< Matthew 15:10 >

He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
तवय त्यानी लोकसनी गर्दीले जवळ बलाईन सांगं, ऐका अनं समजी ल्या.
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: “Dëgjoni dhe kuptoni:
Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
ثُمَّ دَعَا ٱلْجَمْعَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا وَٱفْهَمُوا.
ثُمَّ دَعَا الْجَمْعَ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهُمْ: «اِسْمَعُوا وَافْهَمُوا:
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ
Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք.
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
তাৰ পাছত যীচুৱে লোক সকলক ওচৰলৈ মাতি ক’লে, “মোৰ কথা শুনক আৰু বুজক।
İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
La co merkangka nobek fiye co wiye con yi ci kom ta cini kom nyomom.
अने अळतेण ईसु माणहु ने आह़फान तां बोलावीन केदो, ह़मळो अने ह़मजो।
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
Yesu da dunu huluane Ema misa: ne sia: i. Amalalu, E da ilima amane sia: i, “Nabima amola dawa: ma!
পরে তিনি লোকদেরকে কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা শোনো ও বোঝ।
যীশু সকলকে কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা শোনো ও বোঝো।
फिरी मैन्हु एप्पू कां कुजेइतां ज़ोवं, “शुना, ते समझ़ा।
कने यीशुऐ लोकां जो अपणे बाल सदीकरी उना ने बोलया, “सुंणा, कने समझा।
Ki nan'nikŏttsiuax o'tappiisĭnna ki an'ĭstsiuax, Okh'tok, ki sokap'okhtok;
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ସୁଣା ଆର୍‌ ବୁଜା!
Manats dabt́ Iyesus ashuwotsi bíyok s'eegt boosh hank'o bí et, «K'ewere! t'iwintsde'ere!
Neuze, o vezañ galvet ar bobl, e lavaras dezho: Selaouit, ha komprenit.
Wa ayo j'bu ndi ye ni kpama nda hla bawu, “Srenton ndi tozu-”
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Unya gitawag niya ang panon sa katawhan ngadto sa iyang kaugalingon ug miingon kanila, “Paminawa ug sabta—
Un ya iyang gitawag ang mga tawo ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Paminawa ug sabta ninyo kini:
Ya jaagang y linajyan taotao, ya ilegña nu sija: Ecungog ya intingo.
ᏫᏚᏯᎲᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᎴ ᎢᏦᎵᎩ.
Yesu anayitana gulu la anthu nati, “Mverani ndipo zindikirani.
Acunüng khyangpäe cun Jesuh naw a veia jah khü lü, “Ngai u lü ksing ua.
Anih mah paroeai kaminawk to kawk moe, Tahngai oh loe, thaih kop oh:
Te phoeiah hlangping te a khue tih, “Hnatun lamtah hmuhming uh lah.
Te phoeiah hlangping te a khue tih, “Hnatun lamtah hmuhming uh lah.
Jesu ing thlang kqeng ce a venna khy nawh, “Ngai unawh zasim lah uh.
Taciang Jesus in mihonpi te sam a, Ngai vun a, he tavun.
Chuphat in Yeshuan mi honpi chu ahung'uva chule ajah diuvin akou khom in, Aman, “Ngaiyun chule hetkhen na neiyuvin.
Hattoteh ka kamkhuengnaw hah ama koe a kaw teh, thai awh nateh panuek awh haw.
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Nipele, Che Yesu ŵauŵilasile mpingo wa ŵandu, ŵaasalile, “Mpilikane ni kumanyilila!
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ.
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲀϮ.
Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Pak kolem sebe shromáždil lid a řekl: „Poslouchejte, co vám říkám, a snažte se porozumět:
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
ତାର୍‌ପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମନ୍‌ ଦେଇ ସୁନା ଆରି ବୁଜ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
Yesu noluongo oganda ire kendo mowachonegi niya, “Chikuru itu mondo uwinj tiend wach.
Mpawo wakiita makamu kulinguwe mwini akwamba kuti kuli mbabo, “Amuswilile akumvwisya -
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
En nadat Hij het volk tot Zich had geroepen, sprak Hij tot hen: Hoort en verstaat.
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
En nadat Hij het volk tot Zich had geroepen, sprak Hij tot hen: Hoort en verstaat.
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
Then Jesus called the people to him and said.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
and to call to/summon the/this/who crowd to say it/s/he to hear and to understand
And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
Then Jesus [again] summoned the crowd to come [nearer] to him. Then he said to them, “Listen to [what I am about to tell you], and [try to] understand it.
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
Ta kutsus rahva enda juurde ja rääkis neile: „Kuulake ja mõistke seda:
Yesu yɔ ameha la, eye wògblɔ na wo be, “Miɖo to nya si gblɔ ge mala la, be miase egɔme nyuie.
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
En Hij riep de menigte tot zich en zeide tot haar: Hoort en verstaat!
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: " Écoutez et comprenez.
Il convoqua la foule, et lui dit: « Écoutez, et comprenez.
Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Ecoutez et comprenez.
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
Puis, ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
Yesusay asa bekko xeygidi siyite wozinan wothite
Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört und versteht es!
Er rief sodann die Scharen zu sich her und sprach zu ihnen: "Höret und verstehet es wohl:
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört zu und sucht es zu verstehen!
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Und Er rief das Volk zu Sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet es!
Und er rief die Volkshaufen zu sich, und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Nake Jesũ agĩĩta kĩrĩndĩ kĩu gĩũke harĩ we, agĩkĩĩra atĩrĩ, “Thikĩrĩriai na mũtaũkĩrwo.
Yesuusi daro asaa baakko xeegidi, “Si7ite! Akeekite!
Jesu den yini ku niligu ke ku nagini o kani ke o yedi ba:
Yesu bo yiini u niwuligu ki yedi ba:
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Και προσκαλέσας τον όχλον, είπε προς αυτούς· Ακούετε και νοείτε.
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
και προσκαλεσαμενοσ τον οχλον ειπεν αυτοισ ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀκούετε καὶ συνίετε!
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε·
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ବାରି ବୁଜେନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
પછી ઈસુએ લોકોને પાસે બોલાવીને કહ્યું કે, “સાંભળો અને સમજો.
Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:
Apre sa, Li te rele foul akote Li a, e Li te di yo: “Tande e konprann;
फेर उसनै माणसां ताहीं अपणे धोरै बुलाकै उनतै कह्या, “सुणो, अर समझो
Sai Yesu ya kira taron wurinsa ya ce, “Ku saurara ku kuma gane.
Sai ya kira taron mutane zuwa gare shi ya ce masu, “Ku saurara ku fahimta,
Kahea aku la ia i ka poe kanaka, i aku la, E hoolohe mai oukou, a o hoomaopopo hoi.
ישוע אסף סביבו את הקהל ואמר:”הקשיבו לדבריי והשתדלו להבינם:
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
और उसने लोगों को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो, और समझो।
तब येशु ने भीड़ को अपने पास बुलाकर उनसे कहा, “सुनो और समझो:
És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
Síðan hrópaði Jesús til mannfjöldans og sagði: „Hlustið á og reynið að skilja þetta:
Mgbe ahụ, ọ kpọrọ igwe mmadụ ahụ, sị ha, “Geenụ ntị, ghọtakwanụ.
Kalapasanna, inayabanna dagiti adu a tao ket kinunana kadakuada, “Denggen ken panunotenyo a naimbag -
Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, "Dengarlah supaya mengerti!
Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berakta, “Dengar dan pahamilah ini:
Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:
Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata, “Kalian semua dengarkanlah Aku dan berusahalah untuk mengerti:
Akaitanga umilundo nuantu akauila.” tegeeli hangi mulinge,
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
群衆を呼び寄せて,彼らに言った,「聞いて,理解しなさい。
それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。
イエスは群衆を呼び寄せて言われた。「聞いて悟りなさい。
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
Ri Jesús xuꞌsikꞌij ri winaq xubꞌij chike: Qas chita na, xuqujeꞌ utz chibꞌana che uchꞌobꞌik ri kinbꞌij chiꞌwe:
Jisasi'a vahe kevu kehutru huteno anage hu'ne, Antahi ankeretma antahi ama hiho.
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ,
Achalyao nabhilikila echise nabhabhwila, “Mtegeleshe na mumenye
Akhavielangha avanu akhavavula, “Muphuliekhienche mulumanye—
Ndipo akabhakuta makutano ni kubhajobhela, “Mup'elekisiaghe ni kumanya
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
Na Jesus el pangonma un mwet uh nu yorol ac fahk nu selos, “Lohng, tuh in kalem suwos!
Linu chalisupila ikunga ni kuliwambila kuti, “Mutekeleze ni kuzuwisisa -
عیسا خەڵکەکەی بانگکرد و پێی فەرموون: «گوێ بگرن و تێبگەن.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଞ୍ଜୁ ।”
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
Un Viņš tos ļaudis pieaicinājis uz tiem sacīja: “Klausāties un saprotiet.
Yesu abengaki ebele ya bato wana mpe alobaki na bango: — Boyoka mpe bososola makambo oyo:
तब ओन भीड़ ख अपनो जवर बुलाय क उन्को सी कह्यो, “सुनो, अऊर समझो:
Yesu n’ayita ekibiina n’abagamba nti, “Mumpulirize era mutegeere.
तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “सुणो, और समजो।
Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:
Tsinikao’ Iesoà i màroy, vaho nanoa’e ty hoe: Mijanjiña naho mañaraharà:
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോട് പറഞ്ഞത്: കേട്ട് ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചു കൊൾവിൻ.
പിന്നെ യേശു ജനക്കൂട്ടത്തെ തന്റെ അടുത്തേക്കു വിളിച്ച് അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “ശ്രദ്ധാപൂർവം കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുക.
Adudagi Jisuna miyam adubu manakta kouraduna makhoida hairak-i, “Tao amasung masi khang-u!
तेव्हा लोकांस आपल्याजवळ बोलावून त्याने म्हटले, “ऐका व समजून घ्या.
ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେପେ ।
A Yeshu gubhaashemilenje bhandu bhagumbelenje bhala, gubhaalugulilenje, “Mpilikananje, na mmumanyanje!
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​အား​အ​ထံ​တော် သို့​ခေါ်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင် ``ငါ့​စ​ကား​ကို​သင်​တို့ နာ​ယူ​သိ​မှတ်​ကြ​ကုန်​လော့။-
ထိုအခါ လူအစုအဝေးကို အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ သင်တို့နားထောင် နားလည်ကြလော့။
ခံတွင်း သို့ ဝင် သောအရာ သည် လူ ကိုညစ်ညူး စေသည်မ ဟုတ်။ ခံတွင်း မှ ထွက် သောအရာ သည် ညစ်ညူး စေသောအရာဖြစ်သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:
Etu pichete Jisu pora joma hoi kene thaka manu khan ke mati kene koise, “Huni bhi aru bujhi bhi-
Eno Jisu ih miloong ah heh reeni poon ano baat rumta, “Boichaat an no samjat an!
UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
Esebizele kuye ixuku, wathi kilo: Lalelani futhi liqedisise.
Nga likema likundi ni kwabakiya, “mubekani ni mutange-
त्यसपछि उहाँले भिडलाई आफ्नो नजिक बोलाउनुभयो र भन्‍नुभयो, “सुन र बुझ–
Kangi Yesu aukemili msambi wa vandu akaujovela, “Myuwanila na kumanya malovi genikuvajovela!
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Så kalte Jesus til seg folket og sa:”Lytt til det jeg sier og forsøk å forstå:
So kalla han folket hitåt seg og sagde til deim: «Høyr etter, og tenk på det eg segjer!»
ଆଉ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଶୁଣ ଓ ବୁଝ;
Yesuusis tuuta sana ofitti waamee akkana jedheen; “Dhagaʼaa; hubadhaas.
ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ।
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ମାନାୟ୍‌ତିଂ କଚଣ୍‌ତ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ମାନ୍‌ ହିଜ଼ି ୱେନାଟ୍‌ ଆରି ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌;
و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت: «گوش داده، بفهمید؛
سپس، عیسی مردم را نزد خود خواند و فرمود: «خوب گوش دهید و سعی کنید بفهمید.
Shakapanu Yesu kalishemiti lipinga lya wantu na kawagambira, “Mpikaniri na mwerewi!
I ari molipe pena aramas akan masani ong irail: Rong o weweki!
I ari molipe pena aramaj akan majani on irail: Ron o weweki!
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
Następnie zawołał zgromadzonych i rzekł: —Słuchajcie uważnie i postarajcie się to zrozumieć:
Potem przywołał do siebie tłum i powiedział: Słuchajcie i zrozumiejcie.
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Jesus outra vez chamou a multidão para se aproximar mais dele. Então Ele disse a ela: “Escutem [o que estou para dizer a vocês] e procurem entender.
Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
Ele convocou a multidão e disse-lhes: “Ouçam e compreendam”.
Исус а кемат мулцимя ла Сине ши а зис: „Аскултаць ши ынцелеӂець:
A chemat mulțimea și le-a zis: “Ascultați și înțelegeți.
Basa naa ma, Yesus noꞌe atahori laen sia naa de nanori se nae, “Pasa ndiki mara malolole, fo bisa mihine!
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Epo abhakwizizye ikusanyiho na hubhawozye, “Tejelezi na mumanye
Hanchu Jisua'n lokongei hah a kôm a koi ngeia, an kôm, “Rangâi ungla, rietthei roi!
tato yIzu rlokAn AhUya proktavAn, yUyaM zrutvA budhyadhbaM|
ততো যীশু ৰ্লোকান্ আহূয প্ৰোক্তৱান্, যূযং শ্ৰুৎৱা বুধ্যধ্বং|
ততো যীশু র্লোকান্ আহূয প্রোক্তৱান্, যূযং শ্রুৎৱা বুধ্যধ্বং|
တတော ယီၑု ရ္လောကာန် အာဟူယ ပြောက္တဝါန်, ယူယံ ၑြုတွာ ဗုဓျဓ္ဗံ၊
tatO yIzu rlOkAn AhUya prOktavAn, yUyaM zrutvA budhyadhbaM|
ततो यीशु र्लोकान् आहूय प्रोक्तवान्, यूयं श्रुत्वा बुध्यध्बं।
તતો યીશુ ર્લોકાન્ આહૂય પ્રોક્તવાન્, યૂયં શ્રુત્વા બુધ્યધ્બં|
tato yīśu rlokān āhūya proktavān, yūyaṁ śrutvā budhyadhbaṁ|
tatō yīśu rlōkān āhūya prōktavān, yūyaṁ śrutvā budhyadhbaṁ|
tato yIshu rlokAn AhUya proktavAn, yUyaM shrutvA budhyadhbaM|
ತತೋ ಯೀಶು ರ್ಲೋಕಾನ್ ಆಹೂಯ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್, ಯೂಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬುಧ್ಯಧ್ಬಂ|
តតោ យីឝុ រ្លោកាន៑ អាហូយ ប្រោក្តវាន៑, យូយំ ឝ្រុត្វា ពុធ្យធ្ពំ។
തതോ യീശു ർലോകാൻ ആഹൂയ പ്രോക്തവാൻ, യൂയം ശ്രുത്വാ ബുധ്യധ്ബം|
ତତୋ ଯୀଶୁ ର୍ଲୋକାନ୍ ଆହୂଯ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍, ଯୂଯଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବୁଧ୍ୟଧ୍ବଂ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਲੋਕਾਨ੍ ਆਹੂਯ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬੁਧ੍ਯਧ੍ਬੰ|
තතෝ යීශු ර්ලෝකාන් ආහූය ප්‍රෝක්තවාන්, යූයං ශ්‍රුත්වා බුධ්‍යධ්බං|
ததோ யீஸு² ர்லோகாந் ஆஹூய ப்ரோக்தவாந், யூயம்’ ஸ்²ருத்வா பு³த்⁴யத்⁴ப³ம்’|
తతో యీశు ర్లోకాన్ ఆహూయ ప్రోక్తవాన్, యూయం శ్రుత్వా బుధ్యధ్బం|
ตโต ยีศุ โรฺลกานฺ อาหูย โปฺรกฺตวานฺ, ยูยํ ศฺรุตฺวา พุธฺยธฺพํฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུ རློཀཱན྄ ཨཱཧཱུཡ པྲོཀྟཝཱན྄, ཡཱུཡཾ ཤྲུཏྭཱ བུདྷྱདྷྦཾ།
تَتو یِیشُ رْلوکانْ آہُویَ پْروکْتَوانْ، یُویَں شْرُتْوا بُدھْیَدھْبَں۔
tato yii"su rlokaan aahuuya proktavaan, yuuya. m "srutvaa budhyadhba. m|
И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
I dozvavši ljude, reèe im: slušajte i razumijte.
Hong Jesu a bitsa bontsintsi jwa batho a re, “Reetsang se ke se buang, lo bo lo leke go se tlhaloganya:
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
In poklicavši ljudsto, reče jim: Poslušajte in umejte!
Panyuma pakendi Yesu walabakuwa bantu basa, kwambeti bese pepi ne kubambileti, “Kamunyumfwani, kayi munyumfwishishe cena,
Markaasuu dadkii badnaa u yeedhay oo ku yidhi, Maqla oo garta.
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
Entonces Jesús llamó a la multitud y les dijo: “Escuchen y entiendan esto:
Convocó a la multitud y les dijo: “Oíd y entended.
Después de llamar a la muchedumbre les dijo: Oigan y entiendan:
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entendéd.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
Y juntó al pueblo, y les dijo: Escuchen, y sean claras mis palabras:
Y habiendo llamado a la multitud, les dijo: “¡Oíd y entended!
Ndipo akawaita makutano na kuwaambia,” Sikilizeni na mfahamu
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, “Sikilizeni na muelewe!
Yesu akaita ule umati wa watu, akawaambia, “Sikilizeni na mwelewe:
Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
Och han kallade till sig folket, och sade till dem: Hörer, och förstår.
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.
Pagkatapos ay tinawag niya ang maraming tao palapit sa kaniya at sinabi sa kanila, ''Makinig kayo at intindihin ninyo—
Vbvrikunamv Jisu nyipam ma nw gvlo goklwkto okv minto, “Tvvgv rila okv chintoka!
பின்பு அவர் மக்களை வரவழைத்து, அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் கேட்டு உணருங்கள்.
பின்பு இயேசு மக்கள் கூட்டத்தைத் தன்னிடம் அழைத்து சொன்னதாவது: “கேட்டு விளங்கிக்கொள்ளுங்கள்.
ఆయన ప్రజలందరినీ పిలిచి, “మీరు తెలుసుకోవలసింది ఏమంటే,
Pea ui ia ki he kakai, ʻo ne pehē kiate kinautolu, “Fanongo, pea tokanga:
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
Afei Yesu frɛɛ nnipadɔm no ka kyerɛɛ wɔn se, “Muntie nea meka no na mommɔ mmɔden nte ase.
Afei, Yesu frɛɛ nnipadɔm no ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Montie deɛ meka no na mommɔ mmɔden nte aseɛ.
Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
फिर उस ने लोगों को पास बुला कर उनसे कहा, “सुनो और समझो।
ئاندىن ئۇ خالايىقنى يېنىغا چاقىرىپ، ئۇلارغا: ــ قۇلاق سېلىڭلار ھەم شۇنى چۈشىنىڭلاركى،
Андин у халайиқни йениға чақирип, уларға: — Қулақ селиңлар һәм шуни чүшиниңларки,
Andin u xalayiqni yénigha chaqirip, ulargha: — Qulaq sélinglar hem shuni chüshininglarki,
Andin u halayiⱪni yeniƣa qaⱪirip, ularƣa: — Ⱪulaⱪ selinglar ⱨǝm xuni qüxininglarki,
Đoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
Pepano uYesu akalikemeela ilipugha lya vaanhu, akavavuula akati, 'Mupulikisie vunofu, mulutang'hanie!
Yesu wutumisa nkangu wu batu ayi wuba kamba: —Luwa ayi lusudika:
Jesu pe ọ̀pọ̀ ènìyàn wá sí ọ̀dọ̀ rẹ, ó wí pé, “Ẹ tẹ́tí, ẹ sì jẹ́ kí nǹkan tí mo sọ yé yín.
Verse Count = 343

< Matthew 15:10 >