amuchite kuti aabo balimuJudiya bachijile kuzilundu,
Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
laten zij die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten;
Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
laten zij die in Judea zijn, dan naar de bergen vluchten;
then let those in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
then let those who are in Judea flee to the mountains;
then let those who are in Judea flee to the mountains.
Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
“then those who are in Judea must flee to the mountains.
then those who are in Judea, let them flee to the mountains.
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
then the people living in Judea should run away to the mountains.
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
then let those who are in Judea fly to the mountains:
then let such as are in Judea flee into the mountains.
let not him that is at the top of the house come down into it,
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Then let them which be in Judæa flee into the mountains:
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
then those in Judea—let them flee to the mountains;
"then let those who are in Judea flee to the mountains;
then let those who are in Yehuda flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
then let those who are in Judea [Praise] flee to the mountains.
‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
“then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
then those in Judea they should flee (to *N+kO) the mountains,
then the/this/who in/on/among the/this/who Judea to flee (toward *N+kO) the/this/who mountain
then let those who are in Jehud escape to the mountain.
and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
When you see that happen [in the Temple, those of you] who are in Judea [district] must flee to the [higher] hills!
“then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
“let those who are in Judea flee to the mountains,
Then let them who are in Judea flee to the mountains:
Then let them who are in Judaea flee to the mountains:
"then let those who are in Judaea escape to the hills;
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
then those in Judea — let them flee to the mounts;
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
siis need, kes elavad Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse.
ekema ame siwo le Yudea la nasi ayi towo dzi.
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
dat alsdan degenen die in Judea zijn, vluchten op de bergen.
alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient sur les montagnes;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
dann sollen, die in Judäa sind, in die Berge fliehen.
dann fliehe ins Gebirge, wer in Judäa ist.
daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
hierauf mögen die in Judäa fliehen zu den Bergen;
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
dann sollen die (Gläubigen), die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen!
alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge;
Dann sollen die, so in Judäa sind, fliehen auf die Berge.
Alsdann sollen, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen.
hĩndĩ ĩyo arĩa marĩ Judea nĩmorĩre irĩma-inĩ.
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po.
L yogu yaabi ye Suude dogu n i ban sani k kua a juana n i
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οι εν τη Ιουδαία ας φεύγωσιν επί τα όρη·
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶτὰ ὄρη,
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη·
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη·
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍ଲେ ।
ત્યારે જેઓ યહૂદિયામાં હોય તેઓ પહાડો પર નાસી જાય,
Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.
nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
फेर जो यहूदिया परदेस म्ह हो, वे पहाड़ां पै भाज जावै।
to, sai waɗanda suke cikin Yahudiya, su gudu zuwa cikin duwatsu.
bari wadanda ke yahudiya su gudu zuwa kan duwatsu,
Alaila, o ka poe e noho ana ma Iudea, e holo lakou ma na kuahiwi.
על כל תושבי יהודה לברוח להרים.
אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ।
तो वे, जो यहूदिया प्रदेश में हों पर्वतों पर भागकर जाएं,
akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre,
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
Þá verða þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla,
Mgbe ahụ, ka ndị nọ na Judịa were ọsọ gbalaga nʼelu ugwu.
kumamang koma dagiti adda iti Judea kadagiti banbantay,
Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
maka orang-orang yang tinggal di Yudea haruslah lari ke arah gunung-gunung.
maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.
Yesus melanjutkan pengajaran-Nya, “Pada waktu bencana itu terjadi, orang-orang yang ada di Yerusalem dan provinsi Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung.
uu awa neakole ku Yuda amankiile mumalugulu.
allora coloro che [saranno] nella Giudea fuggansene sopra i monti.
allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
その時,ユダヤにいる者たちは山に逃げなさい。
そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
そのときは、ユダヤにいる人々は山へ逃げなさい。
読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍‌ ଜିରେତଜି ।
Ri winaq ri keꞌl pa ri tinimit Judea chaꞌnimaj bꞌik chebꞌoꞌj pa taq ri juyubꞌ.
Hagi Judiama mani'namo'za fre'za agonarega viho.
ಆಗ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ;
Nio bhanu bhaliga mu Yuda bhabhilimile muchima.
Pu avaleikhu vuyuta vinyileilangha mu fyamba.
ndipo bhabhajhele Yuda bhajumbilayi kukid'onda.
그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
“Na elos su muta Judea elos ac enenu in kaingla nu fineol uh.
A yo wiina mwa Judiya a ngombweere ku maruundu,
ئینجا با ئەوانەی لە یەهودیان بەرەو چیاکان ڕابکەن،
ଏଚିବେ଼ଲା ଆମ୍ବାଆରି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ହ଼ର୍‌କା ଲାକ ହଣ୍‌ପାରି;
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
Kas tad ir Jūdu zemē, tie lai bēg kalnos.
wana tika ete bato oyo bakozala kati na Yuda bakima na bangomba;
तब ऊ समय जो यहूदिया म होना हि पहाड़ी पर भग जाये।
n’abo abalibeera mu Buyudaaya baddukiranga mu nsozi.
तेबे जो यहूदिया रे ओ, सेयो पाह्ड़ो खे नठी जाओ।
dia aoka izay olona any Jodia handositra ho any an-tendrombohitra;
Ie amy zay, ry e Iehodào, mihere­reaha mb’am-bohitse añe.
അന്ന് യെഹൂദ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്ക് ഓടിപ്പോകട്ടെ.
അന്നു യെഹൂദ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
യെഹൂദ്യപ്രവിശ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്ക് ഓടിപ്പോകട്ടെ.
Judea-da leiriba makhoising aduna chingda chenkhisanu.
त्यावेळी यहूदीया प्रांतातील लोकांनी डोंगरावर पळून जावे.
“ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌କ ବୁରୁତେକ ନିର୍‌ତେବାଃକା ।
bhalinginji ku Yudea bhabhutushilanje mwiitumbi.
ထို​သို့​မြင်​ရ​သော​အ​ခါ​ယု​ဒ​ပြည်​ရှိ​လူ​တို့​သည် တောင်​များ​ပေါ်​သို့​ပြေး​ကြ​စေ။-
ထိုသို့ မြင်ရလျှင်၊ ယုဒပြည်၌ ရှိသောသူတို့သည် တောင်ပေါ်သို့ပြေးကြစေ။
ထိုသို့ မြင်ရလျှင်၊ ယုဒ ပြည်၌ ရှိသောသူ တို့သည် တောင် ပေါ်သို့ ပြေး ကြစေ။
Ko reira kia rere te hunga i Huria ki nga maunga:
“Etu pichete jun khan Judea te ase taikhan ke pahar uporte polabole dibi,
“Eno o mina Judia ni angte loong ah kong ko nah toonsoon wangjih jaatjaat ang ah.
Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
khona labo abaseJudiya kababalekele ezintabeni;
Nga balo babile Yuda bayende mu'itombe.
जो यहूदियामा छन्, तिनीहरू पहाडहरूतिर भागून्,
penapo ndi vevavi ku Yudea vajumbalila kuchitumbi.
da må de som er i Judea, fly til fjells,
Da må de som er i Judea, rømme opp i fjellene.
då lyt dei som er i Judalandet røma til fjells,
ସେତେବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାଇଯାଆନ୍ତୁ;
yommus warri Yihuudaa keessa jiran tulluuwwanitti haa baqatan.
ਤਦ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਭੱਜ ਜਾਣ।
“ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜି ମାନ୍‌ଗାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ମାଡ଼ିତ ହନ୍‌ଚି ହାଲେର୍;
آنگاه هر‌که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛
آنگاه کسانی که در یهودیه هستند به تپه‌های اطراف فرار کنند،
Panu, yawawera Yudeya su watugili muvigongu.
Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
wtedy ci, którzy przebywają w Judei, niech uciekają w góry.
Wtedy ci, którzy [będą] w Judei, niech uciekają w góry.
então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
Então, os que estiverem na Judea, fujam para os montes;
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
Portanto quando virem isso acontecer, aqueles entre vocês que estiverem Formatted [no distrito] da Judeia devem fugir para os [montes mais altos]!
será o momento em que os moradores da Judeia deverão correr e se refugiar nas montanhas.
então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
атунч, чей че вор фи ын Иудея сэ фугэ ла мунць;
atunci cei ce sunt în Iudeea să fugă în munți.
Te naa dadꞌi tanda oi, fai-fai susa-sonaꞌ sia lelesu mataꞌ ena. Mete ma mita onaꞌ naa, na, atahori sia profinsi Yudea fela fo mela leteꞌ ata mii leo.
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
epo bhabhali huayunda washembelele humagamba.
“Male Judea rama om ngei hah tânga rot ngêt rese ngei.
tadAnIM ye yihUdIyadeze tiSThanti, te parvvateSu palAyantAM|
তদানীং যে যিহূদীযদেশে তিষ্ঠন্তি, তে পৰ্ৱ্ৱতেষু পলাযন্তাং|
তদানীং যে যিহূদীযদেশে তিষ্ঠন্তি, তে পর্ৱ্ৱতেষু পলাযন্তাং|
တဒါနီံ ယေ ယိဟူဒီယဒေၑေ တိၐ္ဌန္တိ, တေ ပရွွတေၐု ပလာယန္တာံ၊
tadAnIM yE yihUdIyadEzE tiSThanti, tE parvvatESu palAyantAM|
तदानीं ये यिहूदीयदेशे तिष्ठन्ति, ते पर्व्वतेषु पलायन्तां।
તદાનીં યે યિહૂદીયદેશે તિષ્ઠન્તિ, તે પર્વ્વતેષુ પલાયન્તાં|
tadānīṁ ye yihūdīyadeśe tiṣṭhanti, te parvvateṣu palāyantāṁ|
tadānīṁ yē yihūdīyadēśē tiṣṭhanti, tē parvvatēṣu palāyantāṁ|
tadAnIM ye yihUdIyadeshe tiShThanti, te parvvateShu palAyantAM|
ತದಾನೀಂ ಯೇ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ತೇ ಪರ್ವ್ವತೇಷು ಪಲಾಯನ್ತಾಂ|
តទានីំ យេ យិហូទីយទេឝេ តិឞ្ឋន្តិ, តេ បវ៌្វតេឞុ បលាយន្តាំ។
തദാനീം യേ യിഹൂദീയദേശേ തിഷ്ഠന്തി, തേ പർവ്വതേഷു പലായന്താം|
ତଦାନୀଂ ଯେ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତେ ପର୍ୱ୍ୱତେଷୁ ପଲାଯନ୍ତାଂ|
ਤਦਾਨੀਂ ਯੇ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਪਰ੍ੱਵਤੇਸ਼਼ੁ ਪਲਾਯਨ੍ਤਾਂ|
තදානීං යේ යිහූදීයදේශේ තිෂ්ඨන්ති, තේ පර්ව්වතේෂු පලායන්තාං|
ததா³நீம்’ யே யிஹூதீ³யதே³ஸே² திஷ்ட²ந்தி, தே பர்வ்வதேஷு பலாயந்தாம்’|
తదానీం యే యిహూదీయదేశే తిష్ఠన్తి, తే పర్వ్వతేషు పలాయన్తాం|
ตทานีํ เย ยิหูทียเทเศ ติษฺฐนฺติ, เต ปรฺวฺวเตษุ ปลายนฺตำฯ
ཏདཱནཱིཾ ཡེ ཡིཧཱུདཱིཡདེཤེ ཏིཥྛནྟི, ཏེ པཪྻྭཏེཥུ པལཱཡནྟཱཾ།
تَدانِیں یے یِہُودِییَدیشے تِشْٹھَنْتِ، تے پَرْوَّتیشُ پَلایَنْتاں۔
tadaanii. m ye yihuudiiyade"se ti. s.thanti, te parvvate. su palaayantaa. m|
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
Tada koji budu u Judeji neka bježe u gore;
hong ba ba mo Judea ba patelesega go tshabela kwa dithabeng tsa Judea.
zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
takrat naj tisti, ki bodo v Judeji, bežijo v gore.
Tedaj naj tisti, kteri so v Judeji, zbežé na gore.
Abo bali mu Yudeya bela kufwambila kumilundu.
markaas kuwa Yahuudiya joogaa, buuraha ha u carareen.
Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;
entonces las personas que viven en Judea, deben huir a las montañas.
entonces los que estén en Judea huyan a las montañas.
entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas.
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes;
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
Entónces los que [están] en Judéa, huyan á los montes;
Entonces que los que están en Judea huyan a las montañas:
entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
ndipo walioko Yuda wakimbilie milimani.
hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen;
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:
kailangang tumakas silang mga nasa Judea patungo sa kabundukan,
“Vbvrikunamv yvvbunudw Judia lo ridunv, hv bunu moodw vdwlo kicha runglaka.
யூதேயாவில் இருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகவேண்டும்.
அப்பொழுது யூதேயாவில் இருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்குத் தப்பி ஓடட்டும்.
యూదయలో ఉన్నవారు కొండలకు పారిపోవాలి.
“Pea ke toki feholaki ki he ngaahi moʻunga ʻakinautolu ʻoku nofo ʻi Siutea:
Verse not available
na wɔn a wɔte Yudea no nguan nkɔ Yuda mmepɔw so.
wɔn a wɔte Yudea no nnwane nkɔ Yuda mmepɔ so.
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
तो जो यहूदिया में हों वो पहाड़ों पर भाग जाएँ।
يەھۇدىيە ئۆلكىسىدە تۇرۇۋاتقانلار تاغلارغا قاچسۇن؛
Йәһудийә өлкисидә туруватқанлар тағларға қачсун;
Yehudiye ölkiside turuwatqanlar taghlargha qachsun;
Yǝⱨudiyǝ ɵlkisidǝ turuwatⱪanlar taƣlarƣa ⱪaqsun;
thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
Apuo pepano vano vali mu Yudea, vakimbililaghe ku fidunda,
buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda batinina ku miongo.
nígbà náà ni kí àwọn tí ń bẹ ni Judea sálọ sí orí òkè.
Verse Count = 342

< Matthew 24:16 >