< Matthew 15:9 >

And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
त्या माणुसनी बनाडेल विधीसले मनं शास्त्र मानिसन शिकाडतस अनं बिनकामनी मनी भक्ती करतस.
Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit””.
Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
وَبَاطِلًا يَعْبُدُونَنِي وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ هِيَ وَصَايَا ٱلنَّاسِ».
إِنَّمَا بَاطِلاً يَعْبُدُونَنِي وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ لَيْسَتْ إِلاَّ وَصَايَا النَّاسِ».
ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»:
եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
তেওঁলোকে অনর্থকৰূপে মোৰ আৰাধনা কৰে। কাৰণ তেওঁলোকে মানুহৰ ৰীতি নীতিবোৰ, আজ্ঞাৰ দৰে শিকায়।”
Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”».
Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
আর এরা বৃথাই আমার আরাধনা করে এবং মানুষের বানানো নিয়মকে প্রকৃত নিয়ম বলে শিক্ষা দেয়।”
বৃথাই তারা আমার উপাসনা করে; তাদের শিক্ষামালা বিভিন্ন মানুষের শেখানো নিয়মবিধি মাত্র।’”
एना लोक बेफैइदी मेरी आराधना केरतन, किजोकि एना मैन्हु केरे हुक्मां केरि शिक्षा देतन।”
ସେମଃନ୍ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ରିତିବିଦିକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସିକ୍ୟା କଃତା ବଃଲି ସିକ୍ୟା ଦେତି, ଆର୍‌ ହଲ୍ୟା ମର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ।’”
Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
Nagsimba sila kanako sa walay kapuslanan, tungod kay nagtudlo sila ingon nga ang ilang mga pagtulon-an mao ang sugo sa mga tawo.”'
kawang lamang ang ilang pagsimba kanako, sanglit sa ilang pagpanudlo ila mang gipaka-doctrina ang kalagdaan nga hinimo lamang mga tawo."
Lao taesetbe y inadodorayo, manmamananagüe y finanagüenñija ni y sinangan taotao.
ᎠᏎᏉᏍᎩᏂ ᎾᎾᏛᏁᎭ ᎬᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ, ᏥᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎦ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᏴᏫᏉ ᎤᏂᏁᏨᎯ.
Amandilambira Ine kwachabe ndi kuphunzitsa malamulo ndi malangizo a anthu.’”
Nihcae loe azom pui ah ni kai ang bok o, kaminawk mah thuih ih lok ni patuk o lat, tiah thuih ih lok loe amsoem tangak, tiah a naa.
A poeyoek la kai m'bawk uh tih hlang kah olpaek lamkah thuituennah neh a thuituen uh,’ a ti,” a ti nah.
A hoeina ni kai ve ami ni beek hy; ami cawngpyinaak ce awm thlanghqing a cawngpyinaak mai ni, a tive thym hy,” tina hy.
Ahihang mihing te thupiakna bang in pomdan te hil a, keima hong biak sia luithathong bek hi, ci in zo kik hi.
Eihou-u jong bolthu ahibouve, ajeh chu amahon mihem lung suhtoa agelu chu Pathen Thupeh in ahiluvin ahi,” ati.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
Nombe akumbopela iyiyipe, pakuŵa indu yakwiganya ili malajisyo ga ŵandu pe.’”
ⲉⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛϩⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ
ⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛϩⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
ⲈⲨⲈⲈⲢⲤⲈⲂⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲪⲖⲎⲞⲨ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲚϨⲀⲚⲤⲂⲰ ⲚϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲚⲢⲰⲘⲒ.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení přikázaní lidských.
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Jejich uctívání je bezcenné, protože vyučují svým vlastním zákonům místo Božím.‘“
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
ସେମନ୍‌ ମକେ ଡାକ୍‌ବାଟାନେ କାଇ ଅରତ୍‌ ନାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କରି ରଇବା ରିତିନିତି ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ବଲି ସିକାଇଲାଇନି ।
Gilama kayiem nono; to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’”
Balandikomba chabuyo, nkambo balayiisya milawo yabantu mbuli njiisyo zyabo.”
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
Ze eren Mij tevergeefs, daar ze leerstellingen voordragen, die menselijke geboden zijn.
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’”
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”’
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
in vain then be devout me to teach teaching precept a human
But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
It is useless for them to worship me, because they teach what people thought up [as if I myself had commanded it].’”
but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’”
but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Nende jumalateenistus on mõttetu. See, mida nad õpetavad, on lihtsalt inimeste väljamõeldud nõudmised.““
Viɖe aɖeke mele woƒe subɔsubɔ ŋuti o, elabena wofiaa woawo ŋutɔ ƒe se siwo wowɔ la, eye woɖe asi le Mawu ƒe sewo ŋuti.’”
Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'."
Maar tevergeefs dienen zij Mij, omdat zij leeringen leeren die geboden van menschen zijn.
C'est en vain qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. "
Et ils m'adorent en vain, d'enseigner comme doctrine des règles faites par les hommes''.
mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sontdes commandements d’hommes.
C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Verse not available
Ihr Gottesdienst ist wertlos, denn sie verkünden Lehren, die nichts als Menschensatzung sind."
nichtig ist ihr Gottesdienst: Menschensatzungen machen sie zu ihrer Lehre.'"
Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. [Jes. 29,13]
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.”
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
doch vergeblich verehren sie mich, weil sie Menschensatzungen als Lehren vortragen.‹«
Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
Aber vergeblich verehren sie Mich, weil sie solche Lehre lehren, die Gebote der Menschen sind.
Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Nao maahooyaga o tũhũ; morutani marĩa marutanaga no mawatho ma andũ.’”
Asay tana coo goynnosona; entti asi medhdhida kiitaa Xoossaa higge daanisidi tamaarssoosona” gis’ yaagis.
Bi jaandi fanma fanma kelima bi bangi yaa bangima n tie bi nisaaliba mabilikaama bebe.
Bi jaandi nni fanma fanma kelima bi bangi yaa bangima n tie bi nisaaliba ya maabilikaama babai.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Εις μάτην δε με σέβονται, διδάσκοντες διδασκαλίας, εντάλματα ανθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντεσ διδασκαλιασ ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’”
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
તેઓની ભક્તિ નિરર્થક છે, કેમ કે તેઓ પોતાના સિદ્ધાંત પ્રમાણે માણસોની આજ્ઞાઓ શીખવે છે.’”
Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
An ven yo adore M; lè yo enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.
“अर वे खांम-खा मेरी भगति करै सै, क्यूँके माणसां के तरीक्यां नै धर्म उपदेश करकै सिखावै सै।”
A banza suke mini sujada, koyarwarsu, dokoki ne kawai da mutane suke koyarwa.’”
Suna mani sujada a banza, domin suna koyar da dokokin mutane a matsayin rukunansu.”
Make hewa ko lakou malama ana mai ia'u, i ka lakou ao ana aku i na kauoha a na kanaka i kumu e malamaia'i.
ותהי יראתם אותי מצות אנשים מלומדה‘. “
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्य की विधियों को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।’”
व्यर्थ में वे मेरी वंदना करते हैं. उनकी शिक्षा सिर्फ मनुष्यों द्वारा बनाए हुए नियम हैं.”
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
Trúrækni þeirra er gagnslaus, því þeir kenna sín eigin boðorð í stað boðorða Guðs!““
Ofufe ha na-efe m bụ ihe efu, ozizi ha bụkwa ihe mmadụ nyere nʼiwu.’”
Awan serserbi ti panagdaydayawda kaniak, gapu ta isursuroda a dagiti bilbilin nga inaramid ti tao ket sursuro a rumbeng a matungpal.'”
Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku.'"
Penyembahan yang mereka berikan tidak berguna. Ajaran yang mereka ajarkan hanyalah aturan-aturan manusia.’”
Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia."
Percuma saja mereka menyembah Aku, karena mereka hanya mengajarkan aturan-aturan manusia.’”
Akunkulya nakanda, kunsoko akinda manyisigwa malagiilyo aantu.”
Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini ».
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
彼らがわたしを崇拝するのは無駄なことだ,人間の作った規則を教理として教えているからだ』」 。
人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。
彼らが、わたしを拝んでも、むだなことである。 人間の教えを、教えとして教えるだけだから。』」
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
Maj kutayij kiniqꞌijilaꞌj, rumal cher ri ikꞌutuꞌn xaq ke achyabꞌ.
Hianagi nena'a omne mono hunenante'za, rempima hazana vahe'mofo keage nehaze. (Ais 29:13.)
ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಗಳನ್ನಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ವ್ಯರ್ಥ.’”
ಮನುಷ್ಯರು ಕಲ್ಪಿಸಿದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೇ ಅವರು ಉಪದೇಶವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುವರು” ಎಂಬುದೇ.
Abhandamya kutiyo ela, kulwokubha abheigisha ameigisho ga ebhilagilo bhya abhana bhanu.'”
Ukhutekhela khuwitekhela vuvule, ulumanyisyo uluviemanyisya lya vanu.”
Bhaakaniabudu bure, kwa ndabha bhifundisya mafundisu ghaghaj'hele malaghisu gha bhanadamu.”'
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
Wangin sripen alu lalos nu sik, Mweyen elos luti mwet uh ke ma sap ma elos sifacna orala, oana in ma sap luk!’”
Banilapela ni basawani chimwi, kakuli itumelo ivaruta izimene hetaelo zamuntu.”
بەخۆڕایی دەمپەرستن، تەنها ڕاسپاردەی مرۆڤانە فێری خەڵک دەکەن.]»
ଏ଼ୱାରି ମାଣ୍‌ସି କେ଼ପିତି ପା଼ଣା ପା଼ଟୁତି ଦାର୍ମୁତି ନେହିଁ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍‌ହାନା, ଉଜେଏ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
Bet velti tie Mani cienī, mācīdami mācības, kas ir cilvēku pavēles,””
basambelaka Ngai kaka na pamba, mateya na bango ezali kaka mibeko ya bomoto. »
अऊर हि बेकार म मोरी भक्ति करय हंय, कहालीकि उन्की शिक्षा त केवल आदमियों को सिखायो हुयो नियम शास्त्र हंय।”
‘Okusinza kwabwe kwa bwereere. Kubanga bayigiriza amateeka abantu ge beekoledde.’”
और यो बेकार ई मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए रिया रवाजा खे तर्मो रा उपदेश मानोए।’”
Koa foana ny ivavahan’ ireo amiko, raha mampianatra ny didin’ olombelona ho fampianarana izy.
vaho ty fañeveña’ iareo amako ro fampioha’ ondaty avao.
മാനുഷകല്പനകളെ അവരുടെ ഉപദേശങ്ങളായി പഠിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ട് അവർ എന്നെ വ്യർത്ഥമായി ആരാധിക്കുന്നു” എന്നിങ്ങനെ പ്രവചിച്ചിരിക്കുന്നത് ഒത്തിരിക്കുന്നു.
മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവർ പഠിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യൎത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു” എന്നിങ്ങനെ പ്രവചിച്ചതു ഒത്തിരിക്കുന്നു.
അവർ എന്നെ വ്യർഥമായി ആരാധിക്കുന്നു; അവർ മനുഷ്യരുടെ നിയമങ്ങൾ പ്രമാണങ്ങളായി ഉപദേശിക്കുന്നു.’”
Makhoina mioibagi chatnabising adubu eigi yathangsinggumna tambiduna, Makhoina eibu arembada khurummi.’”
आणि ते मनुष्याचे नियम आपली धर्मतत्त्वे म्हणून शिकवतात आणि व्यर्थच माझी उपासना करतात.”
ଇନ୍‌କୁ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ରାଃ ଇନିତୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇନିତୁ ତାନାଃ ମେନ୍ତେକ ଇତୁକତାନା!’”
Kundindibhalila kwabhonji kwayoyo, Pabha majiganyo gabhonji ni malajilo ga shigundupe.’”
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ့​အား​သူ​တို့​ဝတ်​ပြု​ကိုး​ကွယ်​ခြင်း​သည် အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​၏' ဟု​မိန့်​ကြား​ခဲ့​သည်​မှာ​မှန်​လှ​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
နောက်ဖြစ်လတံ့သောအရာကို လျောက်ပတ်စွာ ဟောခဲ့ပြီဟုပြန်၍မိန့်တော်မူ၏။
ထိုအခါ လူ အစုအဝေးကို အထံတော်သို့ခေါ် ၍၊ သင်တို့နားထောင် နားလည် ကြလော့။
Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.
Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho yabantu.’”
Kodwa bangikhonza ngeze, befundisa izimfundiso eziyimilayo yabantu.
Baniloba bure kwa mwanja bapundisha mapundisho gabalangi bandu.'”
तिनीहरू मलाई व्यर्थमा आराधना गर्दछन्, किनकि तिनीहरूले आफ्ना सिद्धान्तहरूलाई मानिसहरूले आज्ञा गरेअनुसार सिकाउँदछन्’ ।”
Kunigundamila kwavi ndi waka, ndava mambu geviwula ndi malagizu ga vandu ndu.’”
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Deres tilbedelse er verdiløs, for de budene de lærer, er menneskene sine egne regler og ikke Guds bud.’”
D’er liten mun i at dei meg vil æra, når dei lærer folk det som er mannebod.»»
ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଧିଗୁଡ଼ିକୁ ଧର୍ମର ଉପଦେଶବାଣୀ ବୋଲି ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଆରାଧନା କରନ୍ତି।’”
Isaan akkanumaan na waaqeffatu; barsiisni isaaniis sirnuma namaa ti.’”
ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਮੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
پس عبادت مرا عبث می‌کنند زیرا که احکام مردم رابمنزله فرایض تعلیم می‌دهند.»
عبادت آنان باطل است زیرا رسوم بشری را به جای احکام الهی به مردم تعلیم می‌دهند.“»
Kunguwira kwawu kufaa ndiri, Toziya wafunda malagaliru ga wantu gambira ndo malagaliru ga neni!’”
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kujoned en aramaj eta, me re kin kaukawewe.
Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
Na próżno jednak oddają Mi cześć. Nauczają bowiem przykazań, które sami wymyślili.”
Lecz na próżno mnie czczą, ucząc nauk, [które] są przykazaniami ludzkimi.
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
É inútil eles me louvarem, pois ensinam o que originou-se com as pessoas, [como se eu mesmo tivesse mandado’]”.
A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
Деӂяба Мэ чинстеск ей ынвэцындка ынвэцэтурь ниште порунчь оменешть.’”
Și în zadar se închină la Mine, învățând ca doctrină reguli făcute de oameni.””
Mae ara tao ta'o naa o, parsuma' a. Ara nda tungga Au sa. Ara nda ranori Lamatualain nenorin sa, te ranori atahori nenorin.’”
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Bhahunsaya wene, kwa sababu bhafundizya amamanyizyo agali malajizyo gabhanadamu.”
kintu teSAM mano matto vidUraeva tiSThati| zikSayanto vidhIn nrAjJA bhajante mAM mudhaiva te|
কিন্তু তেষাং মনো মত্তো ৱিদূৰএৱ তিষ্ঠতি| শিক্ষযন্তো ৱিধীন্ ন্ৰাজ্ঞা ভজন্তে মাং মুধৈৱ তে|
কিন্তু তেষাং মনো মত্তো ৱিদূরএৱ তিষ্ঠতি| শিক্ষযন্তো ৱিধীন্ ন্রাজ্ঞা ভজন্তে মাং মুধৈৱ তে|
ကိန္တု တေၐာံ မနော မတ္တော ဝိဒူရဧဝ တိၐ္ဌတိ၊ ၑိက္ၐယန္တော ဝိဓီန် နြာဇ္ဉာ ဘဇန္တေ မာံ မုဓဲဝ တေ၊
kintu tESAM manO mattO vidUraEva tiSThati| zikSayantO vidhIn nrAjnjA bhajantE mAM mudhaiva tE|
किन्तु तेषां मनो मत्तो विदूरएव तिष्ठति। शिक्षयन्तो विधीन् न्राज्ञा भजन्ते मां मुधैव ते।
કિન્તુ તેષાં મનો મત્તો વિદૂરએવ તિષ્ઠતિ| શિક્ષયન્તો વિધીન્ ન્રાજ્ઞા ભજન્તે માં મુધૈવ તે|
kintu teṣāṁ mano matto vidūraeva tiṣṭhati| śikṣayanto vidhīn nrājñā bhajante māṁ mudhaiva te|
kintu tēṣāṁ manō mattō vidūraēva tiṣṭhati| śikṣayantō vidhīn nrājñā bhajantē māṁ mudhaiva tē|
kintu teShAM mano matto vidUraeva tiShThati| shikShayanto vidhIn nrAj nA bhajante mAM mudhaiva te|
ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಮನೋ ಮತ್ತೋ ವಿದೂರಏವ ತಿಷ್ಠತಿ| ಶಿಕ್ಷಯನ್ತೋ ವಿಧೀನ್ ನ್ರಾಜ್ಞಾ ಭಜನ್ತೇ ಮಾಂ ಮುಧೈವ ತೇ|
កិន្តុ តេឞាំ មនោ មត្តោ វិទូរឯវ តិឞ្ឋតិ។ ឝិក្ឞយន្តោ វិធីន៑ ន្រាជ្ញា ភជន្តេ មាំ មុធៃវ តេ។
കിന്തു തേഷാം മനോ മത്തോ വിദൂരഏവ തിഷ്ഠതി| ശിക്ഷയന്തോ വിധീൻ ന്രാജ്ഞാ ഭജന്തേ മാം മുധൈവ തേ|
କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ ମନୋ ମତ୍ତୋ ୱିଦୂରଏୱ ତିଷ୍ଠତି| ଶିକ୍ଷଯନ୍ତୋ ୱିଧୀନ୍ ନ୍ରାଜ୍ଞା ଭଜନ୍ତେ ମାଂ ମୁଧୈୱ ତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੋ ਮੱਤੋ ਵਿਦੂਰਏਵ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ| ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯਨ੍ਤੋ ਵਿਧੀਨ੍ ਨ੍ਰਾਜ੍ਞਾ ਭਜਨ੍ਤੇ ਮਾਂ ਮੁਧੈਵ ਤੇ|
කින්තු තේෂාං මනෝ මත්තෝ විදූරඒව තිෂ්ඨති| ශික්‍ෂයන්තෝ විධීන් න්‍රාඥා භජන්තේ මාං මුධෛව තේ|
கிந்து தேஷாம்’ மநோ மத்தோ விதூ³ரஏவ திஷ்ட²தி| ஸி²க்ஷயந்தோ விதீ⁴ந் ந்ராஜ்ஞா ப⁴ஜந்தே மாம்’ முதை⁴வ தே|
కిన్తు తేషాం మనో మత్తో విదూరఏవ తిష్ఠతి| శిక్షయన్తో విధీన్ న్రాజ్ఞా భజన్తే మాం ముధైవ తే|
กินฺตุ เตษำ มโน มตฺโต วิทูเรอว ติษฺฐติฯ ศิกฺษยนฺโต วิธีนฺ นฺราชฺญา ภชนฺเต มำ มุไธว เตฯ
ཀིནྟུ ཏེཥཱཾ མནོ མཏྟོ ཝིདཱུརཨེཝ ཏིཥྛཏི། ཤིཀྵཡནྟོ ཝིདྷཱིན྄ ནྲཱཛྙཱ བྷཛནྟེ མཱཾ མུདྷཻཝ ཏེ།
کِنْتُ تیشاں مَنو مَتّو وِدُورَایوَ تِشْٹھَتِ۔ شِکْشَیَنْتو وِدھِینْ نْراجْنا بھَجَنْتے ماں مُدھَیوَ تے۔
kintu te. saa. m mano matto viduuraeva ti. s.thati| "sik. sayanto vidhiin nraaj naa bhajante maa. m mudhaiva te|
Но залуду ме поштују учећи наукама и заповестима људским.
No zaludu me poštuju uèeæi naukama i zapovijestima ljudskima.
Kobamelo ya bone ga e na molemo, ka gore ba ruta melao ya bone e ba e itiretseng mo boemong jwa ya Modimo’”.
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
Si aan micne lahayn ayay ii caabudaan, Iyagoo dadka wax ku baraya amarrada dadka.
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Su adoración hacia mi es inútil. Lo que enseñan son solo exigencias humanas’”.
Y me adoran en vano, enseñando como doctrina reglas hechas por los hombres”.
En vano me adoran, y enseñan preceptos de hombres como doctrinas.
Mas en vano me honran enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
Pero su adoración es inútil, mientras que ellos dan como su enseñanza las reglas de los hombres.
En vano me rinden culto, pues que enseñan doctrinas que son mandamientos de hombres”.
Wananiabudu bure, kwa sababu wanafundisha mafundisho yaliyo maagizo ya wanadamu.”'
Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.”
Huniabudu bure; nayo mafundisho yao ni maagizo ya wanadamu tu.’”
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
Men de tjena mig fåfängt, lärande den lärdom som är menniskobud.
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao.
Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao.
Sinasamba nila ako na walang kabuluhan, dahil ang itinuturo nila bilang mga doktrina ay ang mga utos ng mga tao.'''
மனிதர்களுடைய கட்டளைகளை உபதேசங்களாகப் போதித்து, வீணாக எனக்கு ஆராதனை செய்கிறார்கள் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி நன்றாகச் சொல்லியிருக்கிறான் என்றார்.”
அவர்கள் வீணாகவே என்னை ஆராதிக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய போதனைகளோ, மனிதர்களின் ஒழுங்குவிதிகளே’” என்றார்.
Verse not available
Ka ʻoku taʻeʻaonga ʻenau hū kiate au, ʻo akonaki ʻaki ʻae ngaahi fekau ʻae tangata pe.’”
Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’”
Wɔsom me ani so kɛkɛ, efisɛ wɔkyerɛkyerɛ mmara a onipa ayɛ na ɛnyɛ nea efi Onyankopɔn.’”
Wɔsom me ani so kɛkɛ, ɛfiri sɛ, wɔkyerɛkyerɛ mmara a onipa ayɛ na ɛnyɛ deɛ ɛfiri Onyankopɔn.’”
Wɔsom me ani so kɛkɛ, efisɛ wɔkyerɛkyerɛ mmara a onipa ayɛ na ɛnyɛ nea efi Onyankopɔn.’”
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
और ये बेफ़ाइदा मेरी इबादत करते हैं क्यूँकि इंसानी अहकाम की ता'लीम देते हैं।”
ئۇلار ماڭا بىھۇدە ئىبادەت قىلىدۇ. ئۇلارنىڭ ئۆگەتكەن تەلىملىرى پەقەت ئىنسانلاردىن چىققان پەتىۋالارلا، خالاس».
Улар маңа беһудә ибадәт қилиду. Уларниң үгәткән тәлимлири пәқәт инсанлардин чиққан пәтиваларла, халас».
Ular manga bihude ibadet qilidu. Ularning ögetken telimliri peqet insanlardin chiqqan petiwalarla, xalas».
Ular manga biⱨudǝ ibadǝt ⱪilidu. Ularning ɵgǝtkǝn tǝlimliri pǝⱪǝt insanlardin qiⱪⱪan pǝtiwalarla, halas».
Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.
Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.
Việc họ thờ phượng Ta thật vô ích, thay vì vâng giữ mệnh lệnh Ta, họ đem dạy luật lệ do họ đặt ra.’”
Vikunyimika neke ulwimiko lwave lusila luvumbulilo, ulwakuva vivulanisia indaghilo sa vaanhu.
Mu phamba kuandi balembo kutsambidila bila malongi balembo longi madi zithumunu zikubuku kuidi batu.
Lásán ni ìsìn wọn; nítorí pé wọ́n ń fi òfin ènìyàn kọ́ ni ní ẹ̀kọ́.’”
Verse Count = 324

< Matthew 15:9 >