< Matthew 15:25 >

But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
तवय ती ईसन त्याना पाया पडीन बोलनी, प्रभुजी, माले मदत करा.
Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, ndihmomë!”.
Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
فَأَتَتْ وَسَجَدَتْ لَهُ قَائِلَةً: «يَا سَيِّدُ، أَعِنِّي!»
وَلكِنَّ الْمَرْأَةَ اقْتَرَبَتْ إِلَيْهِ، وَسَجَدَتْ لَهُ، وَقَالَتْ: «أَعِنِّي يَاسَيِّدُ!»
ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ
Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»:
Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
তাতে মহিলা গৰাকীয়ে আহি যীচুক প্ৰণিপাত কৰি ক’লে, “হে প্ৰভু, মোলৈ দয়া কৰক।”
Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
Con bo con cunge kanbom cem, co tok ki ki Teuwe tekang ye, kari tok ki daten a tu tii bibeiye a ne birin bi cuwe.
पण तीहयी बयर आवीन ईसु ना पोगे पड़ीन तीने केदी, “ए मालीक! मारी मदत कर।”
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
Amo sia: nababeba: le, uda da bu misini, osoboga gala: lasa: ili, amane sia: i, “Hina! Dia na fidima!”
কিন্তু মহিলাটি এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, “প্রভু, আমার উপকার করুন।”
সেই নারী এসে তাঁর কাছে নতজানু হয়ে বলল, “প্রভু, আমার উপকার করুন!”
पन तै कुआन्श आई, ते तैस कां मथ्थो टेकतां ज़ोने लग्गी, “हे प्रभु मेरी मद्दत केर।”
पर सै आई, कने उसयो नमस्ते करिके बोलणा लगी, “है प्रभु, मेरी मदद कर।”
Otsitŭmitota'akaie ki otatsĭm'mĭmmokaie, ki an'iu, Nin'a Spum'mokit!
ମଃତର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍‌କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍‌ ।”
Máátsmanmó t'iinat b́ tufishirots tuk'maldek'at «Doonzono! oona neesha taan teúwee!» bíet.
Met hi a zeuas, hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!
Aye nda kukhwu ni ko shishima, nda tre “Baci zome”.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Apan miduol siya ug miluhod sa iyang atubangan, nga nag-ingon, “Ginoo, tabangi ako,”
Apan siya miduol ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon. "Ginoo, tabangi intawon ako."
Ayo nae y palaoan mato, ya jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᎷᏨ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ.
Mayiyo anabwera ndi kugwada pamaso pake, nati, “Ambuye ndithandizeni!”
A veia law lü sawkhahki naw, “Bawipa aw, na mpyena,” a ti.
To naah nongpata to angzoh moe, a hmaa ah cangkrawn hoiah Angraeng, na bom ah, tiah a naa.
Huta te ha pawk vaengah anih te a bawk tih, “Boeipa, kai m'bom dae,” a ti nah.
Huta te ha pawk vaengah anih te a bawk tih, “Boeipa, kai m'bom dae,” a ti nah.
Cawh nu ce law nawh, “a haiawh khuk sym doena, “Bawipa ni bawm lah!” tina hy.
Tasiaciang tua nu hongpai in, Jesus bia a, Topa awng, hong hu tan, ci hi.
Hinlah amanu ahung in chule a-houvin, chuin angeh kit in, “Pakai nei panhu in,” ati.
Hote napui ni tabo laihoi Bawipa na rungngang ei bout atipouh.
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Pelepo jwambumba jula ŵaiche ni kwatindiŵalila paujo pao achitiji, “Ambuje, mungamuchisye.”
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲣⲓⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲉⲣⲟⲓ.
ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎⲐⲒⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Ale ona přišla až k němu, klaněla se mu a prosila: „Pane, pomoz mi!“
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
ସେ ମାଇଜି ଆସି ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍‌ତଲେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କରି କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ମକେ ଦୟା କରା ।”
To dhakono nobiro mogoyo chonge piny e nyime, kawacho niya, “Ruoth, yie ikonya.”
Pesi wakeza akuvundama aansi kunembo lyakwe, wati, “Mwami, ndigwasye.”
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
Maar ze kwam naar Hem toe, wierp zich voor Hem neer, en zeide: Heer, help mij.
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, My master, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
And having come (she was worshiping *NK+o) Him saying; Lord, do help me!
the/this/who then to come/go (to worship *NK+o) it/s/he to say lord: God to help me
Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
But she came [closer] to Jesus and knelt down in front of him [to worship him]. She pled, “Lord/Sir, help me!”
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: “Master, help me.”
Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
Kuid naine tuli ja põlvitas tema ette ning ütles: „Issand, palun aita mind!“
Ke nyɔnu la te ɖe eŋu kpokploe hede ta agu nɛ gaɖe kuku nɛ be, “Aƒetɔ, ve nunye ko!”
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua".
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: " Seigneur, secourez-moi. "
Mais elle vint et l'adora, disant: « Seigneur, aide-moi. »
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
Macashayakka Yesusa to bolla kundada “Godo tana madariki!” gadus.
Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
Da kam sie her und fiel vor ihm nieder mit den Worten: "Herr, hilf mir!"
Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!«
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
Sie aber kam, fiel vor Ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir.
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir!
Nake mũndũ-wa-nja ũcio agĩũka, akĩmũturĩria ndu, akĩmwĩra atĩrĩ, “Mwathani, ndeithia!”
Shin iya sinthan kunddada, “Godaw, tana maaddarkii?” yaagasu.
Ama o pua yeni den cua Jesu kani ki gbaani o nintualiki yedi: O Diedo, todi nni.
Ama o pua yeni bo cua Jesu kani ki gbaani o nintuali nni ki yedi: o diedo todi nni.
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Η δε ελθούσα προσεκύνει αυτόν, λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.
ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνειαὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, “˚Κύριε, βοήθει μοι!”
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνηει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
પછી તે સ્ત્રીએ ઈસુની પાસે આવીને તેમને પગે પડીને કહ્યું કે, “ઓ પ્રભુ, મને મદદ કરો.”
Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.
Men fanm nan te vin bese devan Li, e te di: “Senyè, ede m!”
पर वा आई, अर यीशु ताहीं प्रणाम करकै कहण लाग्गी, “हे प्रभु, मेरी मदद कर।”
Sai macen ta zo ta durƙusa a gabansa ta ce, “Ubangiji, ka taimake ni!”
Amma ta zo ta durkusa a gabansa, tana cewa, “Ubangiji ka taimake ni.”
Hele mai la ua wahine la, moe iho la ia imua ona, i mai la, E ka Haku, e kokua mai oe ia'u.
אולם האישה נפלה לרגליו ושוב ביקשה:”אדוני, עזור לי!“
והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी, “हे प्रभु, मेरी सहायता कर।”
किंतु उस स्त्री ने येशु के पास आ झुकते हुए उनसे विनती की, “प्रभु! मेरी सहायता कीजिए!”
Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
Þá kom hún enn nær, hneigði sig og bað á nýjan leik: „Drottinn, hjálpaðu mér!“
Ma ọ bịara daa nʼụkwụ ya rịọọ ya sị, “Onyenwe m, nyere m aka!”
Ngem immasideg isuna ket nagparintumeng iti sangoananna, kinunana, “Apo, tulongannak.”
Wanita itu datang lalu sujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tolonglah saya, Tuan."
Tetapi perempuan itu datang dan bersujud dihadapan-Nya, dan berkata, “Tuhan, tolonglah saya!”
Tetapi perempuan itu mendekat dan menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan, tolonglah aku."
Tetapi wanita itu datang mendekat, lalu sujud di hadapan-Nya dan berkata, “Tuhan, tolonglah saya!”
Ingi akaza kuntongeela akatuna, akalunga mukulu nzailye.
Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
しかし彼女は来て,彼を拝んで言った,「主よ,わたしをお助けください」。
しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
しかし、その女は来て、イエスの前にひれ伏して、「主よ。私をお助けください。」と言った。
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ ।”
Ri ixoq xqet rukꞌ ri Jesús, xukiꞌ choch, xubꞌij che: Ajawxel, chintoꞌ la.
Hianagi ana a'mo'a eno Jisasi avuga kepri huno amanage hu'ne, Ramoka Kagra naza huo!
ಆಕೆಯು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, “ಸ್ವಾಮೀ, ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
ಆಗ ಆಕೆ ಬಂದು ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದು, “ಕರ್ತನೇ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು” ಅಂದಳು.
Mbe nawe ejile nenama imbele yaye, naika ati, “Lata bugenyi nsakila.”
Umwene akhincha akham fumiela, akhanchova, “Nkhuludeva weinanghe.”
Lakini akahida ni kuj'hinama mbele j'ha muene, akajobha, “Bwana nisaidilayi.”
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여! 저를 도우소서'
A mutan sac tuku ac putati nu ke nial ac fahk, “Leum, kasreyu!”
Kono iye neza nikwiza kufukama habusu bwakwe, nati, “Simwine, unituse.”
بەڵام ژنەکە هات و کڕنۆشی بۆ برد و گوتی: «گەورەم، یارمەتیم بدە!»
ଏ଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
Bet tā nāca, metās zemē priekš Viņa un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
Kasi mwasi yango ayaki, agumbamaki liboso ya Yesu mpe alobaki: — Nkolo, sunga ngai!
पर वा आयी, अऊर यीशु ख प्रनाम कर क् कहन लगी, “हे प्रभु, मोरी मदद कर!”
Naye omukazi n’asembera awali Yesu n’amusinza, n’amwegayirira ng’agamba nti, “Mukama wange, nnyamba.”
पर से आयी और तिना गे माथा टेकी की बोलणे लगी, “ओ प्रभु! मेरी मताद करो।”
Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho.
Le niam­bane ama’e i rakembay nanao ty hoe: O Rañandria imbao raho.
എന്നാൽ അവൾ വന്നു: കർത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കണമേ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
എന്നാൽ അവൾ വന്നു: കൎത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
എന്നാൽ, ആ സ്ത്രീ വന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെമുമ്പിൽ സാഷ്ടാംഗം വീണ്, “കർത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കണമേ” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
Adubu nupi aduna laktuna Ibungogi khuyada tuthajaduna hairak-i, “Ibungo, eibu pangbiyu!”
मग ती स्त्री पुन्हा येशूकडे आली, ती येशूच्या पाया पडली व म्हणाली, “प्रभूजी, मला मदत करा.”
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌କୁଡ଼ି ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
Penepo bhakongwe bhala gubhaatindibhalile, bhalinkuti, “Mmakulungwa, nnjiye kunnyangutile.”
ထို​အ​ခါ​၎င်း​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ရှေ့​တော်​သို့​လာ ရောက်​ပျပ်​ဝပ်​လျက် ``အ​ရှင်၊ ကျွန်​မ​ကို​ကူ​မ​တော် မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ထိုမိန်းမသည် ချဉ်းကပ်၍ပြပ်ဝပ်လျက် ကျွန်မကို ကယ်တော်မူပါသခင်ဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
ကိုယ်တော် က၊ သား ၏အစာ ကိုယူ ၍ ခွေး အားမ ပေး မချအပ်ဟု ပြန်ပြ ောတော်မူ ၏။
Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.
Kintu etu mahila ahise aru athukari kene Tai age te matha niche kori kene koise, “Probhu, amike modot koribi.”
Erah di minuh ah wang haano Jisu lasih jota, “Chuupha, ngah chosok weehang!” heh ih liita.
Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
Lakini atiicha no lita nnonge yake, ngabaya “Ngwana uniyangatiye”
तर तिनी आइन् र उहाँको अगाडि घोप्‍टो पर्दै भनिन्, “प्रभु, मलाई सहायता गर्नुहोस् ।”
Nambu mau yula akabwela akamfugamila, akajova “Bambu, unitangatila.”
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Kvinnen kom nærmere og falt på kne og ba ham på nytt:”Herre, hjelp meg!”
So kom ho og fall på kne for honom og sagde: «Herre, hjelp meg!»
କିନ୍ତୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋହର ଉପକାର କରନ୍ତୁ।
Dubartiin sunis dhuftee sagaddeefii, “Yaa Gooftaa na gargaari!” jette.
ਪਰ ਉਹ ਔਰਤ ਆਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ।
ମାତର୍‌ କଗ୍‌ଲେ ୱାଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା କିଦା ।”
پس آن زن آمده، او را پرستش کرده، گفت: «خداوندا مرا یاری کن.»
آنگاه آن زن جلو آمده، پیش پای عیسی به خاک افتاد و التماس کرده، گفت: «سرور من، خواهش می‌کنم به من کمک کنید.»
Paliya mdala ulii kiza na kamsuntamalira palongolu pa magulu gakuwi pakalonga, “Mtuwa guntangi!”
A a kodo, poridi ong i potoan ong: Maing, re kotin kupura ia!
A a kodo, poridi on i potoan on: Main, re kotin kupura ia!
Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
—Panie, pomóż mi!—nalegała kobieta i błagała Go na kolanach.
Lecz ona podeszła i oddała mu pokłon, mówiąc: Panie, pomóż mi!
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Mas ela chegou [mais perto] de Jesus e ajoelhou-se na frente dele [para adorá-lo]. Ela pediu com insistência: “Senhor, ajude–me!”
Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
Mas ela veio e o adorou, dizendo: “Senhor, ajuda-me”.
Дар еа а венит ши И с-а ынкинат, зикынд: „Доамне, ажутэ-мь!”
Dar ea a venit și s-a închinat Lui, zicând: “Doamne, ajută-mă!”
Te inaꞌ naa nema deka-deka no Yesus. Ana sendeꞌ lululanggan ma noꞌe nae, “Papa, e! Tulun au dei.”
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Ila ahenzele na whiname whilongolela lyakwe, ayanga, “Gosi navwe.”
Ha chong hah nuvengtenu han a rietin chu a honga, a ke bula an boka. “Pu, ni san roh!” a tia.
tataH sA nArIsamAgatya taM praNamya jagAda, he prabho mAmupakuru|
ততঃ সা নাৰীসমাগত্য তং প্ৰণম্য জগাদ, হে প্ৰভো মামুপকুৰু|
ততঃ সা নারীসমাগত্য তং প্রণম্য জগাদ, হে প্রভো মামুপকুরু|
တတး သာ နာရီသမာဂတျ တံ ပြဏမျ ဇဂါဒ, ဟေ ပြဘော မာမုပကုရု၊
tataH sA nArIsamAgatya taM praNamya jagAda, hE prabhO mAmupakuru|
ततः सा नारीसमागत्य तं प्रणम्य जगाद, हे प्रभो मामुपकुरु।
તતઃ સા નારીસમાગત્ય તં પ્રણમ્ય જગાદ, હે પ્રભો મામુપકુરુ|
tataḥ sā nārīsamāgatya taṁ praṇamya jagāda, he prabho māmupakuru|
tataḥ sā nārīsamāgatya taṁ praṇamya jagāda, hē prabhō māmupakuru|
tataH sA nArIsamAgatya taM praNamya jagAda, he prabho mAmupakuru|
ತತಃ ಸಾ ನಾರೀಸಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಪ್ರಣಮ್ಯ ಜಗಾದ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಮಾಮುಪಕುರು|
តតះ សា នារីសមាគត្យ តំ ប្រណម្យ ជគាទ, ហេ ប្រភោ មាមុបកុរុ។
തതഃ സാ നാരീസമാഗത്യ തം പ്രണമ്യ ജഗാദ, ഹേ പ്രഭോ മാമുപകുരു|
ତତଃ ସା ନାରୀସମାଗତ୍ୟ ତଂ ପ୍ରଣମ୍ୟ ଜଗାଦ, ହେ ପ୍ରଭୋ ମାମୁପକୁରୁ|
ਤਤਃ ਸਾ ਨਾਰੀਸਮਾਗਤ੍ਯ ਤੰ ਪ੍ਰਣਮ੍ਯ ਜਗਾਦ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਮਾਮੁਪਕੁਰੁ|
තතඃ සා නාරීසමාගත්‍ය තං ප්‍රණම්‍ය ජගාද, හේ ප්‍රභෝ මාමුපකුරු|
தத​: ஸா நாரீஸமாக³த்ய தம்’ ப்ரணம்ய ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ மாமுபகுரு|
తతః సా నారీసమాగత్య తం ప్రణమ్య జగాద, హే ప్రభో మాముపకురు|
ตต: สา นารีสมาคตฺย ตํ ปฺรณมฺย ชคาท, เห ปฺรโภ มามุปกุรุฯ
ཏཏཿ སཱ ནཱརཱིསམཱགཏྱ ཏཾ པྲཎམྱ ཛགཱད, ཧེ པྲབྷོ མཱམུཔཀུརུ།
تَتَح سا نارِیسَماگَتْیَ تَں پْرَنَمْیَ جَگادَ، ہے پْرَبھو مامُپَکُرُ۔
tata. h saa naariisamaagatya ta. m pra. namya jagaada, he prabho maamupakuru|
А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
A ona pristupivši pokloni mu se govoreæi: Gospode pomozi mi!
Mme a tla a mo obamela a mo rapela gape a re, “Nthusa!”
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
Mutukashi usa walasuntama, ne kwambeti, “Kamunyamfwilishako Nkambo.”
Laakiin iyadu way u timid oo sujuudday, oo waxay tidhi, Sayidow, i caawi.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Pero la mujer vino y se arrodilló delante de él, y le dijo: “¡Señor, por favor, ayúdame!”
Pero ella se acercó y le adoró diciendo: “Señor, ayúdame”.
Pero ella se acercó, se postró ante Él y le rogó: ¡Señor, ayúdame!
Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!”
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Pero ella vino y le dio culto, diciendo: Ayúdame, Señor!
Lakini alikuja na kuinama mbele yake, akisema, ''Bwana nisaidie.''
Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, “Mheshimiwa, nisaidie.”
Lakini yule mwanamke akaja, akapiga magoti mbele ya Yesu, akasema, “Bwana, nisaidie!”
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
Men hon kom, och tillbad honom, sägandes: Herre, hjelp mig.
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.
Ngunit lumapit at lumuhod ang babae sa kaniyang harapan, na nagsasabi, “Panginoon, tulungan mo ako.”
Hvbv rinam gula mvvga nvngv Jisu gv lvpa lo gublwk dvla minto, Tamsarnv, nga ridur labv!”
அவள் வந்து: ஆண்டவரே, எனக்கு உதவிசெய்யும் என்று அவரைப் பணிந்துகொண்டாள்.
அந்தப் பெண் வந்து, இயேசுவின்முன் முழங்காற்படியிட்டு, “ஆண்டவரே எனக்கு உதவிசெய்யும்!” என்றாள்.
అయినా ఆమె వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నాకు సహాయం చెయ్యి” అంది.
Pea toki haʻu ia, ʻo hū kiate ia, ʻo pehē, “ʻEiki, tokoniʻi au.”
Kadın ise yaklaşıp, “Ya Rab, bana yardım et!” diyerek O'nun önünde yere kapandı.
Ɔba bɛkotow no kɔɔ so srɛɛ no se, “Me wura, boa me!”
Ɔba bɛkotoo no kɔɔ so srɛɛ no sɛ, “Me wura, boa me!”
Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
मगर उसने आकर उसे सज्दा किया और कहा “ऐ ख़ुदावन्द, मेरी मदद कर!”
ئەمما ھېلىقى ئايال ئۇنىڭ ئالدىغا كېلىپ سەجدە قىلىپ: ــ رەب، ماڭا ياردەم قىلغايسەن! ــ دەپ يالۋۇردى.
Амма һелиқи аял униң алдиға келип сәҗдә қилип: — Рәб, маңа ярдәм қилғайсән! — дәп ялвурди.
Emma héliqi ayal uning aldigha kélip sejde qilip: — Reb, manga yardem qilghaysen! — dep yalwurdi.
Əmma ⱨeliⱪi ayal uning aldiƣa kelip sǝjdǝ ⱪilip: — Rǝb, manga yardǝm ⱪilƣaysǝn! — dǝp yalwurdi.
Song người đàn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!
Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!
Nhưng bà đến gần Chúa, quỳ lạy cầu khẩn: “Xin Chúa cứu giúp tôi!”
Neke umukujuuva jula akaveela pa Yesu, akafughama, akansuuma akati “Ghwe Mutwa, nisuuma unhange!
Vayi nketo beni wuyiza fukama va ntualꞌandi ayi wunkamba: —Pfumu, wutsadisa!
Obìnrin náà wá, ó wólẹ̀ níwájú rẹ̀, ó bẹ̀bẹ̀ sí i pé, “Olúwa ṣàánú fún mi.”
Verse Count = 342

< Matthew 15:25 >